[EN/ROM TL] ORBIT – Black Flap
Vocal: BLACK FLAP ↓ Amarai Raimu・Hizumi・Rami・Hakka Mitsuki・Yuel・Rindo Neiro Music, Lyrics, Arrangement: Hosomi Ryotaro
happy 2nd anniversary to chrono reverse and happy release day to black flap's third original song! i'm very fond of this one because you can really hear the emotion they put into the lyrics, which have such beautiful and relatable meaning as well... i hope they can touch everyone's hearts for years to come 🥹 like usual, don't hold back on pointing out mistakes with the translation and line distribution! 🙇
───────────────── 🪽
English Lyrics
Each time morning comes, just a little Yesterday fades away The pain only in the form of an outline, again Filled up the calendar
Having been unable to choose The path ahead, I can contemplate on it, but can’t turn back “What wasn’t expected back then isn’t much of a worry right now” If I could throw that away as such…
Pretending that my wounds have closed But still feeling pain when they’re touched, is that All at my fault?
And even then, now The depths of my heart are Screaming out like that Through the screen, there’s nothing but those usual excuses
And if that’s so, then now Without doing anything about The things I can’t do I don’t want to sit around just lamenting them, Ah
Breathed in, then out, this ORBIT
Each time the sun sets, today as well I go back down the path which I came The repeating everyday of inertia will Become whose sustenance?
A conventional success; Even that can be grandeur, and has no relevance to me as of now “With bare-minimum effort, to one’s own sense of accomplishment” And I’d been bound by that as such…
We are bound, By these repeating day-by-days This drawn-out ORBIT is Facing towards the light, right?
“It’s all up to me” was something That even without being told, I understood If this rock-bottom version of me could be accepted as is…
And even then, still, the depths of my heart are Screaming out like that Searching for that one and only answer
And even then, now The depths of my heart are Clearing up little by little Through the screen, there’s nothing but somebody’s excuses
And if that’s so, then now Without doing anything about The things I can’t do I don’t want to sit around just lamenting them, Ah
Kick, then leap, this ORBIT
───────────────── 🪽
Romaji Lyrics
asa ga kuru tabi chotto kinou ga usurete rinkaku dake itami wa mata karendaa wo umeta
erabitorezu ni ita michi no saki no koto kangaetete mo modorenai ano toki no souteigai ima ja sonna mondai nai nante suteraretara
kizu wa fusagatta furi wo shite mada fureru to itai no wa boku no sei nano ka?
sore demo ima mune no oku ga konna ni mo sakenderu gamengoshi de wa itsumo no iiwake bakari
sore nara ima nani mo sezu ni dekinai koto nageku dake ja iya, Ah
sutte, haita, kidousen
hi ga shizumu tabi kyou mo michi wo hikikaesu kurikaeshi no dasei mainichi wa dare no kate ni naru?
arikitari no seikou soresura mo gousei de ima no boku ni toccha kankei nai saiteigen no rouryoku de, sorenari no tasseikan nante shibarareteta
bokura wo shibaru kurikaeshi no hibi ga egaku kidousen wa hikari e mukau kai?
zenbu jibun shidai da nante iwarenakute mo wakattenda saitei na boku mo ari no mama de yuruseba
sore demo mada mune no oku ga konna ni mo sakenderu tatta hitotsu no kotae motomete
sore demo ima mune no oku ga sukoshizutsu hareteiku gamengoshi de wa dareka no iiwake bakari
sore nara ima nani mo sezu ni dekinai koto nageku dake ja iya, Ah
kette, tonde, kidousen
───────────────── 🪽
Translator's Notes
The song's title is read as Kidousen, which is also how it's read in the lyrics. However, ORBIT in big bold letters is plastered everywhere in the MV, so I'm using that as the English title and for whenever it's sung in the translation. 軌道 (kidou) does mean "orbit", but 軌道線 refers to a railway line.
"Clearing up little by little" ← This line uses 「晴れていく」 which is most commonly used to refer to weather, such as rain stopping and clouds clearing up to reveal a sunny sky. I was afraid this wasn't apparent enough, so I wanted to clarify this line specifically!
"I don’t want to sit around just lamenting them, Ah" ← Originally 「嘆くだけじゃ嫌、Ah」 in Japanese, which translates to just "I don't want to just lament, Ah". However, since the previous lines talk about helplessness, I added "sit around" to emphasize that theme. Wanted to note this because I usually try to be as literal as possible with my translations, so adding something extra is pretty rare...
general notes: i really do think that black flap's motif of "hope" really shines through in this song specifically.. i almost cried multiple times while translating this but that wouldn't be any good because i can't type through teary eyes lol! let's keep supporting black flap from now on as always 🙇 + big win for neiromitsu starting off the song again 🐉🍫 (i am a traitor of a ramitsuki oshi)









