Lingthusiasm Episode 112: When language become-s(3SG) linguistic example-s(PL)
Language is all around us. This sentence right here, is language! But between the raw experience of someone saying something and a linguistic analysis of what they've said, there are certain steps that make it easier for that analysis to happen, or to be understood or reproduced by others later.
In this episode, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch get enthusiastic about how language becomes linguistic data. We talk about making recordings of language, transcribing real-life or recorded language, annotating recordings or transcriptions, archiving all those materials for future generations, restoring archival materials from decaying formats, and presenting this information in useful ways when writing up an analysis. Along the way, we touch on playing 100+ year old songs from cracked wax cylinders, the multi-line glossing format used so readers can understand examples in a language they're not already fluent in, analyzing spontaneous conversation using tapes from the Watergate Scandal, recognizing everyone who's contributed (including your own intuitions!), and Lauren's role on a big committee of linguists and archivists formalizing principles for data citation in linguistics.
Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.
Announcements:
If you wish there were more Lingthusiasm episodes to listen to or you just want to help us keep making this show, we have over a hundred bonus episodes available for you to listen to on Patreon.
Not sure about committing to a monthly subscription? You can now sign up for a free trial and start listening to bonus episodes for free right away.
In this month’s bonus episode we get enthusiastic about some of our favourite deleted bits from recent interviews that we didn't quite have space to share with you! First, an excerpt from our interview with Adam Aleksic about tiktok and how different online platforms give rise to different kinds of communication styles. Second, a return to our interview with Miguel Sánchez Ibáñez for a bit about Spanish internet slang, -och, and why "McCulloch" looks like a perfect name for an author of a book about internet linguistics. Finally, deleted scenes from our advice episode, in which we reveal some Lingthusiasm lore about pronouncing "Melbourne" and imitating each other's accents and answer questions about linguistics degrees and switching languages with people..
Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.
Here are the links mentioned in the episode:
Leipzig Glossing Rules from Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology Department of Linguistics
Kittens & Linguistic Diversity Facebook page
Codes for the Human Analysis of Transcripts (CHAT)
Child Language Data Exchange System (CHILDES)
CABank English Jefferson Watergate Corpus
Jefferson Transcription System – A guide to the symbols
Wikipedia entry for 'List of -gate scandals and controversies'
The Austin Principles
T-Recs - ‘Tromsø recommendations for citation of research data in linguistics’ by H. Andreassen, A. Berez-Kroeker, L. Collister, P. Conzett, C. Cox, K. De Smedt, and B. McDonnell
'Berkeley Cylinders' post on Old Phono
'Media Stability Ratings' post on Museum of Obsolete Media blog
'The Tape Restorator' post on Endangered Languages and Cultures
DELAMAN Award
Pāṇini Award from the Association for Linguistic Typology
'New publication: Situating Linguistics in the Social Science Data Movement. Chapter in the Open Handbook of Linguistic Data Management' post on Superlinguo
'Linguistic Data Interest Group: Five years of improving data citation practices in linguistics' post on Superlinguo
'New Commentary Paper: Open research requires open mindedness: commentary on “Replication and methodological robustness in quantitative typology” by Becker and Guzmán Naranjo [open access]' post on Superlinguo
Lingthusiasm episode 'Frogs, pears, and more staples from linguistics example sentences'
Lingthusiasm episode ‘What visualizing our vowels tells us about who we are’
'Tiny Turtle Follows Cat On a Skateboard | Cuddle Buddies' on Cuddle Buddies YouTube page
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.
To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.
Lingthusiasm is on Bluesky, Twitter, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Bluesky as @GretchenMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).
Transcript Episode 112: When language become-s(3SG) linguistic example-s(PL)
This is a transcript for Lingthusiasm episode ‘When language become-s(3SG) linguistic example-s(PL). It's been made and edited by humans thanks to the support of our patrons. Listen to the episode here or wherever you get your podcasts. Links to studies mentioned and further reading can be found on the episode show notes page.
[Music]
Gretchen: Welcome to Lingthusiasm, a podcast that’s enthusiastic about linguistics! I’m Gretchen McCulloch.
Lauren: I’m Lauren Gawne. Today, we’re getting enthusiastic about the data people use to do linguistics. But first, if you wish there were more Lingthusiasm episodes to listen to, or you just wanna help us keep making the show, we have over 100 bonus episodes available for you to listen to on Patreon. If you’re not sure about committing to a monthly subscription, you can now sign up for a free trial and start listening to bonus episodes for free right away.
Gretchen: Our most recent bonus episode was a whole collection of extra, great material from interviews we’ve done over the past year that was too good not to share. You can hear more from Adam Aleksic about how the differences between platforms shape how slang evolves on them, and from Miguel Sánchez Ibáñez about Spanish internet memes.
Lauren: We have some bonus linguistics advice questions that we answer in this episode as well. For this and over 100 other bonus episodes, go to patreon.com/lingthusiasm.
[Music]
Gretchen: Lauren, what is linguistic data? I’m speaking a language right now. Does that mean I’m linguistic data right now?
Lauren: Absolutely. In fact, we have used recordings of this show with Bethany Gardner to make vowel plots of the two of us. Extremely yes.
Gretchen: That is true. Maybe this episode someday will be part of another analysis. This is one of the things that I find so exciting about linguistics. There’s always language to analyse. There’s language going on right inside my head that I could analyse at any time.
