FINAL FANTASY XIV (2010-2024)
wallacepolsom

No title available
he wasn't even looking at me and he found me

izzy's playlists!
$LAYYYTER
occasionally subtle

Origami Around

Kaledo Art
will byers stan first human second
Keni
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
taylor price
No title available
cherry valley forever
Sweet Seals For You, Always

Discoholic 🪩
🪼
todays bird
Today's Document
AnasAbdin
seen from United States

seen from Italy
seen from Australia

seen from Malaysia

seen from Netherlands
seen from Australia
seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Indonesia
seen from United States
seen from Canada

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Malaysia
@tieriart
FINAL FANTASY XIV (2010-2024)
(Source)
I can't get over this new official Shinshi art, omg.
protecting her
Hi Everyone !
So, I've recently compiled a gdrive of all the epub/pdf files of danmei/cnovels that I've made and collected (with permission of course !) so far...
I thought I'd share it with y'all who have difficulties reading on websites or online cuz fr I totally understand your plight on a personal level, anyways here's the link to the gdrive below :
Google Drive is a free way to keep your files backed up and easy to reach from any phone, tablet, or computer. Start with 15GB of Google sto
Do let me know if anyone is unable to open or access the files for any reason whatsoever, I'll try my best to help out !
Enjoy ❤😉
( Note that some epubs that I made have been taken down and deleted in accordance to the translators' wishes, so please do not ask for them. That being said; all credit undoubtedly goes to the translators' and their immeasurable hardwork, I hope we can respect their decisions. Thank You !)
Things the MDZS fandom desperately needs, if they do not already exist:
A reference page of Chinese words and terms used frequently in canon and how to correctly spell them. (I.e. all the various common forms of address/titles, different ways to say brother, words like jinshi, etc. )
A giant flowchart of the differences between the plot in the various versions of the story, so I can figure out exactly which version of canon I’m borrowing from in my fic and/or if I’m accidentally borrowing from someone else’s fic.
A list of all the book chapters and brief spoilery summary of what happens in each one. So if I want to go look something up to reference it, I have at least a place to start in looking for it. With all the flashbacks, any scene could be freaking anywhere. (Except for Chapter 100. I know what happens in Chapter 100.)
Someone made the first one! A wonderful reference guide to titles, familial terms, naming conventions, etc. THANK YOU SO MUCH!
Reference For Mo Dao Zu Shi Writers: Chinese Terms
And I made the Chapter Summaries, so we’re doing pretty great. I know a couple people have made and/or are working on breakdowns of CQL by episode.
But there’s one more thing we need now: the TIMELINE. A timeline of canon events, with character ages. Dear god, do we need this. I mean, I know I’m basically just making it up for my fics. Anyone working on this? I believe someone mentioned it in one of the notes of my summaries?
For the love of Lan Wangji, if anyone makes a usable timeline please share!! If you put it on AO3 I’ve started a collection of mdzs reference docs. (Send me any other resources please!)
Okay, I’m going to reblog from this post where I asked for a timeline, and include the best one anyone has linked.
This one on ao3 by @thewickling is apparently a WIP but it has fantastic annotations.
FYI all three of these resources are linked from a collection I have on AO3, if you just want one link to bookmark. If anyone has other resources, continue to let me know.
i made a doc of short episode synopses, so if you’re forgetful like me you can find the scene you’re trying to gif without having to try to fast forward through several episodes
thoma in “into the perilous labyrinth of fog” trailer
version 2.2 special program - thoma
Mo Dao Zu Shi donghua - Official promo posters
“Yun Meng Young Master Wei
Parted the world for 13 years
With time, many things have changed
Meeting that person from the old times
The tales of those days
Now retold, feel just as new.”
.
“Thinking about 20 years prior
At Cloud Recesses
We met, still teenage age
Our encounter was too early
Yet our understanding came too late.”
.
“18 years ago
Carrying thousands of treasured books
Escaping Cloud Recesses aflame
Meeting a new friend
It’s a joyful occasion
Smiling, hiding the sadness within.”
.
“At Lotus Pier, the light goes up
The past comes pouring back
26 years
Once we were fellow disciples, now each goes our own way
If one day we meet again, no word is said
Still better than having too much to say.”
.
