Episode 1382: Between Love and Vengeance
Translator Notes:
For anyone curious about the somewhat odd way that Stan always refers to Tabina as “miss” or “the miss”, the Japanese that that was based on was the fact that he always calls her jou-san, which is a somewhat venerating way to refer to a young lady from a good family (good as in “of noble stock”, not as in “healthy and supportive”). It’s an inexact and slightly clunky translation, but I can’t think of a better way of conveying that idea in English.
It’s hard to properly convey it in English, but Yngwie speaks in super passionate language, by Japanese standards. The standard way to express that you love someone in Japanese (if you do so at all - even doing that at all is a bit impassioned) is to say suki (”I like you”), or usually at most daisuki (”I really like you”). Yngwie, however, uses the language of ai suru, which literally means “I love you”, but is incredibly strong language, and is almost never going to be heard in Japan outside of sappy romances. He also refers to his hypothetical love interest here using the second-person pronoun kimi, which is somewhat diminutive language (you might, for example, hear a teacher referring to a student using kimi), and is also the pronoun of choice used towards the listener in Japanese love songs (seriously, it’s everywhere in pop songs).
In short, if you were a Japanese person interested in men who was having Yngwie speak to you, you would either be completely swept off your feet by his words of passion... or find him a total creep, one or the other.