Lauren: Indeed. Even with a recording of a conversation, there’re so many different things that you could do with the same single recording. You could look at (as we’ve done) the way both of us pronounce different words. You could also look at the choices of words that we make, or the way our sentences are structured, or the way we do back and forth. Language is so many different things, and linguistic data can be so many different things as well.
Gretchen: One of the reasons I love linguistics is because of this wide-ranging approach to data. Linguistics really is a science. You can do linguistic experiments and get that kind of experimental scientific data. Linguistics is also a humanity in that you can do this kind of detailed textural analysis or very detailed analysis on one particular piece of a story or a conversation and analyse that one thing in its own terms. All of these fall within linguistics. They’re all different ways of relating to language and to linguistic data.
Lauren: It could be signed language or spoken language. You could look at written language. You could look at those things across time for a single person or a single group. You could look across different people right now. You can do experiments or you can observe naturalistic data.
Gretchen: One of the things that we want out of linguistics as an academic discipline, as a scientific discipline, is the idea that its data is replicable. Sometimes, that can be replicable in the scientific sense. If you’ve got a hundred Australian English speakers, and you have them read a list of words, and then you extract their vowels, and you analyse the vowels, the idea is that you could get a different group of another hundred Australian English speakers to read the same word list, and you should get the same results. Or if you get a different set of results, there should be some sort of reason why this group is different from that group. Maybe 50 years later the vowels have shifted because you’re doing these at different times.
Lauren: Maybe you’re looking at Melbourne and Sydney English speakers. Nothing like a bit of intercity variation to get people excited about comparing data. Sometimes, you can learn a lot about language by just studying a story or a conversation in a lot of detail. The real challenge with this data is that, even if you ask the same person to tell the same story again – or even if you have those two people have another conversation on the same topic – it’s always going to be different because you’re really trying to capture something about that particular moment.
Gretchen: In some ways, it makes them feel weirder if you say, “Now, can you just have the same conversation that you were having before I turned the tape recorder on? Make sure you laugh in all the same places that you were laughing before because you’re gonna find it just as funny the second time around, right?”
Lauren: This is maybe a good point to confess that once or twice we have lost a recording of this show. Doing it again – like, I fully sympathise why you can’t just replicate that exact moment.
Gretchen: Even us who are relatively practiced at this point, you know, 112 episodes later. But it’s not to say that I wanna do every single recording twice.
Lauren: In a situation like this where it’s all about analysing that particular non-replicable moment, what you want to do is share the recording, or share the transcript, or share the data in such a way that people can follow your analysis and decide if they can reproduce it and whether they agree with you or disagree with you about it. That’s a very different but still very important way of doing linguistics.
Gretchen: Because there are so many areas of linguistics, there are a lot of different conventions that various areas of linguistics have come up with as far as sharing that data, what format it’s in, how other people can experience it, and what other bits of information get added on to – you might think the core audio files or video files or text files that we then subsequently do stuff with to make it more data-ish.
Lauren: Every decision we make about how we present data is making a decision that is influenced by the traditions of the types of linguistics you work in. Something like a transcript sounds straightforward, but how are you presenting it? Are you presenting it in the International Phonetic Alphabet and exactly what symbols you’re using is a conventional choice that is standardized.
Gretchen: Even adding punctuation – we don’t speak in punctuation. Putting some level of punctuation in, even though it makes it more readable, is still making a level of decision.
Lauren: Yeah. Once you get to know the conventions of a particular part of linguistics, you can look at something and go, “Oh, that’s a phonetic analysis,” or the diagrams of the structures of sentences that people draw, without even looking in detail at that particular diagram, you know a lot about someone’s theory of syntax and their theory of sentence structure from the way they diagrammed and presented that sentence.
Gretchen: This begins to touch on something that we’re gonna come back to a lot which is that there isn’t a clear boundary between data and theory. Writing data down involves making some theoretical decisions, some that the researchers may be aware of, and some that they may not even be aware of. There’s always this interface between theory and data. One of my favourite linguistic data formats – because everyone gets to have a favourite linguistic data format – is the way that, if you have sentence in a language that isn’t the language that the paper’s being written in, and you wanna make sure that people who are reading the paper, who don’t necessarily speak that other language, can still understand exactly what’s happening or what you’re proposing is happening in that sentence, you can write that sentence on several different lines with several different bits of information per line. We have cited examples that are in this format on the podcast. Because we’re a podcast, you can’t necessarily tell that we’re going line by line.
Lauren: That’s a good point. We use and we read these interlinear glossing conventions for the structure of data all the time – we’ve just never broken it down that way before.
Gretchen: Right. We’re gonna give an example in English because you can do this in English as well, it’s just that if you’re reading a paper that’s in English, it’s more likely that someone will do this for another language because the assumption is that the people who’re reading an English paper already know what’s going on in English. If we have a sentence like the English sentence, “I am feeding the guinea pig,” perfectly normal English sentence, we can gloss this sentence by taking each of the important words or parts of words and splitting them up or grouping them together so that we know what our important units are. In this case, we have “I,” we have “am,” we have “feed” and “-ing,” which we need to split apart, we have “the,” and we have “guinea pig,” which we need to group together because a guinea pig is not really a kind of pig. It is a different animal.
Lauren: It really is just one word. We’re gonna treat it as one word.
