Hanleia & Finnpoe + Parallels
h
TVSTRANGERTHINGS
Claire Keane
Lint Roller? I Barely Know Her
hello vonnie
No title available
trying on a metaphor
Xuebing Du
I'd rather be in outer space 🛸
Game of Thrones Daily
$LAYYYTER

★

tannertan36

祝日 / Permanent Vacation
art blog(derogatory)
almost home
No title available
will byers stan first human second

Andulka

Discoholic 🪩

seen from China

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Türkiye
seen from Sweden
seen from United States
seen from Ireland
seen from Bolivia

seen from Canada
seen from United States
seen from Brazil
seen from United Kingdom

seen from Germany
seen from Türkiye
seen from Canada
seen from United Kingdom

seen from Italy
@talethalia
Hanleia & Finnpoe + Parallels
Incredibly entertaining to see half of my german mutuals living life as normal while the other half has been losing their minds slowly over the last few days because of tatort shipping. Even writing these two words together feels surreal.
For some context: tatort is the most "crime show your parents would watch" imagineable and a fundamental pillar of german culture. It has been running since the 1970's every single sunday and there are different teams based on cities, so one sunday you will watch a team of cops from cologne solve a crime, the next week it will be münster. All those tatorte are very different from each other since the teams have very different dynamics.
Enter tatort saarbrücken. Saarbrücken is the most unremarkable german city imaginable. In fact, many germans don't even know it's the state capital of saarland, the most unremarkable german state imaginable. What saarbrücken has got going for it however is having two very young and shippable detectives in their tatort. They even have a tragic backstory where one of them saved the other one from his abusive father when they were teenagers (I only know all of this because of tumblr).
The thing is: there is only one episode of tatort saarbrücken per year. The last one in 2021 (which was merely the second episode) made it to trending. I can't emphasize enough how hilarious that is. Tatort??? Trending on tumblr because of shipping??????? And then it's tatort saarbrücken out of all cities imaginable??????????
And well, tonight the third episode will air and this very small but dedicated fan community has been totally hyped up the last few days.
So in short, I can't wait for tonight. Not that I would ever watch a single episode of tatort if you don't hold me at gunpoint but no matter what happens, this tiny fraction of tumblr will lose their minds and might not only get tatort trending again, but tatort saarbrücken. I love this. Either way, I am happy for y'all tatort shippers. Or sorry that happened.
“Yo a ti, Cas” Or how mexican dubbing gripped us tight and raised us from Despair.
Ok. So I promised a big meta about the dubbing thing and so while I don’t have all the answers YET, here’s a bit of perspective on the differences between Despair and The Truth.
First, a little background. I am a former professional dubbing translator. While I worked on anime series from Japanese to Spanish, rather than in live action ones from English to Spanish, the process is not that different. Also, I worked in Mexico, where Supernatural is dubbed, so that’s why I can make the assumptions I make. Finally, my specialization in college was translation from English to Spanish, so I guess I know what the hell I’m talking about.
So let’s start on HOW you translate something for a dub. Back in the day, you got a ton of VHS tapes with the episodes on them with time codes, and, if you were lucky, a shooting script. This is to say, it was not a transcript of the actual words said in the episode, but the script BEFORE the actors, directors, and everyone else had a hand on what was said and changed. And thus, anything adlibbed? Is not going to be in that script which, at least for the anime side of things? Was a nightmare as the script was usually “And here X actor can say whatever they want” and I had to go and listen to the scene ten thousand times. Now a days, you get either a video file or a streaming link, and sometimes, the shooting script. If you get a script, btw, you can also not get a script in the original language. I know that the person who had to translate Sprited Away to Spanish was working off a German script, not the Japanese one. So yeah, some things can be lost in translation there.
THEN you get to translate. BUT you can’t just translate word by word. You have to adapt it so that it will sound like something a person will say, and sometimes, literally is not the way to do it. And in particular, Mexican dubbing has a reputation to uphold as the “Neutral” dub that is send to most Spanish-speaking countries in Latin America, so we can’t use certain words (I don’t have the list at hand, but I remember that I couldn’t use “Llanta” for Tire, and so I had to use “Neumatico”. And no “sweaters” or “hotcakes” or stuff like that), AND we have to match the lips of the original video. Which is like, the worst nightmare ever because of what we call “labiales”, that is to say, the letters where lips close.
