In its favour, if Google Glass didn’t exist, all these Silicon Valley guys would be having affairs or buying unsuitable motorbikes
(via whitemenwearinggoogleglass)
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
Cosimo Galluzzi
No title available
Three Goblin Art
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Claire Keane

blake kathryn

pixel skylines
Jules of Nature

No title available

@theartofmadeline

No title available
sheepfilms
RMH
Stranger Things
Peter Solarz
🪼

JVL

❣ Chile in a Photography ❣
h
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Egypt
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from Argentina
seen from Canada
seen from Türkiye

seen from Germany
seen from India
seen from Ireland
seen from Ireland

seen from United States

seen from United States
seen from Japan

seen from United States
seen from United States
@whispersinmyghost
In its favour, if Google Glass didn’t exist, all these Silicon Valley guys would be having affairs or buying unsuitable motorbikes
(via whitemenwearinggoogleglass)
So a USian, a Canadian and a Brit were in the union bar one night… and for whatever reason the word “twat” comes up. Or rather, surfaces as [twot] in the US pronunciation. This is mischievously 'corrected’ by the Brit to the British pronunciation [twat]. Then something interesting happens. This Canadian pipes up with “Yeah, but [twot] is for genitalia. But if someone’s, yunno, being a “twat”, then it’s [twat]”. The US and the British speaker stare blankly ‘No it isn’t, mate’. This is fascinating. The form is used interchangeably as vulgar slang for vagina and as a slur in US and British English - analogous to “(being a) dick”, say - and displays a dialect dependent surface form variation. Canada has, for whatever reason (please get in touch if you know why) taken this vowel variation and used it to specify appropriate application of the word. Does this mean that /twat/ and /twot/ constitute two distinct but related lexemes in Canadian English? Or are [twat] and [twot] each a semantically context appropriate surface form of the same underlying representation /twat/? Is that a thing? I am intrigued.
spanish and italian: So THESE words are feminine and THESE words are masculine, and you ALWAYS put an adjective AFTER the noun.
french: haha i dont fuckin know man just do whatever
german: LET'S ADD A NEUTRAL NOUN HAHA
english: *shooting up in the bathroom*
gaelic: the pronounciation changes depending on the gender and what letter the word starts and ends with and hahah i dont even know good fucking luck
Polish: here have all of these consonants have fun
japanese: subject article noun article verb. too bad there's three fucking alphabets lmao hope your first language isn't western
welsh: sneeze, and chances are you've got it right. idfk
syntax is basically the perfect example of rushing headfirst into an empty castle only to realize there are A THOUSAND WARRIORS WHO WANT TO KILL YOU hidden in the shadows the second you step inside
you walk in thinking THIS IS A SIMPLE SENTENCE NO BIG DEAL then five minutes later...
Haha. Yeah, pretty much.
ATTENTION TO ALL TUMBLR USERS WHO LIKE AWESOME STUFF
FOR MY NEXT PROJECT WORKING TOWARDS MY MASTERS IN PAINTING I AM GOING TO PAINT TUMBLR USERNAMES.
IF YOU WANT ME TO PAINT YOUR USERNAME IN A WATERCOLOR REBLOG THIS POST.
PLEASE PASS IT AROUND SO I CAN HAVE A SHIT TON TO DO!
Can vowels come too?
[Picture: Background: 8-piece pie-style color split with alternating shades of blue. Foreground: Linguist Llama meme, a white llama facing forward, wearing a red scarf. Top text: “Ain’t no party like a fricative party” Bottom text: “’Cuz a fricative party don’t stop”]
submitter: My fiance (a non-linguist) came up with this joke in a dream! I was amazed.
You can join any time, this party is +CONTINUANT.
The supercomputer Watson was fed the whole of Urban Dictionary, but can't use slang or profanity context appropriately.
This fascinates me. If anyone knows of any studies into the semantic categorisation of swearing/profanity and their syntactic restriction, link me.
A fascinating short piece on The Daily Beast's Open Zion blog about the use of feminine plural forms in Israeli anti-war literature as a subversion of patriarchal militarism.
I've been studying Modern Hebrew for a little while now and have been struck by how heavily gendered a language it is - even in comparison to the gendered languages Latin and French that I learned in school. I've wondered about what problems and opportunities this presents in regard to navigating gender-queer and non-binary identities within Hebrew-speaking culture. I don't have answers to these questions yet, but I'm hoping to find out.
Anyway, I've always been wary of what (I think) is this French Feminist idea that if we create a 'feminine language' then somehow out of that will organically rise women's empowerment, an end to sexism and patriarchy. There's a lot to be concerned with there in terms of gender essentialism, obviously. But also, to me it smacks of magical thinking, and just doesn't make any sense.
