Jonathan Coulton - First of May (Unua de Majo)
Tradukita al esperanto
I woke up this morning
(Ĉi-matene mi vekiĝis)
I had a scone and a large house blend
(Manĝis skonon kaj kafotas’)
And then a little conversation with my squirrel and chipmunk friends
(Tiam mi paroladis kun miaj sciuredaj kaj tamiasaj amikoj)
I said I'm sick and tired of winter
(Mi diris “Vintro enuigas)
And I wish that it was spring
(Kaj mi deziras estus printempo”)
And then a little fellow named Robin Redbreast
(Tiam eta ulo nomita Rubekolo Ruĝbrusto)
Began to sing
(Ekkantis)
And he sang
(Kantis li:)
Ooh ooh child, what'd you think the cold winter's gonna last forever?
(Oo ido, ĉu vi pensas la malvarma vintro daŭros senfine?)
Ooh ooh child, now's the time for all the people to get together
(Oo ido, nun estas la tempo de homkuniĝo)
Outside
(Ekstere)
Cause it's the first of May, first of May
(Ĉar estas la unua de majo, unua de majo)
Outdoor fucking starts today
(Ekstera fikado elas hodiaŭ)
So bring your favorite lady
(Do alkonduki vian plej ŝatatan injon)
Or at least your favorite lay
(Aŭ almenaŭ vian plej ŝatatan fikamikon)
The water's not cold baby dip in your big toe
(La akvo ne malvarmas, karulo entrempu vian halukson)
Maybe I'll see you in flagrante delicto
(Eble mi vidos vin in flagrante delicto)
Grass below you, sky above
(Herbo sube, ĉielo supre)
Celebrate spring with a crazy little thing called fucking outside
(Festu printempon per freneza ago nomta eksterfikado)
I thanked him for the information
(Mi dankis lin por la informaĵo)
I cried a little when he flew away
(Mi ploretis kiam li forflugis)
I watched an episode of The People's Court
(Mi spektis epizodo de La Juĝejo de la Popolo)
And I tried to plan my day
(Kaj mi provis plani mian tagon)
I called up my old lady
(Mi telefonis mian amulinon)
She wasn't home so I called my girl
(Ŝi ne hejmis do mi telefonis mian koramikinon)
I asked her if she'd like to join me as I
(Mi demandis ĉu ŝi volus kunesti mi)
Entertain the world
(Dum mi amuzas la mondon)
And I said
(Kaj diris mi)
Ooh ooh child, I'll bring a blanket and I promise I will brush the ants off
(Oo ido, mi portos la litkovrilon kaj promesas forbati la formikojn)
Ooh ooh child, you're gonna like it when we're taking each other's pants off
(Oo ido, vi ŝatos kiam ni elpantalonigas unu la alian)
Outside
(Ekstere)
Cause it's the first of May, first of May
(Ĉar estas la unua de majo, unua de majo)
Outdoor fucking starts today
(Ekstera fikado elas hodiaŭ)
So bring your favorite lady
(Do alkonduki vian plej ŝatatan injon)
Or at least your favorite lay
(Aŭ almenaŭ vian plej ŝatatan fikamikon)
The water's not cold baby dip in your big toe
(La akvo ne malvarmas, karulo entrempu vian halukson)
Maybe I'll see you in flagrante delicto
(Eble mi vidos vin in flagrante delicto)
Grass below you, sky above
(Herbo sube, ĉielo supre)
Celebrate spring with a crazy little thing called fucking outside
(Festu printempon per freneza ago nomta eksterfikado)
So we went to the park together
(Ni kune iris al la parko)
We were walking in the midday sun
(Ni promenadis sub la tagmeza suno)
We met all kinds of people and we
(Ni renkontis ĉian homon)
We fucked everyone
(Kaj ni fikis ĉiujn)
We fucked a lady who sells ice cream
(Ni fikis la glaciaĵvendantan virinon)
We fucked a man with a tan Shar Pei
(Ni fikis viron kun bruna Ŝar Pej)
Everyone who needed fucking well they
(Tiuj, kiuj bezonis fekiĝi, nu)
They got fucked today
(Ili fekiĝis hodiaŭ)
So come on
(Do venu)
Ooh ooh child, open your mind and your heart, feel the spirit moving through you
(Oo ido, malfermu vian menson kaj koron, sentu la spiriton trairante vin)
Ooh ooh child, you'll feel the warmth of the love when I stick it to you
(Oo ido, vi sentos la varmeco de amo kiam mi palisumas vin)
Outside
(Ekstere)
Cause it's the first of May, first of May
(Ĉar estas la unua de majo, unua de majo)
Outdoor fucking starts today
(Ekstera fikado elas hodiaŭ)
So bring your favorite lady
(Do alkonduki vian plej ŝatatan injon)
Or at least your favorite lay
(Aŭ almenaŭ vian plej ŝatatan fikamikon)
The water's not cold baby dip in your big toe
(La akvo ne malvarmas, karulo entrempu vian halukson)
Maybe I'll see you in flagrante delicto
(Eble mi vidos vin in flagrante delicto)
Grass below you, sky above
(Herbo sube, ĉielo supre)
Celebrate spring with a crazy little thing called fucking outside
(Festu printempon per freneza ago nomita eksterfikado)
Notes:
1) Esperanto doesn’t have a word that matches this sense of the English “child.” I used ido because it means offspring, but not necessarily young offspring (as infano does).
2) I probably missed a few accusatives because it’s almost midnight and when I’m sleepy, accusatives are the first to go.
3) Also the, “Old Lady” joke doesn’t really work, so I tried to make a word that could feasibly be a girlfriend or a mother.
4) “In flagrante delicto” is a Latin phrase and therefore is untranslated.
5) I used festi instead of celebri or soleni because celebri and soleni both refer to religious events.
6) I translated “The People’s Court” ‘cuz I figured it’s an obscure enough reference that leaving it in English wouldn’t help anything. Also, I’m uncertain if “episode” should be considered an independent noun or a unit of measure.
Credits:
Jonathan Coulton (who wrote the song)
Lernu.net (whose dictionary I used)
Vortaro.net (whose vortaro I used)
d-structman (who introduced me to the song)
And You!