Gretchen: We need to split some things that, in the language, are written together, like “feed,” plus “-ing,” and we need to join some things that in this language are written apart, like “guinea” and “pig.” The we also need to gloss this in a way that is comparable with other languages. We can gloss “I” as “This is the first person singular subject,” and then this lets us compare it with other languages that also have a form – maybe it’s an ending on a verb; maybe it’s a separate word – that also corresponds to first person singular.
Lauren: Because languages have different word orders, that first person singular subject “I” in English is at the start of a sentence but in other English sentences might not be or in other languages might be in a completely different place all the time.
Gretchen: Exactly, we do the breaking things down level in the language in question, and then we do breaking down what its meaning is using particular meaning symbols, and then we have an additional line, often, that’s a sort of idiomatic translation, which in this case doesn’t make a lot of sense because our matrix language is still English, but if we were translating it, let’s say, into French because we’re writing a paper into French, you could get something like, “Je donne à manger au” – I dunno how to say “guinea pig” in French – oh well – “au chat,” “to the cat,” or whatever animal we’re talking about here. We wanted to pick “guinea pig” because it’s two words in English, and we need to illustrate that.
Lauren: Only boring pets for French Gretchen.
Gretchen: Sorry.
Lauren: What I love about the particular form of this kind of interlinear glossing, so that code-y bit between the sentence in the language you’re working with and the sentence as it’s translated for the reader, is that there are a very specific set of conventions for how you mark that something is first person and singular. This set of conventions is known as the “Leipzig Glossing Rules.”
Gretchen: I learned about the Leipzig Glossing Conventions in grad school. I encountered them in papers. They’d have a little footnote that said, you know, “This paper is using the Leipzig Glossing Conventions,” and it’d be like, “Yeah, I’m using them, too. This is clearly what I’m doing as well.” It wasn’t until a while later that I paused and thought, “Why Leipzig?”
Lauren: Why a city in Germany?
Gretchen: Yeah. Why the eighth largest city in Germany and the most populous city in the German state of Saxony? Neither of which I think is relevant to why they’re used for linguistics.
Lauren: Good to rule that out.
Gretchen: You know, this is sort of a medium-large city in Germany – why did they decide how we abbreviate things to gloss them in linguistics?
Lauren: It’s because it’s where they decided. The group of people who published the Leipzig Glossing Rules did so while working in Leipzig in the linguistics programme there.
Gretchen: This is sort of like the Kyoto Protocol type of naming things after cities because you had a big convention, or a small convention, you came up with a set of rules for how we’re gonna do something, and then you say, “Well, let’s name this treaty after the city that it was signed in.”
Lauren: I’m so grateful for the Leipzig Glossing Rules because when I started presenting data in this way, it was so great to just open up this three-or-four page document that very clearly lays out how things should be structured and being like, “I don’t have to figure out how I’m going to describe things like ‘first person singular subject’; it’s all here for me.”
Gretchen: Sometimes I read older papers that were written before the Leipzig Glossing Rules and their glosses are a lot more inconsistent, and they don’t do as much about consistently breaking down, “Okay, we’re gonna break down ‘feed’ plus ‘-ing’ into the root, which is ‘feed,’ and the ‘-ing’ part, which is the progressive” – they don’t do that breaking down. They’ll sometimes only break down the one word that’s of interest and not any of the other words, which means if you wanna reuse that data to do a different analysis about a different part of the sentence that the author didn’t care that much about, you don’t have enough information to do that. Or sometimes – this one really gets me – they’ll just assume for a certain subset of languages that, like, of course, the reader speaks French.
Lauren: Of course the reader of this paper will be totally fine with me throwing French, Latin, Greek at them.
Gretchen: German. This assumption that, of course, the reader speaks some language that the paper isn’t written in can be unnecessarily hostile to new readers when we could just provide a translation.
Lauren: One of the great things about not only having the translation but this breakdown segment-by-segment, word-and-morpheme level interlinear gloss – the line between the language and the translated language – is that it means you can come back and revisit someone’s analysis if things have moved on. In fact, once you start getting used to reading the glossing, it’s pretty quick to pick up and pay attention, also, shout out to people who bold the bit that you’re meant to be focusing on.
Gretchen: I love that. Please put in bold the bit that we’re trying to focus on.
Lauren: This is what happens when you spend so much time with a particular data convention – you get really used to it. In fact, when I teach my third year linguistics class on syntax and sentence structure, we usually get a couple of students that take it as an outside elective. My linguistics majors are always shocked by how used to Leipzig Glossing Conventions they’ve become when you get these students that are just like, “What is happening here?” And then we go back and re-read the three-to-four pages of the Leipzig Glossing Rules and help everyone get up to speed.
Gretchen: We will put a link to some examples of data that’s annotated in the Leipzig Glossing Rules in the show notes if you wanna see what that actually looks like, particularly from a Facebook page called “Kittens and Linguistic Diversity,” which finds a thematically appropriate cat photo for every sentence that they put up. They had one sentence translated as, “And then the wind blew,” and you have this picture of this very wind-blown cat to match up with this sentence. You can see a few examples of Leipzig Glossing Rules and what the spacing looks like. There’s a bit of conventions around tab spacing to align the words with their glosses to make it easier to read that are very hard to display on an audio-only podcast but are pretty easy to see if you can look at them.
Lauren: Yeah. Leipzig Glossing Rules – I think also definitely in my Top 5 Data Presentation Formats. I mean, not that anyone has to pick a favourite, but up there for me.
Gretchen: It’s like trying to pick a favourite animal or something, like, “Ah, but this one’s so cool!”
