!!!

seen from Netherlands

seen from United States
seen from China
seen from Brazil
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Singapore

seen from Sweden
seen from China
seen from United States
seen from Iraq

seen from Germany

seen from United States
seen from South Korea

seen from Ukraine
seen from Yemen

seen from United States

seen from Malaysia
seen from Italy

seen from United Arab Emirates
!!!
Pokemon using Translingualism?!
It may be silly but I have been playing Pokemon all my life. Ever since Pokemon Red and Blue (which I still have to this day!). While playing the most recent game, I realized that Pokémon Sun and Moon actually utilized multilingualism/translingualism! I noticed this when doing the side mission involving the character Looker and the Ultra Beasts! Although it is not very often, Looker is seen to be speaking in different languages when something “bad” happens. Here are two video examples of this Ultra Beast side mission from a gamer YouTuber that goes by the name of CYBERNightmare.
Looker speaking in different languages occurs in the beginning and towards the ending of both videos.
The character Looker in Pokemon demonstrates Translingualism because of the way he just speaks another language, even if it is because something “bad” happened in the game. There are a few things that he says that are translated afterwards but the rest are not. Both the translated and untranslated things he says go with the situation in the mission.
Another place where multilingualism/translingualism is used is within Poke Finder. For those that don’t know, Poke Finder is a feature where you can take photos of Pokemon in certain areas of the game. In Poke Finder, you choose your best photo of a Pokemon and it is “uploaded” and you receive comments on the photo. Here are two examples of this:
As you can see, I have circled the comments that are not in English. It is interesting and cool to see and maybe even refreshing to see a few comments in another language. It seems to be a fun little easter egg for people that know more than one language.
I’m just glad to see that a game I enjoyed all my life was actually using something I had learned recently. I’m not sure and cannot remember if Pokemon has been doing this all along or in other games but it was pretty neat that I did notice this in the newest game.
Hello, What's Good, Whatagwan? by Sarah Bullwinkle, CAPS French and English Writing Tutor Translingualism*. The word can incite fear in even the most hardened linguist. What may seen like some distant academic theory is actually an aspect of language that affects speakers across national and social boundaries. During CAPS pre-semester training, tutors on the Writing & Language Team were encouraged to consider this notion of translingualism. After much conversation, we came to the conclusion that the term 'translingualism' signifies how the deviations within a language are not only valid, but representative of different communities, histories, and ideologies. Basically, translingualism is a fancy term referring to naturally occurring variations of a language which become legitimate facets of said language. Hmmm, this still sounds pretty complex. This theory became much clearer for me when I saw it represented in media. The spoken-word essay "Broken English" by Jamila Lyiscott exemplifies the theory of translingualism. Lyiscott says it best when she describes English as a "multi-faceted oration, subject to indefinite transformation". Lyiscott does an incredible job of demonstrating the flexibility of a language, showing us the differences in her speech according to her situation. She argues the validity of each version of her English, denying any accusation of ignorance, and proclaiming the diversity of language as a "linguistic celebration". Lyiscott describes the idea of personal identity through expression of language, and encourages people to embrace the diversity of their speech. Much like Lyiscott's essay, the Writing and Language program at CAPS is a real world application of translingualism. It is a place where written and oral expression combine to represent the diversity of the UNM community. Students and tutors have the unique opportunity to gather and share their personal ideologies through speech and writing; this is a practice that we hope will inspire students to continue visiting us at any one of our many CAPS locations:
Writing Drop-In Hours
Language Drop-In Hours
Language Conversation Groups
Sarah Bullwinkle is an undergraduate honors student at UNM pursuing a Bachelor of Arts in French and Portuguese, with a minor in Japanese. She has a passion for language learning and hopes to someday apply her skills working with various non-profit organizations. A native to New England, Sarah enjoys discovering the Southwest's natural beauty through long bike rides in the Bosque. *Homer, Bruce,Min-Zhan Lu, Jacqueline Jones Royster, and John Trimbur. 2011. "Opinion: Language Difference in Writing--Toward a Translingual Approach". College English. 73 (3): 303-321.
Translingualism and the Literary Imagination
Translingualism and the Literary Imagination
STEVEN G. KELLMAN
Criticism , Vol. 33, No. 4 (fall, 1991), pp. 527-541
Published by: Wayne State University Press
Article Stable URL: http://www.jstor.org/stable/23114991
Modernism is largely a literature of exile (528)
the linguistic agility of a Vladimir Nabokov (528)
“Quintus Ennius used to say that he had three hearts, because he knew how to speak Greek, Oscan, and Latin" (529)
Remarkable as these cases of ambilingualism are, they must be dis tinguished from translinguals for whom mastery of more than one language was sequential, whose relationship to language is strati graphic rather than synoptic. (530)
Das, in common with most other tran slinguals, experiences language in a hierarchy and raises intriguing questions about the role of choice in the adoption of a particular liter ary medium. (530)
For those who do succeed at the translingual enterprise, the crea tion of a new voice means the invention of a new self. (533)
All of this suggests translingualism as a form of self-begetting, as a willed renovation of the self. (533)
soothed to sleep (536)
Translinguals represent an exaggerated instance of what the Russian Formalists maintained is the distinctive quality of all imagi native literature: defamiliarization (538)
More so than in the work of most other writers, language is foregrounded, even challenged, in the texts of translinguals.(538)
One curious aspect of it, from the writer's point of view, is what one may call "the rediscovery of the cliche." Every cliche, even the broken heart and the eternal ocean, was once an original find; and when you begin writing and thinking in a new language, you are apt to invent all by yourself images and metaphors which you think are highly original without realising that they are hoary cliches. It is rather like the sad story of the man in a remote village in Russia, who just after the First World War invented a machine with two wheels and a saddle on which a person could ride quicker than he could walk; and who, when he rode to town on his machine and saw that the streets were full of bicycles, fell down and died of shock.29 (Koestler) (538)
language be comes opaque, problematic, the subject as much as the medium. (539)
Language implicates its user in the values and visions of a culture. Multilingualism implicates and extri cates. (539)
Translingualism provides the illusion of creating and transcending finite illusions, as if we could simultaneously view the incompatible perspectives of an Escher puzzle. (539)
"Heart attack" in Greek sounded like "a blowjob, please" ~lost in translation~