"Gemeint ist das bekannte Halluzinieren der Künstlichen Intelligenz (KI), die gelegentlich ohne erkennbaren Grund völlig durchgeknallte Vorschläge macht."
seen from China
seen from India
seen from China
seen from China
seen from China
seen from Australia
seen from South Korea
seen from China
seen from China

seen from Lithuania
seen from China
seen from Russia
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Malaysia

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
"Gemeint ist das bekannte Halluzinieren der Künstlichen Intelligenz (KI), die gelegentlich ohne erkennbaren Grund völlig durchgeknallte Vorschläge macht."
TraLaLit wird dieses Jahr mit der Übersetzerbarke geehrt. Nach dem fünfjährigen Jubiläum nun also der nächste Meilenstein. Konfettiii!
Nun ist die WM vorbei, aber ich habe diesen Artikel erst jetzt gesehen. Dass sich der Esperanto-Weltbund da gefreut hat, ist klar. Eine neue Erkenntnis für mich bei Überfliegen von deren Statement: “Ball” heißt auf Esperanto offenbar pilko. Erinnert mich sofort an das polnische piłka, hier haben wir also ein slawisches Vorbild.
Dass Amerikaner ihre Kinder in den kindergarten schicken, dass sie sich vor doppelgangern fürchten und gerne schnitzel, pretzel und wurst verzehren, dürfte allgemein bekannt sein. Aber wer weiß schon, dass sich nicht nur Bergsteiger, sondern auch Einbrecher oder Fensterputzer in England, Australien und Südafrika auf abseiling verstehen? Auf Samoa tankt man penisini (Benzin), auf Papua-Neuguinea nutzt man die supkar (Schubkarre) und für die Inuit hat die minuti 60 situnti.
https://uepo.de/2022/08/30/von-abseil-bis-zink-ausgewanderte-woerter-von-deutschland-in-die-ganze-welt/ Ich wusste das alles nicht. Muss ein sehr lehrreiches und unterhaltsames Buch sein.
Ich mag die rotbraunen Wuschel auch sehr und freue mich, dass sie in meinem Wohngebiet so zahlreich vertreten sind. Ihren Namen hätte ich spontan in sechs Sprachen gewusst. Primo Levi schreibt über das italienische scoiattolo, der doppelte Diminutiv sei äußerst passend, da das niedliche Tier ein “lebender Diminutiv” sei (Lo scoiattolo, enthalten in der Sammlung L’altrui mestiere).
Der Betreiber des UEPO gräbt immer wieder spannende Artikel aus der Vergangenheit aus. Was mir in der Überschrift aufgefallen ist: Offenbar hat man schon im Jahr 1889 “linguistisch” gesagt, wenn “sprachlich” gemeint war. Ich habe das immer für eine Unschärfe der heutigen Zeit gehalten (für mich bedeutet “linguistisch” “auf die Wissenschaft Linguistik / synchrone Sprachwissenschaft bezogen”).
Auch das UEPO äußert sich zu den dieses Jahr beim ESC vertretenen Sprachen.
Quelle. Dargestellt sind die Sprachen, aus denen 2019 die meisten literarischen Werke übersetzt wurden. An sich kenne ich die Zahlen mehr oder weniger, aber dass Norwegisch und Schwedisch so weit vorn sind, überrascht mich jetzt doch.