Lauren: One of my other favourite data presentation structures is a transcription system used – I’ve seen it a lot in a database of child language data and children and parents interacting. It’s a bit retro. I get a bit nostalgic because it’s designed in an era where you had a very limited number of keyboard characters, and so they thought very carefully about how to structure the data for their presentations.
Gretchen: This particular format – which I also have first encountered for child language data – it cares a lot about the back and forth aspects of conversation, whether someone is interrupting someone, whether there’s a pause between turns and things like that. Because it’s often used for child data, it’s not necessarily reflecting real, adult-shaped words that the child is saying. It might be representing the children’s words with as close as possible to the sequence of sounds as we can get. It’s really fun. It’s got this vintage, retro, text-based format. I also find the name of this format very charming. It’s “CHAT” – which is not a chat platform; it is an acronym for “Codes for the Human Analysis of Transcripts.”
Lauren: Impeccable acronym game here.
Gretchen: Nicely pronounceable. Also, very pleasing because it works with the acronym CHILDES, which is the name of this corpus where – so, researching child language data is so much effort. If you get a child, and you record them for two hours every week, and then you transcribe all of those recordings, there’s gonna be so much data there. You’re following them for a year, two years, three years, watching how their language develops. You can spend your entire career analysing this one set of recordings that you did over three years. There’s still more stuff that other researchers can find in those recordings. The child language researchers have very collaboratively put together this whole corpus where they can share all of these transcripts that they’ve done in a standardised format so that other researchers can draw on those transcripts and come up with their own theories around the same sets of data.
Lauren: Again, impeccable acronym game. This is the “Child Language Data Exchange System” or “CHILDES.”
Gretchen: Ah, it’s recursive. It’s got “child” in the original. It’s got “child” in the later one. Great acronym.
Lauren: Just to really drive home that you can have multiple ways of approaching the same type of data: another form of transcribing conversation is known as “conversation analysis,” which shares a lot with CHAT but is its own style and its own convention as well.
Gretchen: I believe a popular type of conversation analysis system is known as the “Jefferson Transcription System,” which is named after a person named Gail Jefferson, who’s notable for being the person who transcribed the Watergate tapes.
Lauren: Huh, yeah. What a throwback.
Gretchen: This was a 1973 American political scandal with Richard Nixon and some people saying scandalous things in the White House.
Lauren: Also saying it on tape, which is just a great indicator of how much linguists really will treat any language as a potential data source.
Gretchen: They didn’t know that they were being taped, and so they were having these naturalistic conversations. How often do you get to analyse naturalistic conversations (people who didn’t know they were being taped), but because it’s in the public interest, now this data is public, and so Gail Jefferson did these very detailed transcripts in this particular format (which are all available online if you’d like to read them as transcripts). Linguists have analysed how these people were communicating with each other about this political scandal that is, perhaps, most famous now for being the source of the “-gate” suffix for scandals and controversies. Watergate itself has nothing to do with the water. It was named after a complex known as the “Watergate Complex,” like a building where this thing happened. But since then, “-gate” has become a suffix that can get added to a relevant word related to a scandal. There was “Bin-gate,” which happened in the Great British Bake Off when one of the contestants threw his Baked Alaska in the bin, and so the judges couldn’t judge it.
Lauren: Oh, outrage.
Gretchen: Outrage. Scandal. Terrible.
Lauren: “Kate-gate” (which is also known as “Photo-gate,” but who could pass up “Kate-gate”) when there was all these accusations that the Princess of Wales had been photoshopped.
Gretchen: “Kate-gate.” How can you resist the wordplay?
Lauren: The Watergate tapes are also a good reminder that linguistic data is collected in many different types of media formats as well, especially – it’s hard to overstate just how important the era of recording has been. We wouldn’t have modern gesture studies without affordable video recording.
Gretchen: It’d be so hard to do the detailed phonetic work that people are doing without recording as well.
Lauren: Some of these types of recording media are more stable and reliable than others. Tapes will – especially if they’re left somewhere humid or not kept in a stable environment – the magnetic tape will actually crumble off them. CDs can get scratched and the actual data bit can come off as well.
Gretchen: I went to a talk at a conference once where they were talking about these really old wax cylinder recordings. Before we had vinyl records that had flat grooves, and you put the needle in the groove, and it goes around, and it produces the sound, they had those grooves but in a tall cylinder instead, and the needle could keep going down. The problem with this, of course, like the problem with the record, is, if you get a crack in this physical medium, then the needle goes around, and then, whoops, it jumps over the crack, and then it digs the crack in deeper, so it becomes unplayable. You can have these wax cylinders sitting in archives that are, in some cases, over a hundred years old – some of our earliest recordings of languages, including some languages where the speakers aren’t alive today. It’s like we have this data, sort of, but how do we play them? This conference talk was telling about how they figured out a way to play these grooves with lasers, so that they wouldn’t damage the cylinder like you would if you were running a physical record needle around it. You can play it all with beams of light, and then recover most of what was there, obviously not the cracked bit, but you can get all of the stuff in between the cracks. They have some recordings of really, really old songs and people talking in some Indigenous languages of the US. You can now hear what the people were saying.
