Homemade Banana Pudding
seen from United States

seen from Ukraine
seen from United Kingdom
seen from Israel
seen from Russia

seen from United Kingdom

seen from Sweden
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Sweden
seen from Sweden

seen from France
seen from Taiwan

seen from France
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from South Korea
Homemade Banana Pudding
Vanilla wafer cake - 1985
Four Seasons Cheesecake
Sainsbury's Strawberry Flavour Wafers packaging design material, 1972. From the Sainsbury Archive.
Vegan Milk-Hazelnut-Slice (Knoppers)
My Translation:
Hero (Ren): Now then, shall we do it? Goro: I'll probably let you have this win today, but I'm going to win next time.
───── ⋆⋅☆⋅⋆ ─────
With my shipping glasses on, I like to think that they are flirting here lol
Because from what I've heard, "やるか" can be used as a slang term where, depending on the context or situation, if this was a conversation between two intimate partners, "やるか", can mean "Do you wanna have s*x?".
However, if slang is being used in this, "ヤるか" (yaruka) would be used instead of "やるか" (yaruka). The difference is the katakana usage (ヤ instead of や). Katakana is usually used for slang terms. Since "ヤるか" is NOT used in this, I think the more vague "Shall we do it?" translation is more accurate here. That phrase can imply anything and doesn't have to be intimate at all. Like this can just imply "Shall we compete again?".
Just like with English, the word "do it" is just an ordinary phrase, but there are people with dirty minds who see it otherwise. "やるか" is pretty much the same way.
Ren does use the word "やるか" in a lot in the JP dub, so that's just his casual way of speaking, but still, let me be delulu lol
inside me there are two wolves
Vegan Chocolate Bar with Hazelnut Filling (Vegan Kinder Bueno)