Episode 1385: Tabina’s Love
seen from United States

seen from Moldova
seen from Libya
seen from China
seen from China

seen from United States
seen from Thailand
seen from China
seen from Thailand
seen from Russia
seen from Thailand

seen from United States

seen from Türkiye

seen from China
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from Canada
seen from Switzerland
seen from Kazakhstan
Episode 1385: Tabina’s Love
Suddenly, Bollywood!
My extended mix of the song in Granblue Fantasy’s Dancing Avengers event, using the 5 in-game dance tracks + part of Shiva's theme.
Episode 1383: Tabina the Indispensible
Translator Notes:
I don’t speak a word of Arabic, but I did my best to do enough research to have at least somewhat of an idea regarding what’s being sung in the second and third panel. The Japanese version in the second panel contains the katakana for Saada Taaro, Saada Taaro, while the third panel reads Taaro Masiiru, Taaro Masiiru. Taaro is the Japanese name for Tahar Island, but I believe it may also be a transliteration of the Arabic word tahir, which means “perfect”. My best guesses for the other words are that saada is meant to be the Arabic word sa’ada, or “happiness”, and that masiiru is meant to be masir, or “destiny”. Put together, this would make the two phrases translate as “perfect happiness” and “a perfect destiny”.
...Again, though, I don’t speak a word of Arabic, so this is all guesswork on my part. Similar to the comic involving Shiva’s battle theme, though, it seemed like it’d be better to do my best to come up with the actual intended text in the intended language, rather than just transcribing a blind transliteration.
Episode 1379: Tabina’s Debut
Episode 1380: My Beloved Tabina
Translator Notes:
Tabina’s name is a bit of an oddity, comparing the Japanese and the English versions of her name. I imagine that part of the localizers’ decision to put a B in her name is that the V sound does not exist in Arabic, and that “Tabina” is indeed an Arabic name - however, her name in Japanese is specifically タヴィーナ, not タビーナ, which would suggest that the Japanese authors intended her name to be “Tavina”. Japanese doesn’t have the V sound either, so historically, the B sound has been used as an approximation thereto - e.g., the Japanese word for “event” is ibento - but in modern days, the character ヴ (pronounced bu, same as ブ) has begun to be used as a way to differentiate between words intended to have a V versus words intended to have a B.
Due to the above, Japanese people often can confuse B and V sounds (similar to the more well-known difficulty between L and R sounds), so it’s possible that the Japanese authors simply incorrectly thought that “Tavina” was how to spell the Arabic name, and the English localizers corrected that mistake during their translation. I can only speculate on this matter, though.
Episode 1378: Attiyah’s Debut
Translator Notes:
I feel like I should note that Diantha is 16 years old, Vyrn.
attiyah and tabina really would be powerful contenders for best halloween couple costumes
double date