Lauren: Amazing. And so important because we have these really stable but still cracking records, and we’re hitting this data apocalypse point where people who’ve done fieldwork – cassette tapes last about 50 years. CDs last around 20 to 30 years. We’re hitting this point where all these physical media, just through coincidence, are all coming to the end of their physical lives at the same time. We potentially have this really important data that’s being lost. There’s this amazing blog post by the PARADISEC Archive about how they’ve built this tape restorer that’s trying to solve the same problem as the cylinder records but for tape where it simultaneously restores moulding and damaging tape as it’s coming out of the reel and records it. Often, they only get one shot at this. As they are recording, the tape is physically falling away. It really is this attempt to collect and digitise all of this. Of course, digital data also has its weaknesses if it’s not stored somewhere safe. It’s always worth thinking about the physical media of data as well.
Gretchen: Right. Just because something has gotten digitised, that hard drive can get corrupted. It can stop working. Websites certainly go down. There’re so many aspects of this that can happen. I actually ran into this question when I was writing Because Internet, which is a book about the internet that I wrote. Some of the links that I had collected to cite vanished in between the time that I had collected them – then when I went back to write about them and make sure that they were in the citations (in the footnotes). What I decided to do was copy paste every single link that I cited in Because Internet into Archive.org, which archives websites, and make sure that either I had saved a copy or that a saved copy existed so that even if that site went down – estimates are that 10-to-20% of sites from even 5, 10 years ago – you can’t get them anymore. If I was gonna tell people to look at them in a book, then at the very least, people could pop that Archive.org URL in front of any link from Because Internet and find some archived version where they could see it. In some ways, a book is a very stable format. You can have a book that’s 100 years old, even 1,000 years old, and they’re still pretty readable, they’re still in pretty good condition. Even if the binding cracks, you can repair them. We know how to repair books. With audio media, with digital media, we don’t have as much archivability yet.
Lauren: Yeah, and there are lots of amazing books. The tradition of descriptive grammars takes everything that someone has encountered in their experience doing fieldwork on a language and attempts to distil it into a description for the audience to read, but sometimes there feels like there’s real disconnect between the data that was collected and the people involved in that and what you read in the final document.
Gretchen: I remember reading one descriptive grammar when I was in grad school. I don’t remember the language anymore, but it was clearly written during some particular phase of grammar writing where the trend was to not write any full sentences in the language, even though I’m sure that this linguist had witnessed people uttering sentences in the language, but to write it all in terms of like, sort of, mathematical codes of like, “Well, you could put this thing with that thing, and you’d end up with a word, or you’d end up with a sentence,” but none of it was just actually just like, “Can you just put down some sentences in this language?” If someone wanted to try to say something, they’d have to solve your equations in order to do that. I’m sure at the time it was really cutting edge. Then that theory was not the one that caught on. So, you’re left with this grammar that’s written in an outdated paradigm, thinking, if you’d had more complete sentences, someone else could’ve reanalysed this in a more current theory, but as it is, it’s a lot harder to do that.
Lauren: Even when you have complete sentences – a really good grammar will even include some entire stories or conversations or songs as appendixed information, but even then, with a lot of grammars, you can read the whole grammar, and you don’t know who said any of this, what their names are, how much they contributed their time and their knowledge and their words to this work. In fact, I did this big survey with colleagues looking at a hundred different grammars, and for some of them (in fact, for a lot of them) the only way we knew who had been involved in sharing that knowledge was because they were thanked in the acknowledgments.
Gretchen: Which is something but…
Lauren: Yeah, I think it’s a real indicator of this disconnect between the data and the underlying knowledge, and then how it gets represented in this particular written genre.
Gretchen: The data is ultimately people and stuff that people have said. Especially when we’re talking about a language that may not have very many speakers at the moment or doesn’t have this – people who use this language aren’t necessarily represented in academia as academic practitioners – there’s this real responsibility of like, “What are you gonna do with this once you’ve collected it?”
Lauren: There’s also a sense where if you don’t know where the sentences and the words come from, you don’t know – there might be a whole story in this data about these two villages actually have slightly different varieties or, actually, every single sentence in this grammar is elicited and someone asked for it and not actually how people speak in spontaneous conversation, which is not a problem in itself, it’s just a problem that we’re left really uncertain about these things.
Gretchen: Sometimes, you get speakers who are very helpful and agreeable, and when you say, “Could I say this thing?” they’re like, “Yeah, you could say that (because I recognise that you’re not a very fluent speaker, and I wanna be really encouraging), like, yeah, you can say that. That’s ok. I understand you.” And then if you say, “Would you say that?” It’s like, “Well, I would probably say it a bit differently. I would say this thing. But it’s okay if you say it this way. I understand you.” That’s really nice, but not necessarily the thing you wanna be basing a whole linguistic theory on is this version of their language that they’re tolerating from an outsider trying their best to speak it.
Lauren: I mean, there are times where people don’t wish to be identified. Maybe if you’re working with a particular minority within a language, they might not feel comfortable being identified and transparently represented in the grammar. You get into weird legal minefields, especially in terms of if you work at a university while doing this work, or in particular countries the person who shares their story, if you’re the person who’s hit the record button, or you’re the person getting them to sign an ethics form, it completely changes who “owns” (quote-unquote in a legal sense) those recordings and that data. I think there’s still a lot to be reckoned in linguistics around that.