(I feel that these poetic lines are beautiful and should be shared, so I tried to translate them. But it’s really tough to deliver the message. Sorry folks, I tried T^T)
.
The following 3 posters’ texts are irrelevant to Mo Dao Zu Shi. These texts talk about students’ emotions (probably because last week there was University Entrance exam in China). So I leave these text untranslated.
Mo Dao Zu Shi extra: From night to morning
I hadn’t planned to translate another chapter but I recently discovered the extra story「朝暮」exclusive to the Taiwan physical book and it’s truly a hidden gem.
I also hadn’t planned to ever write explicit content. Oh well.
Warning: Graphic sex scene.
It was long past 9 pm and he still had not come back.
The paper lantern on the table was not yet extinguished, Lan Wangji was gazing at its hazy glow without blinking.
Rising after a long while, he walked to the entrance of the Jingshi and opened the wooden door.
He stood still for a moment. He appeared to be on the verge of stepping outside when a suspicious thud sounded from behind.
Keep reading
MDZS official OST list
Here is a list of the soundtracks across all adaptations of MDZS with the official links and the status of the OST. So far only songs have been released and there is no instrumental tracks.
- Donghua
The OST can be bought here and contains 88 tracks.
S1 OP: 醉梦前尘 (Zui Meng Qian Chen) by Terry Lin
S1 ED1: 问琴 (Wen Qin) by Yin Lin
S1 ED2: 不羡 (Bu Xian) by S.I.N.G.
- Audio drama
OST confirmed to be in preparation, no release date yet.
S1 ED: He Yi Ge (何以歌) by Aki
S2 ED: Wangxian (忘羡) by Wu En & Yu Xia
S3 ED: Ren Jian Zong Wo (人间纵我) by Wu En & Yu Xia
- Live action
The OST can be bought here, more songs will be released as the live action airs. A physical album is also in preparation.
Part 1
Part 2
ED: Wuji (无羁), 4 versions by Xiao Zhan & Wang Yibo, Xiao Zhan, Wang Yibo, Zhou Bichang
Jiang Yanli character song: Yi Nan Ping (意难平) by Yin Lin
Wei Wuxian character song: Qu Jin Chen Qing (曲尽陈情) by Xiao Zhan
Lan Wangji character song: Bu Wang (不忘) by Wang Yibo
Lan Xichen character song: Bu You (不由) by Liu Haikuan
Wen Ning character song: Chi Zi (赤子) by Yu Bin
Wen Qing character song: Shu Lin Ru You Su (疏林如有诉) by Gao Qiuzi
I’ll try to keep this post updated so stay tuned! ;)
2019/07/25 update: The donghua OST was just released on QQmusic! See above for link.
QQmusic is kind of tricky to use though as you need a VPN to bypass the region-lock and you also have to find a way to top up either Wechat Wallet or QQ coins in order to make a purchase…
Hello!! Do u know where I can buy official MDZS merch????
Hello, here are the official links, you might need to register on Taobao to see the items (Google Translate is your friend) as well as use a proxy service like Superbuy to order depending on your country!
Donghua merch
Donghua stationery
Donghua nendoroid
Donghua cosplay
Live action merch and cosplay
Live action Omodoki dolls
Audio drama merch (shop temporarily closed)
Happy shopping ;)
MDZS, Sex, and Consent, Part 4 (Oh god why is there a part 4)
(Part One) (Part Two) (Part Three)
Until @tonyglowheart reminded me, I’d forgotten there is an extended/alternate version of the Chapter 111 sex scene that was only in the Traditional Chinese hard copy of MDZS. So this is basically, MXTX’s revised-revised version of the scene, and likely the closest to her actual intent? It’s more explicit than the other versions.
Luckily, there’s a nice translation of it. It only covers the second half of the scene. So all my quotes are going to be thanks to @bigbadredpanda.
Afficher davantage
Thank you @three–rings for the thorough and informative posts. I haven’t really read the other translations so it’s fascinating to see the differences of interpretations and word choices and how they affect the reader. I’d like to provide a translator’s point of view on the hardships of conveying tone and interpreting the context.
First and foremost, every translation is a subjective interpretation. My translation follows my own understanding of the original text, of the characters, of the context. That’s one key aspect that makes Chinese so complex to translate, it’s a language that relies heavily on the ability to perceive the contextual clues in order to understand the implicit meaning.
Meanings
Unlike English which is a more precise language, Chinese commonly expresses with a single word a wide range of meanings that can even be contradictory.
In chapter 111, while Wei Wuxian is begging for mercy during sex, he says “你厉害,你太厉害了”. That’s the line that was translated as “you’re too much, you’re way too much” (ExR) and something along the lines of “you’re good, you’re too good” (chiaki_himura for the google doc) or “you’re amazing, you’re the best” (myself). If you break down the sentence, the literal meaning is “you are 厉害, you are too 厉害”. It’s this word, 厉害, that is the source of divergence between the different translations. Here are the dictionary definitions given by MDBG:
So nine meanings and one noticeably different than the others. It’s not like there is a consensus either, Fanyi Baidu doesn’t even have that last one:
In a vacuum, these are all valid translations of the word. If you had only “你厉害” to go by, you could understand it as “you’re merciless/harsh/unbearable/great”. That’s why when someone asks for help to translate a bit of Chinese, the first question that’s going to be raised is “What’s the context?” The ability to understand the context is something that is honed by practising the language and can’t be obtained from a glance at a dictionary. 厉害 is used fundamentally to convey a high degree of intensity. It can be negative if it’s about a person’s temperament or positive if it’s related to their skills. The positive meaning is also more frequent in everyday and colloquial speech, you can exclaim “厉害!” or “Awesome!” in praise of something or someone.
To me, it was in that positive sense that Wei Wuxian used the word within the context of that scene. He also used that same word a bit earlier when he was waxing lyrical about Lan Wangji, “How can such a gorgeous beauty play the guqin so well, have such proper penmanship, possess such strong spiritual energy, be endowed with such high cultivation base and even be so 厉害 in bed?”. That one is pretty much unambiguous. There’s other instances of the word like for example in chapter 38 where it’s Lan Jingyi proclaiming that Hanguang-Jun is amazing. Hence my choice of translation.
Implicitness
Chinese language permits to use words in parsimony. Dropping the subject or the verb in a sentence is commonly done without that affecting the comprehension because it’s understandable from the context.
In writing, you can make oblique references and not expound on the action of who does what exactly. In chapter 111, Lan Wangji muffles Wei Wuxian to stop his teasing. It was alternatively translated as a kiss or a hand covering his mouth or left vague. The original Chinese is just that, he “blocked his mouth”. (The audio drama makes it a kiss.)
Similarly, in the Taiwan extra, Wei Wuxian taunts Lan Wangji into using the silencing spell on him to prevent him from being overly rowdy during their nighttime activities. Lan Wangji then “seals” his mouth. As I was reading it for the first time, I thought that he did use the silencing spell but no, Wei Wuxian starts rambling again less than a paragraph later. I had missed the contextual clues that Lan Wangji had leant towards Wei Wuxian to seal his mouth, meaning that he had shut him up with a kiss again.
I’m fairly certain that this kind of bare-bones and oblique descriptions wouldn’t be ambiguous to the average Chinese reader with the intuitive linguistic and cultural awareness that can only be ingrained through immersion. (I’m leaving aside cases of more figurative descriptions that are subject to interpretation) When translating in English, you would feel the need to overtranslate for the sake of clarity.
Tone
Tone not being conveyed properly and leading to misinterpretations is something that’s been bothering me… Not only the playful banter from the sex scenes but also some forms of speech with sarcasm or rhetorical questions that I see taken at face value. For example, at one point, Wen Ning addresses Jin Ling by his courtesy name, Jin Rulan. Jin Ling snubs him and asks “Who’s that?’. He’s being scornful, he does know that it’s his own name but refuses to answer it. (Because it sounds too sissy according to MXTX. Yes, that’s from the boy who named his dog Fairy. Though he probably also has complicated feelings over this courtesy name because of the person who chose it)
I try to pay special attention to the speech of the characters when I translate. Wei Wuxian is this voluble talker who frequently uses in Chinese sentence-final particles when he speaks. (Lan Wangji pretty much never does) These are Chinese characters that don’t carry actual meanings but are used to express the speaker’s attitude and to nuance to what is stated. Some are used for emphasis, to make a statement obvious, to soften what is said, etc… They’re often left untranslated in English because there is seldom an equivalent so some information on the speaker’s intent ends up being lost.
Some examples:
These definitions don’t even cover the whole range of expressiveness that can be conveyed with these particles, they’re very versatile. When Wei Wuxian goes “Lan Zhan a”, it sounds much more enthusiastic than a normal “Lan Zhan”. Or surprised or flustered depending on the context.
