Hello! After the latest chapter, I'm trying to figure out if some things in the past could have been foreshadowing for some things that were revealed in this chapter, and for that I'd need your input on some translation stuff. Firstly, in chapter 93, General Calvi mentions a flying titan. In the official eng tl, he says "We don't have a Titan with wings, do we?" but in some other translations, he says "Wasn't there one with wings?". Which one would be the most accurate? 1/4
Going to place the subsequent questions with the answers. So
羽根の生えた巨人は……いなかったか?Titan(s) with wings...Were there none?
The tricky part is the effect of the past tense of the いる iru "to be (animate things)" verb. I'm frankly a little stumped too on the best way to translate this so I'm going to work through it and see if I can get the ideas across. I can think of 3 possibilities at least:
- Sometimes the negative is added to make a question sound more polite. So, "was there" but to be more polite so "wasn't there?", and that I think is close to the official version? Meaning he is inquiring if there was such a thing (but they don't know).
- The second version is that having it in the present tense makes it flat out that there's no such thing, but putting it in the past tense does give the impression that there is such a thing at some point. For example if you asked me if there is a pen on the table and I replied ないか? nai ka? I imply that I don't have an expectation of a pen on the table (There's none?) but if I replied なかったか? nakatta ka? in the past tense I imply that I expect that there should be a pen on the table but you mean you can't find it now? (It's not there?). So that sounds like the other version you have there.
- Third thought is that it is a statement turned into a wistful or thinking out loud question, so something like "There were no titans with wings?"
I would say it definitely is some sort of foreshadowing going on here and I was thinking about this when I saw this chapter, but it is one with multiple meanings and I think that the expectation is you would think that it is wistful thought or a rhetorical question until this breaking news and you come back and look at this statement in a new light.
Secondly, in the mangastream translation of chapter 95, when the Marleyans are reviewing each titan's abilities, it was mentionned that Annie's hardening had been given to her. Is this idea of the hardening ability being given to her present in the original japanese dialogue? 2/4
「女型の巨人」こいつは何でもできる 汎用性が強みだ高い機動力と 持続力に加え硬質化を交えた レオンハートの 打撃技は凄まじい 破壊力だ範囲は狭いが 「無垢の巨人」を 呼び寄せる ことができる
(The) "Female Titan"This one can do anything, versatility is its strong pointIn addition, high mobility and staying powerMixed with hardening, Leonhart's strikes have tremendous destructive powerThe range is small (lit. narrow) but able to summon "pure titans"
I think the key word there is 交える majieru, the main relevant meaning here would be to mix or blend together, or to combine. Again, I think again it's one of those subjective things as to how you would read the sentence, whether with the new information now to mean:
(Because) hardening had been added into the her titan, Leonhart's blows pack a punch
(When) Leonhart does the hardening her blows pack a punch
Again I think it's one of those suddenly it's all crystal clear now that you know what you're looking for things, likewise, the ability to call titans is just stated as it is without any elaboration.
Finally, there's what Annie says about her titan in the latest chapter. What would be the most accurate translation of what Annie says when she talks about her titan being able to mimic the abilities of other titans by eating parts of them? The official eng tl goes with "It's particularly easy for the female titan to do that. It's why they made me choke down all kinds of things", 3/4
the official french tl goes with "Yes, it happens more easily with the Female titan than the others. That's why they made me gobble all kinds of things". The Liberio Linguists translation even said something about how the Female Titan didn't have anything special. The LL translation is pretty bad but could that idea still be present in the japanese text? It could explain why it would be easier for the Female Titan to assimilate powers. I'd be grateful if you could help, as always! 4/4
Gabi:確か「女型の巨人」は 他の巨人の一部を 取り入れることで他の巨人の 能力が発現するん でしたよね?If I remember correctly the "Female Titan", by taking in/assimilating a part of other TitansManifested other titans' abilities(, right)?
Annie:まぁ…女型は特に 発現しやすいから 色々飲まされたけどWell... because it's particularly easy for the female type to express/manifest, (I) was made to swallow various (things)
What it does sound like is that all of the titans are able to manifest other titan abilities, which I think we've known, but that it is much easier for the Female Titan to do so. The verb use for "swallow" here 飲む nomu is typically literally "drink" but also used in the taking of medicine even if the medicine is solid, so it has the idea of gulping something down, which explains why no one can seem to agree on that translation XD
Perhaps that is the Female Titan's special ability, but I don’t think there is anything here to confirm it or say how it came about. Either way, there are the attributes from the previous reference you provided that explain what the Female Titan's (Annie's?) abilities are.
I'm sorry I don't think I really gave you the answers you were looking for, but I hope that helps :S
(Usual disclaimers apply :)