Gretchen: Right. One of the weird things about how copyright works in Western systems is the copyright of, say, a photograph belongs to the person who clicked the shutter button rather than the person who’s the subject of the photograph, who the photo’s being taken of, which, of course, if we take a selfie, those are the same person. When you’re doing this sort of language work, you could end up with this very weird situation where the linguist has the copyright of the language that should really (by any logic) belong to the community, but the linguist is the one who came in and wrote a grammar or made a dictionary, did these sort of things which – like, when I write a description of how people are using language on the internet, I have copyright over my description. That doesn’t mean that other people who’re using language on the internet think that they have to do it my way just because I wrote a book about it. In that sense, that’s fair. I’m very grateful that I was able to sell copies of my book about language on the internet because that enables me to make a living.
Lauren: There’s a big difference between – like, when you’re working on a major language like English, it would actually be weird for me to be like, “Well, Gretchen says this particular construction.”
Gretchen: This is the thing. I have sometimes found – I speak French, but I’m not a native speaker of French, and so sometimes I’ll check my intuitions with someone who’s a more fluent speaker than me. I’ll say, you know, “I could cite you about this,” and they’ll be like, “Oh, no, that would be weird. I can’t represent all of French. I mean, I speak it, obviously, but don’t cite me. That’s just what French does.” If someone came to me and is like, “Okay, I wanna check that when English speakers greet someone, they might say, ‘How are you?’ Can I cite you, Gretchen McCulloch, as saying that English speakers say, ‘How are you’?” I’d be like, “Naw, that’s just what people say. That’s not me. Why would you cite me for that?”
Lauren: Part of citing though is not because I necessarily need to acknowledge that this person says the thing that everyone says, but because I want to be able to point back to the original recordings that are archived that other people could look at or even myself. There’re times where – especially over the course of writing something really big like a PhD thesis – I actually went back and went, “Oh, I misunderstood what was happening in that recording.” I wouldn’t have been able to do that if I didn’t have those citations back to the original data in the analysis that I was doing. I think it’s really important that people be able to also access that underlying data while they’re accessing my analysis, which is just one potential analysis of those recordings.
Gretchen: There has been an increasing trend, I would say, in recent years or recent decades that, oftentimes, these days when you’re reading a paper that relies on a particular corpus of data, they’ll have a little code by each example that indicates, like, okay, this recording is from this file at the following minute or with a code about who the speaker is so that if somebody is like, “Actually, these speakers are from two different places. Maybe we could find out if there’re any dialect differences between them,” they can go back and reverse engineer that from the information that you’ve put in the paper. I also sometimes find this a bit funny because sometimes when I’ve been trying to analyse a particular sentence or a particular construction, I’ll go back and check that with the speakers several times. It’s like, “Which recording am I indexing if I’ve gone back and checked that sentence with speakers three or four times just to make sure that they still like it the next day?” But I think overall this is a positive trend.
Lauren: I think it’s a real positive trend. I think it’s also great when people do share those archives. I know there’s a lot of anxiety people have around wanting to get all their analysis done and not be scooped or a lot of anxiety around people feeling like their data is too messy sometimes. I think we have a lot of work to do as a field reckoning with normalising that it’s okay to share your data even if it’s messy. People generally have a respect for checking in with people before they go and analyse data they haven’t collected themselves.
Gretchen: I also think that just sort of having a plan and realising that your language data is part of something bigger than you and outlives you and has a bigger life beyond your career or beyond your academic life or even your physical life. Maybe this is a weird analogy, but like, you know when people will get a turtle as a pet. Baby turtles, they’re really small. They’re really cute. You’re like, “How much of a problem could this be?” And then it turns out a turtle can grow quite large.
Lauren: Not only that, but don’t they live for over a hundred years?
Gretchen: Right. You have to have a succession planned for this turtle. You’ve taken on responsibility for this animal. It’s gonna outlive you. Who is gonna inherit your turtle, and do they have enough space for a massive terrarium? Really, what’s gonna happen?
Lauren: I guess the tiny turtle is the first time you do a bit of language data collection, and you’re like, “Look at my cute little collection. I’ll definitely be totally fine with looking after this and keeping it organised,” and then that collection grows.
Gretchen: Exactly. And then you can put that collection on a little tiny skateboard. It can go zoom, zoom, zoom all around. Have you seen these videos of the turtles on little skateboards?
Lauren: The ones where all four of their legs are hanging over the edges so they can scoot around?
Gretchen: And suddenly they can go really fast.
Lauren: I guess that’s like keeping your data well-structured and organised and sharable. That may be stretching this turtle metaphor.
Gretchen: I’m not sure the analogy needs to go that far. I just wanna make sure everyone has seen the tiny turtles who go zoom.
Lauren: Right, yes.
Gretchen: Also, languages are organic and spontaneous. They’re also part of something bigger than just an individual speaker. They’re also part of the linguistic community the speaker belongs to. Sometimes, people will just say things that are in the moment, and the recorder is not on.
Lauren: I think we’re definitely in a bit of an overcorrection era where it’s a bit like if someone didn’t say something into a recorder or into a video camera, then it didn’t happen. But that’s not true. It’s just as important to share – as long as you make clear the difference between when you’re sharing something that is an elicitation, or something that is naturally recorded, but also sharing something that you heard or experienced or saw is still a valid type of data as long as you make clear the difference between them. I have observational data in my work. In fact, a lot of the observational data for Yolmo that I have is people roasting me.
Gretchen: You didn’t have the recorder on when they were making fun of you?
