Jorge Mario Bergoglio
„Értsük meg: a föld nem kiaknázható erőforrások tárháza!”
(Tőzsér Endre SP fordítása)
Kép: Henrique Oliveira
Sade Olutola
art blog(derogatory)

izzy's playlists!
Today's Document
AnasAbdin
$LAYYYTER
Cosmic Funnies

#extradirty

Andulka

❣ Chile in a Photography ❣

Product Placement
I'd rather be in outer space 🛸

shark vs the universe
Lint Roller? I Barely Know Her

Love Begins
taylor price
No title available
i don't do bad sauce passes

roma★

blake kathryn

seen from United States
seen from United States

seen from Japan
seen from Japan
seen from Hungary
seen from United States
seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States

seen from Switzerland

seen from Australia

seen from South Africa
seen from United States
seen from T1
seen from United Kingdom
seen from France
seen from United Kingdom
@uzottvadon
Jorge Mario Bergoglio
„Értsük meg: a föld nem kiaknázható erőforrások tárháza!”
(Tőzsér Endre SP fordítása)
Kép: Henrique Oliveira
Federico García Lorca
Milyen jogon vetitek meg a Természet alantasabb lényeit? Bizony mondom nektek, míg nem szeretitek teljes szívetekből a köveket és a férgeket, bé nem mentek az Isten országába!
A vén szilfid is mondta a költőnek: „Közel vagyon immár az állatok és növények országa! Az ember elfeledte Teremtőjét, csak az állat és növény maradt közel az Ő világosságához!”
(Tótfalusi István fordítása)
Kép: Anonda Bell: Apiphobia (2011)
Paul Valery
"El tudunk-e képzelni egy elképzelt hőségnél nagyobb fokú hőséget?"
(Somlyó György fordítása)
Kép: Olafur Eliasson
Kosztolányi Dezső
"Növények, állatok nélkül milyen rettenetes volna a világ. Képzeld el, ember, hogy egyedül vagy, bazaltsziklák és dolomitormok között, ásványok társaságában, feletted a rokontalan ég és lángoló nap, bezárva egy rejtélyes mindenségbe, melynek sem bejáratát, sem kijáratát nem ismered. Micsoda meddő, fényes pokol. Te, az egyedüli a szerves lények között a földgolyón."
Kép: Janet Laurence: Theatre of Trees
Andrej Tarkovszkij
"Agnosztikus vagyok, mi több, úgy vélem, az ember végzetes módon törekszik a megismerésre (ökológiai tápláléka kibővítésére), mert a megismerés - lelki entrópia, általa a valóságból az illúziók világába menekülünk. Ezzel saját megsemmisítésünk sémája szerint mintegy anyagiassá tesszük a jövőnket. Az ember fejlődése nem abban a szférában megy végbe, amelyik a lelki-szellemi értelemben a továbbélés perspektíváját biztosította volna számára."
(Vári Erzsébet fordítása)
Kép: Henrique Oliveira: Twisted Tree Branch
Áfra János
"Mit jelent egy földre esett fészek, elcsukló imában kódolatlan lényeg. Mikroműanyag a száj sötétjében."
Kép: Claire Morgan
Ioan Alexandru: Repülés
Csak addig pihen a pacsirta A föld évszakaiban Míg az emelkedésnek, dicsőségnek Nyoma vész S kialszik a csoda a néző szemében. Megszokás kezdi szárítgatni a sebeket. Továbbá Enyésző lángok hallszanak És halott ködök hullnak Térdre a máglyáinkon. Mennyi kétséget hordok Húsomban a szégyen hamujába Pusztuló porhüvelyem iránt!... De a repülés újra Erőre kap a semmiből, Felejtődik a veszteglés A gyöngeség, a pihenés A szükséges Ember és madár Újra beleveszünk az Ég illúzióiba.
(Kányádi Sándor fordítása)
Kép: Chris Milk: The Treachery of Sanctuary
Emil Cioran
"Miért nem mondjuk egy kutyáról, egy patkányról, egy lóról, hogy halandó? Miért mondjuk csak emberről?" (Réz Pál fordítása)
Kép: Tali Ben Bassat
Reményik Sándor
"Vizsgálgatják növését, termetét, Az emberek közt kézről-kézre jár. Az óriás lemetszett, csonka karja, A kis fenyőfa: karácsonyfa már.
Csodálkozva tekintget szerteszét És fájón leheli ki illatát. Egyben ünnepre felszenteltnek is, Halálraszántnak is érzi magát.”
Kép: Shirazeh Houshiary: Christmas Tree
Kosztolányi Dezső
„Az erdőn a poézis mély szimfóniája reszket.” Kép: Joakim Kaminsky& Maria Poll: Clear Cut
#joakimkaminsky #mariapoll #clearcut #kosztolányidezső
Horváth Benji
„Olyan korban éltem én e földön, hogy semmi nem volt fontosabb a fáknál.”
Kép: Giuseppe Licari
#giuseppelicari #horváthbenji
Jel 16,3
„A második angyal is kiöntötte csészéjét a tengerre, és az olyanná lett, mint a halott vére, úgyhogy a tengerben minden élőlény elpusztult.”
(Károli Gáspár fordítása)
Kép: Hj Moody
Romain Gary
„Kilépett a teraszra, s újra felmérte magányát: a parti dűnéket, az óceánt, a halott madarak ezreit a homokban, egy csónakot, egy háló szétmart maradványait; számba véve időnként e magány néhány új jelét: egy partra vetődött cápa csontvázát, lábnyomokat a homokban, halászbárkák füzérét a távolban, valahol messze, ott, ahol a guanószigetek fehérsége az ég fehér fényével vetekszik.”
(Murai Mária fordítása)
Kép: Poklong Anading: Anonymity
Kavafisz
"Megállok itt. Hadd nézzem kicsit én is a természetet. Reggeli tenger, a felhőtlen ég tündöklő kékje és a sárga part: mind szinte kigyúl a széles ragyogásban."
(Somlyó György fordítása)
Kép: Hiroshi Sugito: The Entrance
Christine Busta
"Golgota volt az állatkert, hol a mi bűneink miatt éhen hulltak el az állatok és a beteg antilop kenyeréből az idegen katona könyörületesen letört nekünk egy darabkát, mint az Úr testéből.” (Hajnal Gábor fordítása) Kép: Cai Guo Qiang: Heritage
Dsida Jenő
”Az emberek ártatlan pici borjakat visznek a vágóhídra. Fújtató lokomotívokat csinálnak s meghajszolják a gyanútlan őzeket.”
Kép: Janice Tseng Lau: The Public Abattoir
Jules Lemaître
Nincsen madár, mely náluk szabadabban küzd a viharral s véle oly rokon, a fekete, rezes, kék habokon.
A fészkük ott van a keserű habban, szeretik a dagályt, a zord időt: az óceán fehér lepkéi ők.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Kép: Cai Guo-Qiang: Murmuration