Finally, I’d also like to mention that there are clues in the bath scene in chapter 95 that Lan Wangji sobered up before the heavy petting. His speech pattern is different when drunk. But that’s perhaps a discussion for another day. The audio drama also makes it clearer with the tone of his voice. I really can’t recommend enough the audio drama, the voice acting adds so much to the comprehension of the original text with the intonations used. (Even though the audio drama isn’t explicit, you can tell that Wei Wuxian is unabashedly teasing and is having the time of his life during their first time together…)
Hello! LWJ was a virgin who learned how to have sex with men from homosexual porn books available in the Cloud recess library which I'm guessing is likely to be kept in the forbidden section, considering how strict lwj is with himself do you think he went to receive punishment for going to the forbidden library section? This must be before wwx died since he was mourning wwx during the 13 years.
Hello again!
So mxtx did mention in an interview that Lan Wangji might have read up on how to have gay sex in the Library Pavilion (of all places). I translated that bit quite some time ago here (I took this opportunity to edit my translation to clarify the wording and to include the original puns that I had previously skipped).
It’s said in the interview that it’s actually after Wei Wuxian’s rebirth that Lan Wangji inquired into such matters, this implies that he only started entertaining the idea of having sex with Wei Wuxian seriously enough to look into the logistics when the latter returned to life. This is so very interesting to consider because it shows acceptance of his own desires after spending so much time being conflicted over his own feelings and denying himself. By the time, he had come to terms with how he felt, their paths had already diverged and his confession fell into deaf ears. Then the object of his affections died and the opportunity was lost, seemingly forever. So once Wei Wuxian is back, he finally allows himself to engage in... carnal pleasures. Good for him. They did not spend that much time in the Cloud Recesses though during the story though, so it might have happened right after taking getting Wei Wuxian back...
It’s not stated outright that the Longyan porn was locked away in the forbidden section below the Library Pavilion but it’s not a stretch to think so as they wouldn’t want to have such material readily accessible after all... Even so, entering the forbidden section of the library is not a punishable offence, Lan Xichen, Lan Wangji and Wei Wuxian went there to investigate Jin Guangyao’s altered version of the Song of Clarity. Some of these books being potentially dangerous, subversive or contravening mores, they are hidden away so that they don’t fall in the wrong hands but I don’t think there’s any reason barring Hanguang-Jun from coming and going to the forbidden section as he pleases for research purposes. Considering Lan Wangji’s disposition, perhaps he did deem that indulging in porn was an unseemly failure to maintain his self-restraint. That’s not the kind of misdemeanour that you confess to your elders though, so if he punished himself, he did so on his own. Maybe by 面壁思过, facing a wall in repentance and reflecting on his mistakes?
That ended up a very rambling reply but I hope that answered your question ^^'
Hello! Do you think lwj believed wwx will come back someday since he kept emperor's smile in his room it kinda makes sense or maybe it was his way of feeling close to wwx since wwx loved it so much and also how they met the first time?
Hello again! Good question, how Lan Wangji coped during the 13 years Wei Wuxian was dead is left up to interpretation. It has long been a subject of intense speculation in the fandom and has given rise to some popular fanon trends such as “Inquiry for 13 years, waiting for one who will not return” and Lan Wangji’s reputation of being “wherever the chaos is” coming from his search for Wei Wuxian. While these are certainly romantic ideas, I personally feel that they tend to undermine Lan Wangji’s character. Before being the love interest to the main character, he is a fully-fledged character in his own right, one who is defined by his pursuit of righteousness. So the way I see it, he did not set out to look for Wei Wuxian or his soul. He carried on being Hanguang-Jun, this outstanding and high-principled cultivator who would accept any request of help no matter how lowly just because that’s the right thing to do. The second season of the donghua also indicates that he went on a quest for justice by investigating past events in order to clear Wei Wuxian’s name. That’s a proactive approach befitting a man of action like him.
