In Japanese language subordinate clauses typically come before the main clause.
A few reasons why this happens might be:
SOV Structure: japanese is an SOV language, meaning the verb generally comes at the end of the sentence. Subordinate clauses, which often modify the main clause, naturally precede the main clause so that the verb of the main clause can remain at the end.
Modifier-Modified Order: in Japanese, modifiers generally come before the elements they modify. A subordinate clause, which provides additional information about the action or state described in the main clause, acts as a modifier. Therefore, it precedes the main clause to maintain this logical order of modification.
Clarity and Context Building: Placing the subordinate clause first helps to set the context for the main action. This can be crucial in understanding the full meaning of the sentence as Japanese often relies on context and nuances. By providing the subordinate clause first, the speaker ensures that the listener has all the necessary background information before the main action or statement is presented.
Flow and Emphasis: This structure allows for a natural flow of information. It builds up to the main point, which is expressed by the main clause, creating a sense of anticipation and emphasizing the final action or statement.
For example:
English (SVO): "I will go to the store if it stops raining."
Japanese (SOV): "雨がやんだら、店に行きます。" [あめがやんだら、みせにいきます.] In the Japanese sentence, the subordinate clause "雨がやんだら" (if it stops raining) comes before the main clause "店に行きます" (will go to the store).