Lauren: No. When we were at public events, my friends liked to make fun of me for not eating meat and not drinking and would often put words in my mouth. They’d be like, “Yeah, yeah, yeah, she’ll have a drink, she said. Yeah, definitely.” I’m like, “What a great example that people can use a reported evidential when that definitely wasn’t an original speech act.” Because they were making fun of me.
Gretchen: And everyone knew it was a joke, and they weren’t confused about, “Oh, she said she was gonna have some meat.”
Lauren: Yeah, and I got a really great example for my work. It was a win-win.
Gretchen: I also think that everybody who works on a language or who does linguistic research on a language is also someone who knows at least one language. By virtue of being able to write this paper or to do this analysis, we are all users, speakers, or signers of at least one language and potentially several. Traditionally in the field, doing research on your own linguistic intuitions – which is possible to do. I can say, “Yeah, this is a sentence in English. This one is not a sentence, at least, of my English.” Traditionally, this has been known as “armchair linguistics” because you don’t have to venture out anywhere. You don’t have to go to a lab. You don’t have to go down to the street. You don’t have to go out to another country or another place and interview people. You can just stay in your own comfy armchair and say, “Ah, I know that English speakers sometimes say, ‘How are you?’, when they’re greeting people. I know this based on my own experience as an English speaker. I don’t have to go out and ask 100 people. I’ll get the same answer.” That’s been known as “armchair linguistics.” One of the things that happens when people do this sort of armchair linguistic intuitions is they’ll report that data in the paper, but they won’t cite “myself and my own brain” as the source of that data. They’ll just say, “This is a sentence of English. I’m writing the paper about English. I can just tell you this.”
Lauren: I think it’s important to be transparent about that for a couple of reasons. The first is there can be a big difference between whether it’s armchair linguistics, where it’s just you and your thoughts and the article, and “Here’s my intuitions, but I also checked with people in my corridor,” or “I took this with me on a conference presentation to a couple of conferences” because that can change things. It’s also worth thinking about who gets access to the armchair.
Gretchen: Exactly. Sometimes, people will say, “Oh, the following construction is not grammatical” or “is not attested,” and what they mean is it’s not grammatical or attested in their English or in their version of whatever language. There might actually be some people for whom it is grammatical who aren’t as well-represented in academia.
Lauren: I think it’s totally fine to work with intuition data. I just like it when people are really transparent about that. I think that’s part of this larger approach that I have of needing to show more respect for the data that we work with.
Gretchen: Even if that data’s just in your own head, you can have respect for “Okay, I’m citing myself as a speaker of this language.”
Lauren: Because academia in particular is very obsessed with counting the number of books you write and the number of research articles you write even though the work of doing recordings, doing transcripts – like, Gail Jefferson took so long transcribing those Watergate tapes because it’s such a laborious process but creates such rich data.
Gretchen: One estimate for how long it takes to transcribe, let’s say, a minute of recorded data, which is not that long, is about one hour of transcription time per one minute of recorded data. This can vary depending on how detailed a transcription you’re trying to do, but the time investment is significant.
Lauren: It’s been really good to see some linguistics organisations, some universities, are beginning to respect that work as good and important work in its own right.
Gretchen: You’ve worked on some of the efforts to expand how that work is recognised, Lauren.
Lauren: Indeed. It’s not a thing that happens by accident. It’s a thing that happens because a lot of people over a long time have built this consensus to respect data as a thing in its own right and to make it more standardised how we cite and refer to the underlying data in linguistic research.
Gretchen: What have some of your goals or successes been when it comes to encouraging people to cite data?
Lauren: It’s been about normalising this kind of practice – that big survey of grammars that we did, you know, we found there were people who were doing this work already. You can improve the norms in the field by giving people standards to follow in the same way that I got to download the Leipzig Glossing Rules and be like, “Great, someone has done the thinking for me. I’ll just copy this template.” A very large group of people over a long time have come together to work on two documents. The first is the “Austin Principles of Data Citation in Linguistics.” We have another location-based document.
Gretchen: This is Austin, Texas, where a meeting happened about this.
Lauren: At this meeting, they wanted to find a way to articulate that linguistic data is important even before you get to the analysis. But then it’s “How do you give people a format for that?” These recommendations for citation on research data in linguistics were formalised. It looks a little bit like how you cite other research. If you’re used to using referencing or bibliography or citation for other research publications, you can actually do the same for your data and other people’s data. This is known as the “Tromsø Recommendations.” Because this was initially crystalised in Tromsø in Norway.
Gretchen: But with the very charming abbreviation of the Tromsø Recommendations or the “T-Recs.” [Laughs]
Lauren: Yes.
Gretchen: It’s a fun little code there. What was it like to be in the room where some of this was being discussed? How many people were in a room like this?
Lauren: For these two relatively short and to-the-point documents – I wasn’t even at these two meetings because there were at least half a dozen to a dozen other times where people met and moved forward on these documents. Overall, there were over 40 people involved, I would say. If you think about (as a very lower-end estimate) assuming around a decade of expertise on average in this area, you are looking at so many people at the top of their game who have already been thinking about this so deeply for so long.
Gretchen: That’s like, 400 person years, probably much more than that, because some of these people would have 20, 30, 40 years of expertise of being the editor of a journal or of being a person who runs an archive. They’ve encountered a whole bunch of different ways that people have tried to cite data or not cite data or archive data, and they’re saying, okay, what can we put together that would be a standard way of saying, “Here’s what you should do when you’re trying to acknowledge where data comes from?” whether that’s data that’s coming from inside your own head – which you can still acknowledge – or whether that’s data that’s coming from archive work that someone else has done or work that you, yourself, have archived or work that you should’ve archived but haven’t necessarily got around to yet.