But, that's not to say that referring to a mixed gender group by, in this example, the '-ot' (fem. pl.) ending rather than the linguistically (and culturally) expected '-im' (masc. pl.) can't be a powerful thing*, especially if you explicitly link that masculinised linguistic convention to a dominance of supposedly masculine values within your society, and are making that language choice deliberately to challenge those societal conventions.
Language use is a vital part of all political discourses, whether we do it consciously or not, we choose our words pretty specifically when we talk about politics and actions we support or we don't. I guess I just find it particularly fascinating when speech communities take their political agendas and awareness right down into the grammar as a way to present their view of the world.
Anyway, go read that Open Zion piece, which has much better analysis than I do.
*English doesn't have this gendered distinction within its grammatical patterns, but you can draw examples from colloquilalisms - "Hey guys!" is a perfectly acceptable greeting to a mixed gender group in several English-speaking cultures, "Hey girls!", is not.
Verbing and athletics
As many people have pointed out, a peculiar sort of verbing emerges at the Olympics: 'to podium', 'to medal' and perhaps others. I've been wondering whether these verbed nouns are a function of the action and dynamism associated with athletics.
A book nominated for an award, for example, 'is longlisted' or indeed 'shortlisted'. I'm not sure I've heard, '[x] author longlisted in the booker prize'.
Maybe I'm wrong, but I wonder whether it feels logical or natural to say that an athlete 'podiums', even in an event where they are judged by a panel (as a book is, for example, although there are of course differences) because inherent to our understanding of sport is that the individual athlete takes action, does something to ensure their place in rankings, or awards etc. Maybe we view, and it's not strange that we do, athletics as something so inherently dynamic and belonging to notions of action and doing. So much so that everything associated with the athlete's performance is natural to be expressed as a verb where the agency lies with the athlete, as supposed to the more passive, adjectival sense of a book 'being longlisted'.
Do we feel compelled, even when some power is in the hands of judging panels, to ensure that everything associated with athletes belongs firmly in the realm of actions, and so linguistically push for the realm of verbs? If that's the case, I don't think it's necessarily problematic, but noteworthy, perhaps.
Anyway, if you're done work on this, or have other thoughts and observations, drop us a message.
Benny Lewis from fluentin3months.com interviews staff and students at Gallaudet University, the only fully ASL (American Sign Language) communicating university in the US.
Interviewees chat about linguistics properties of ASL, inluding differences between ASL and spoken English and explore some aspects of deaf culture.
The rest of Benny's website is worth checking out too, enjoy!
http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/07/language-and-computers?fsrc=scn/tw_ec/why_language_isnt_computer_code
I don't agree with quite a lot of this subtleties of this argument; but broadly I think there are some valid observations, especially around the idea of "crashing" communications, or what mistakes will render the language used incomprehensible.
This is essentially an argument over whether or not my robot here should understand what it’s writing, by two of the greatest minds in the field. Aw shucks.
I might write a proper post about how My Robot Writes works soon!
A message for Mitt Romney
Mitt, word agan andgiet ond we witen hwaet eower word maenan*.
What's that Mitt? Not so keen on the Anglo-Saxon English? If we add in the hundreds of years of influence from French, Danish, Arabic and many, many more, it comes out like this :
Mitt, words have meaning, and we know what your words mean.
See, this is because Anglo-Saxon isn't a thing any more - sure it might be in people's heritage, it's informed some modern culture in some places, and it's a cool bit of history, if you care to check it out.
So it doesn't really make sense to talk about Anglo-Saxons in modern terms. But it's ok, we still know what you mean.
You can join all the English fascists happily using "Anglo-Saxon" as a lazy way to make their White supremacy seem a little bit mystical, and fated by olden times. It's bigoted and it's ignorant - but it does serve as a handy guide to just how racist you are, Mitt.
Oh, I was gonna do more of this post in Anglo-Saxon, but as it turns out Old English doesn't seem to have words for 'racist' or 'bigot'. Maybe that's why you seem so keen on it.
*this is a terrible, terrible translation - sorry!
Swedish postcard received this morning - the word "sommar" (summer) rendered in season appropriate alphabet art. Very pretty and orthographically alluring.
[No photo credit available for the original artwork, although I believe you can purchase your own at the Post Office - in Sweden].
Great—an excitable ghost. So, what’s the story?” “I know. I threw open the door. I hadn’t been interrupted tonight, this victim would have been worried about earlier?
