Russia's Tank Killer
seen from United States
seen from Kuwait

seen from Canada
seen from Australia

seen from Spain

seen from Maldives
seen from United States
seen from India

seen from Italy
seen from Italy

seen from United States
seen from Kazakhstan
seen from Uzbekistan
seen from United Kingdom

seen from United Arab Emirates
seen from China

seen from Brazil

seen from Brazil
seen from Malaysia
seen from Russia
Russia's Tank Killer
Ulitsa Moskovskaya, Zhukovsky, Moscow Oblast.
"Lilac Bells" S. Zhukovsky (1940)
"Сиреневые колокольчики" С.Жуковский (1940)
Russian Prime Minister Vladimir Putin attended the MAKS air show back on August 17th of 2011.
Marina Tsvetaeva comparing Goethe’s original poem Der Erlkönig and V. Zhukovsky’s translation:
In the second stanza every line is altered. The first vision of the Erlking is descriptive – in the child’s words: ‘Father! the Erlking has flashed into my eyes!’ – whereas in Goethe’s (‘Don’t you see the Erlking?’) it is imperative, hypnotic: the child can’t imagine how it is possible not to see the Erlking and tries to make his father see it. There is all the difference between ‘I see’ and ‘Don’t you see?’
Passage from ‘Two Forest Kings’, Art in the Light of Conscience, tr. Angela Livingstone
"If they could hear what is in my heart, every feeling would be a hymn to you." Vasily Zhukovsky - К ней (For her).
Stanislav Zhukovsky, (1875-1944)
Interior. Sunny Day Oil on canvas, 68 by 86.5 cm.
Fun fact for Opera Tumblr!
Liza and Polina’s duet in Tchaikovsky’s Queen of Spades and Natasha and Sonya’s duet in Prokofiev’s War and Peace are settings of the same poem: Zhukovsky’s 1806 (pub. 1807) elegy “Evening” («Вечер»). Tchaikovsky and Prokofiev chose different stanzas to set.
I just think this is a cool detail. I bet Prokofiev did that as an homage to Tchaikovsky. (There’s things to be said also about how Prokofiev’s approach to adapting W&P is similar to Tchaikovsky’s “lyric scenes” approach to adapting Onegin.)