We know from the novel how Lan Wangji coped with grief when his mother died (ch.64). At first, he sat waiting in front of his mother’s cottage door, being too young to comprehend that his mother was no longer there to open that door. Even after he understood that his mother was truly gone, he kept returning to her door month after month. My personal view is that he dealt with Wei Wuxian’s death similarly, by mourning deeply, of course. He was in seclusion when he learnt the news and he would have had next to nothing but the occasional visits of his brother to distract him from that grief. (Interesting tidbit: in ancient China, as a testament of filial piety, those close to the deceased had to observe a number of rituals that included the restriction of participating in social activities during the mourning period. The longest mourning period of three years (三年之丧) was reserved to the closest relationships in the Confucian system: grieving a ruler, a parent or a spouse. Not directly related but interesting parallel).
The complex funeral system in China reflects the cultural tendency to process grief through rituals. Lan Wangji must have had rituals of his own to honour the memory of those he cherished. We know for instance that he left a vase with lotus pods at his mother’s cottage doorstep after coming back from his trip in the extra Lotus Pods (ch.125). We also know that despite his austere habits, he can be quite the hoarder and has kept close to him a number of keepsakes related to Wei Wuxian (Mianmian’s pouch, a peony preserved as a bookmark). The donghua has Lan Wangjj picking up bamboo flute crafting and stashes them away in the Jingshi cache along with the Emperor Smile’s jars. In my opinion, these jars are just one more manifestation of his desire to feel close to the person he lost by surrounding himself with tokens that act as reminders that this person once existed even though he does not entertain the hope to see them again.
Hii!! I just started watching the untamed and I found out that it's based on a novel. I would have liked to read it but it's in Chinese. Is there any official english translated version. Like a physical copy that I can buy? If not, is it available on the internet? Could you plese provide the links?
Also, will there ever be a physical english version? I think there will be given the popularity of the series but is there any official statement?
Thank you. 😊😊 Hope you're doing well. Xoxo
Hi there! The only complete English fantranslation of the novel Mo Dao Zu Shi (The Grandmaster of Demonic Translation) can be found on Exiled Rebels Scanlations website here. Please be forewarned that this novel is intended for an adult audience and contains explicit sex scenes and violent themes. A number of changes to the plot and characterisation were made to adapt the story within the constraints of a Chinese audiovisual medium that is subjected to strict and somewhat arbitrary censorship.
If you enjoyed the novel, you can purchase the Chinese physical book here. There are also translated versions in Thai, Korean and Viet as well as an upcoming one in Russian if I’m not mistaken. An official English translation has not been announced at the present time. From my understanding, some small publishers have expressed interest but were dissuaded by the exorbitant fees asked by the owners of the intellectual property rights. There were some petitions making the rounds to attract the attention of bigger publishing houses but I haven’t seen any follow-up to that.
If you’re interested in exploring the other adaptations of the novel (donghua, manhua, audio drama) or the other novels by the same author, here’s a nifty guide compiled by a friend =)
Hi Panda! I saw a post mention that the reason why MXTX has LWJ and WWX say they are "husband and wife" is because there's not another noun for married couple in Mandarin. Is that really true?
Hi there! That’s a topic that was the subject of much controversy and misinformation that spread like wildfire... I’ve seen ExR being accused of pushing an agenda for translating 夫妻 (fuqi) as “husband and wife” (ch.112, 119) and people claiming that the proper translation is supposedly the gender-neutral “married couple”. That’s not how Chinese works, that’s not how translation works. One-to-one correspondences between languages do not exist and words come with a linguistic and cultural context, not from a vacuum.
Hi, do you know how Dragonji and Foxxian came to be in MDZS fandom?
Hi there! Dragonji and Foxxian already existed for some time in the Chinese fandom as dragons and fox spirits are common figures in Chinese folklore, I remember coming across fics with this AU last year. It was however the release of this official standee drawn by causticsoda last September that popularised them in the international side of the fandom and brought an onslaught of new fanworks =)
(This standee was available for a limited time as a bonus for purchases on Montage’s shop)