I can’t tell you how much we all loved when a character gave a long winded speech with their back to the camera due to those damned closed lip letters.
All this is to say that sometimes, the line could be “We are all in this together for good or bad”, and the translation become something more like “Estamos en esto, por las buenas o las malas” (We’re on this, the good way or the bad way) or “Estamos juntos en las buenas y en las malas” (We’re together in the good and the bad), depending on the translator, dub director, and voice actor.
Depending on the client, that is, the original owner of the series, sometimes they will review the translation once it’s all dubbed and edited. I know that in the Avengers movie, a Disney rep was present on the cabin and forbade any changes from the script, which resulted on a couple of awkward lines in the end result. I don’t know if that’s the case for Supernatural, but I honestly doubt it. Still, translators can’t make huge changes for the dialogue. One couldn’t just ADD a relationship that wasn’t there, no matter what.
(As an aside, due to the very conservative mindset of some tv stations, it’s more common that gay relationships become more ambiguous, by changing “I love you” to “Te quiero” which can be more of a filial love than a romantic one. And well, that one case in Sailor Moon where a gay character was changed into a woman because the dub director honestly thought the character was a woman. But that was in the nineties)
Now, let’s go to how Castiel’s speech was translated.
The original, according to Superwiki, went like this:
Castiel: You’re the most caring man on Earth. You are the most selfless, loving human being I will ever know. You know, ever since we met, ever since I pulled you out of Hell, knowing you has changed me. Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you. You changed me, Dean.
Dean: Why does this sound like a goodbye? Castiel: Because it is. I love you. Dean: Don’t do this, Cas. Cas.
And the translation, as it was aired, went like this (And people, you have no idea the war flashbacks transcribing this gave me, so I hope you appreciate it):
Castiel: Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra. Un hombre sin egoismo; el hombre mas generoso que haya visto, y que jamas vere. Sabes que desde que nos conocimos y desde que te saque del infierno, el conocerte me ha cambiado. Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo. Y fue por ti. Tu me cambiaste, Dean.
Dean: Porque suena esto a despedida?
Castiel: Porque asi fue. Te amo.
Dean: Yo a ti, Cas. (The empty appears and Billie opens the door) Cas…
Castiel: Adios Dean
Dean: No!
Ok. So… At first glance, they’re pretty much the same until we get to the I love you. BUT let’s dissect it a little bit.
Cas begins with a “Eres el hombre mas amoroso sobre la Tierra” which is not how I would’ve translated “The most caring man on Earth” since “caring” is more like “Cariñoso” rather than “amoroso” which would be “loving”, and yes, there’s a difference. Plus, “el hombre mas amoroso” sounds a bit clunky, so Personally, I’d have gone with “Eres el hombre mas cariñoso en la Tierra”, that would’ve given us more time for the rest of the speech, but I wonder if the translator choice for Amoroso instead was more due to the fact that “amor” (love) is more clearly romantic than “care” (cariño, in a sense, more on this later) and so it foreshadows the end.
Again, with the literal clunkyness we have “Un hombre sin egoismo” (A man without egoism) which sounds weird no matter what language you speak, and it should’ve been “Un hombre dadivoso” (A giving man) or “un hombre desinteresado” (a selfless man) although the second could be mis-construed as “a man without interests” so “dadivoso” would’ve better. But the more puzzling is that the Spanish separates the selfless man from the next, which is REALLY confusing as the English is “the most loving man”, which would be “el hombre mas amoroso” making it quite redundant, so the Spanish changes it to “the most generous man”, “el hombre mas generoso”. To add to this, Cas continues with “that I have seen and I will ever see” instead of “That I know”, because it’s far more poetic. And loving.
So yeah, Mexican Cas is basically saying that Dean Winchester is made of love and puppies.
Ahem.
The next part “You know, ever since I pulled you out of hell, you’ve changed me” is more or less word for word, and the only thing that changes is that the English sounds more like a question and the Spanish one is an affirmation. YOU KNOW that ever since I pulled you out of hell, you changed me.” Little verb tense play, that doesn’t change much except Cas’s resolution to say what he has to say.
And then we get to the part that made me squeal out loud. Because we go from