Lauren: Alongside the Austin principles and the Tromsø Recommendations, all of these people have also been doing a lot of work in their own areas. The Australian Linguistic Society now has a statement arguing for the importance of data as a research output. An international body that’s a network of linguistic archives called “DELAMAN” has their award for the best archive. People can receive formal recognition. The Association for Linguistic Typology’s Pāṇini Award now includes the quality of data citation in archiving as part of the assessment for their award.
Gretchen: Pāṇini is famously the first known grammarian – the first grammarian who we know by name.
Lauren: He had terrible data citation, but we forgive him for writing 2,000 years ago.
Gretchen: He came up with the concept of doing grammars in Sanskrit like, 2,000 years ago. Really cool to have an award named after the first named grammarian that we have a historical record of.
Lauren: All of these things are helping to change norms in the field, hopefully. There’s a really great Handbook of Linguistic Data Management that brings a lot of this together as well. I have a chapter in that thinking about where linguistics sits in social sciences when it comes to thinking about data and how we can move forward.
Gretchen: That’s one of the interesting things about this movement to cite linguistic data more clearly and to have principles around that is it brings linguistics into conversation with other social sciences and with other academic disciplines who are also trying to figure this out, especially in the digital age how to do data citation.
Lauren: A lot of the time it wasn’t necessarily important for us to invent something completely new but to see what were the best practices that we could take from psychology and anthropology and other social sciences and other humanities.
Gretchen: I think that when it comes to linguistic data it’s really important to be constantly reminded that it’s not just about, okay, you see some language on the page, or you see some language in a video, or in an audio recording, and that’s just what it is. So many people had to be doing so many things in order for that language to exist in that particular moment – whether it’s the community that supported that person learning that language in the first place, the person themself who is saying whatever they’re saying and being there and being willing to participate in linguistics, and the technology that exists to record them, the linguist that is there trying to figure out what’s going on, the future generation of linguists and potentially also community members who wanna be involved in that language and have access to that information – all of these come together when we’re talking about linguistic data and all of these are important reasons why making those contributions visible is so important to keep as part of the record for how humans do language.
[Music]
Gretchen: For more Lingthusiasm and links to all the things mentioned in this episode, go to lingthusiasm.com. You can listen to us on all the podcast platforms or at lingthusiasm.com. You can get transcripts of every episode on lingthusiasm.com/transcripts. You can follow @lingthusiasm on all the social media sites. You can get scarves with lots of linguistics patterns on them – including the International Phonetic Alphabet, branching tree diagrams, bouba and kiki, and our favourite esoteric Unicode symbols – plus other Lingthusiasm merch at lingthusiasm.com/merch. Links to my social media can be found at gretchenmcculloch.com. My blog is AllThingsLinguistic.com. My book about internet language is called Because Internet.
Lauren: My social media and blog is Superlinguo. Lingthusiasm is able to keep existing thanks to the support of our patrons. If you want to get an extra Lingthusiasm episode to listen to every month, our entire archive of bonus episodes to listen to right now, or if you just want to help keep the show running ad-free, go to patreon.com/lingthusiasm or follow the links from our website. Patrons can also get access to our Discord chatroom to talk with other linguistics fans and be the first to find out about new merch and other announcements. Recent bonus topics include World Linguistics Day (back in November), a discussion about the Voynich Manuscript with Claire Bowern, and a whole episode of bonus content from recent interviews.
Gretchen: Can’t afford to pledge? That’s okay, too. We also really appreciate it if you can recommend Lingthusiasm to anyone in your life who’s curious about language. Or leave a nice review – like this one from AvianSoph who said, “Lingthusiasm is a gem. It’s an educational podcast hosted by two linguists who are very thoughtful about the pedagogical design of the podcast to make it both an entertaining and educational listening experience, and they’re so good at that. I always come away from an episode going, ‘Wow! That’s so cool the things I learn from them.’ This is also a podcast with really well-down transcripts. They pay someone with a linguistics background to write careful transcripts that read clearly and have all the specialised vocabulary accurate and laid out in a way that’s coherent in text form, even if the original was intended to be understood through listening to sounds in your ears. I followed this show solely via transcripts for years before I finally transitioned into being able to listen to it regularly.”
Lauren: Lingthusiasm is created and produced by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our Senior Producer is Claire Gawne, our Editorial Producer is Sarah Dopierala, our Production Assistant is Martha Tsutsui-Billins, our Editorial Assistant is Jon Kruk, and our Technical Editor is Leah Vellemen. Our music is “Ancient City” by The Triangles.
Gretchen: Stay lingthusiastic!
[Music]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Complemented by the flowing ambient sounds of Michal Cymbalista "Communication," this production by Dresden, Germany's T-RECS team captures the vastness of the shifting night skies as seen from a variety of locales (majestic locations such as Dante's View in Death Valley National Park, Yosemite National Park, and... Plymouth, Indiana). I've always been a sucker for timelapse videos, and when they're produced with as much precision as this it's hard not to melt a little as the startrails flow across the screen.
Select full screen, press play, and then marvel at some of the world's best time lapse photography by the artists at T-RECS.
They collectively publish a blog where they share videos and tutorials on how to make your own time-lapses. If you have After Effects, we recommend this guide for making startrails!