My Robot Writes is a robot who writes fantasy prose. A very cool project that often produces vaguely unsettling gems like this :
This 972mag article on translation is interesting
Good article in 972 Magazine by translator and journalist Sol Salbe about English/Hebrew articles in Israeli newspapers, and tone, content and political differences across translations.
I thought the discussion surrounding English and internationalism and language use to mediate content considered suitable for foreign or domestic arenas was particularly interesting:
Anyway, you can read it here :
http://972mag.com/in-israel-the-language-in-which-you-read-determines-what-you-know/51256/
fonnehtik ehlimpiks
I was going to write some thoughts on language and prohibition in terms of the Olympics, which turns of sporting phrase might become more or less common as people continue to communicate about the Olympics, whilst being wary of the Official Words in the LOCOG stable. I might explore this at a later date: will the phrase "third place" become more common, will "bronze" be replaced by the less evocative, but also less bureaucratically contentious, "third" and so forth.
But I came across something peculiar. For the title of the original post, I thought it might be apt to do a phoneticised spelling - saying "olympics" without saying it, as it were - but without using the phonetic alphabet.
I settled on "ehlimpiks". As this is not an unfeasible combination of consonant and vowel sounds, I ran it through google to check I wasn't saying something awful about someone's mother in a tongue unknown to me.
The funny thing is, "ehlimpiks", despite not orthographically resembling the word "olympics" very much (missing the vital first letter O in terms of written recognition), "ehlimpiks" returns the same top google results and sponsored links as the word "olympics".
I tried it with a few more:
Returns the same top and sponsored results as "olympics":
ehlimpiks
erlympecks
ohlempocs
orlampiks
Returns no results, but a suggestion to search for "olympics", and some unrelated terms:
urlumpacs
Returns results for Olympus cameras, but not the Olympics, for some reason:
alempuks
Now, this doesn't appear to be an unusual search engine optimisation (if any SEO nerds want to get in touch, I'd be really interested in how widespread this phoneticising is, and how it works) - "phasebokk" returns all the top results for "facebook", for example.
Accommodating phonetic spelling in search engines is brilliant for information accessibility, and it seems that this is not a corporate peculiarity of the Olympics. But I do think it gives us an interesting perspective on ownership of words, in a situation where a heavily corporatised entity is attempting, and fully expecting to succeed, in controlling use of words they didn't even come up with, that are used commonly in contexts other than their event.
Does LOCOG own "erlympecs"? Well, no. But its use in a search engine will deliver the same results as the orthographically correct spelling, so it is linked the brand in its own way. If you think of it in terms of key value pair, it's valid, or rather has been made valid by the folks who have official ownership over "olympics".
LOCOG may not 'own' "erlympics", but, depending on your accent, it's an approximation of a pronunciation that you might well use, and be fully understood as the sounds that correspond to the writing "olympics". The words in your mouth - the way you pronounce them - are now connected to the brand.
An inherent property of branding, I always thought, was some orthographic mark, a graphical property that belonged only to the way words are written down to communicate a message of the company. But here we have a private entity explicitly taking ownership of words, in whatever form they're written, and the phonetic aspect gives us some insight there, I think.
Accessibility to information is so important, and kicking it to prescriptivism and exclusion based on standard forms is great, but it occurs to me that this might not be LOCOGs primary motivating factor in optimising their search results like this. Either way, it's an interesting blur between the written and spoken, and exposes the bizarre nature of trying to own a common word, whether it's combined into a branded logo or not.
"Olympics" has a meaning when it's written, but it also codes for sounds - not the most sensible sounds in terms of the letters it uses, because English is like that - but I think "olympics" is as much part of the word I produce when I say it as "uhlimpiks". In a scenario of literate speakers, the written codes for sounds, and the sounds can be transcribed into the written, they belong to each other.
Crucially, in written or spoken form, respectively, they communicate the same thing, and LOCOGs SEO allows for the spoken nature of words associated with it to lead to the same heavily branded place as typed words - google doesn't understand that, someone wrote that in. Looked at in that way, it feels oddly like someone's trying to take ownership of the very words in our mouths.