“Because you cared, I cared. I cared about you. I cared about Sam. I cared about Jack. I cared about the whole world because of you”
To
“Porque a ti te importa. Y a mi me importa. Me importas tu. Y me importa Sam, me importa Jack, me importa todo el mundo.” Which at first glance is the same, but NOPE.
First change: The original is in past tense “I cared”. Spanish version is in present tense: “I care”.
Which is a little non important thing except when you remember that simple present means “immutable absolute truth that won’t change with time”
Second, the choice of word for care.
I mentioned before that Care can be Cariño, as in filial, non romantic love (Or romantic love pet name, as it can also be Darling. It’s one of THOSE words). Other translations for care include “cuidado” (as in attention, concern, keeping, and worry), and of course “interesarse” (Which also can be care), “preocuparse” (care, bother, trouble, mind, fuss), and yes, “importar” but “importar” ONLY translates to English as a verb as “import”, “matter” “amount to” and notice how none of those words include “love”.
Mexican Cas is not saying “you love the world, and so I do”. Mexican Cas is saying “The world matters to you, and thus it matters to me, but my feelings for the World (and Sam, and Jack) are not in the same league as my feelings for you.”
And then Dean asks “Why does this sound like a Goodbye”, just like in English, in present tense…
And Mexican Cas replies in PAST tense. “Porque asi fue”. And THIS is important because it means that everything he said before WAS the goodbye, and not what comes next. All the rest? Is in the past. “Because it was”. Not “Because it IS”. And the next part? Is their future.
I love you.
Te amo.
Simple present. No ambiguity like “te quiero”. Spanish Te amo is for romantic love. Not brotherly, not family, not bro-mantic. ROMANTIC.
It’s like “I’m IN love with you” (Although that’d be “Estoy enamorado de ti” and I doubt that would’ve fit in the time Misha spoke)
And of course, the answer. “Yo a ti, Cas”. Not “And I, you” as I’ve seen it before (And I also thought it was, until transcribing the scene) but a simple “I, you, Cas.” Which ok, pretty cave-speak, but the meaning is pretty clear. Dean Winchester loves his gay angel.
It is also telling that the empty doesn’t appear until AFTER Dean confessed, so no, Mexican Cas is not “happy with the saying”, he had to get to the “happy with the having”.
And when Billy appears, it does seem as if he wants to say something more, but Cas is a love-sick selfsacrificing dumbass and so we all get our hearts broken.
I did get in contact with Dean Winchester’s mexican voice actor, and am waiting for answers to a small interview I did with him which includes the question “did that And I you, Cas” was in the script, and am trying to contact Castiel’s mexican voice actor. So I will be updating you on that. But I hope this clears up some of the questions about how Mexican dubbing made Destiel Canon :D
So, I hear we’re doing PowerPoints...
Welcome to my social media infected brain.
Submission:
This PowerPoint brought to you by 1.5 weeks of incessantly refreshing Tumblr and some minor internet stalking
Inspiration: @cryptcas @heller-jensen |x| |x| |x| |x| |x|
Links to Jared’s comments here: |x| |x|
Disclaimer: this is entirely speculation………..or is it?
ALSO MAY I ADD
They used the explicitly romantic form of "I love you" (Te amo) instead of the more friendlier-toned-down one (Te quiero)
And then, of course, "Yo a ti, Cas"
So it's absolutely canon
I can't
when you thought #destielgate was a crazy conspiracy theory until you find out that dean responds and returns castiel's feelings in the spanish dub of 15x18
this is like the very first puzzle piece that slots so much else into place - the weird cuts in the confession are just the START this clearly means that reunion was MEANT TO BE INCLUDED. im talking about mark p’s cut jack and cas scene, im talking the eleven cut finale scenes, im talking the fact that misha was quarantined and ON SET DURING RECORDING OF THE FINALE—
will we ever have a single day of peace it hasn't even been a WEEK
this makes the rumored dean crying and shouting in the streets hit different.
this makes the over consumption of alcohol and drunk dean hit different.
this makes dean ready to sacrifice him and his brother to bring cas back hit different.
this makes dean believing he’s better than a killer cause of cas hit different.
this makes dean smiling at the mention of cas in heaven hit different.
IT ALL HITS DIFFERENT FUCKFIDKDKDKD
i'm sorry we just had to live through he/they sam confirmation, stale nuts, and now the love confession being reciprocated in the spanish dub????? every day of this week has been like a bat directly to the face. supernatural never ended we're all just living in it now
pov you are jensen ross ackles waking up and checking your phone on the morning of november 25th 2020
caption : S.W.A.K. 💋💌
‘As fuck’ is my most used unit of measurement