“Sương Chiều” from Song Lang (2018, Vietnam) – music and lyrics by Leon Le performed by Isaac and Tú Quyên
Song Lang is a drama with LGBTQ elements that takes place in 1990s Saigon amid the city’s cải lương scene. Cải lương (Cai LOONG) is Vietnamese folk opera incorporating influences from southern Vietnamese folk songs, Western classical music, and classical Vietnamese opera (itself influenced by Chinese opera). This is one of the first performances seen in Song Lang, directed by Leon Le. The film has won various awards at international film festivals, but has had limited financial success in Vietnam.
Today, cải lương is considered a dying art form in Vietnam for reasons of thematic and artistic accessibility (similar to the status of Western opera). The above number - one of the first in Song Lang - recounts the love of Trọng Thủy (played by V-Pop star Isaac) and Mỵ Châu (Tú Quyên), star-crossed lovers whose fathers represented warring kingdoms in Vietnam in the third century BCE. As is characteristic of cải lương, note how few breaths the performers are taking – though this song does not contain such extremes, musical phrases in cải lương often require continuous singing without breathing, demanding the singer to modulate their tones mid-lyric.
A rough English translation from Vietnamese is provided below, taken from an English subtitled version:
[TRỌNG THỦY:]
Tiết cuối xuân trời quang gió nhẹ (What a beautiful last day of spring)
Khói hoàng hôn huyền ảo chốn non cao (The dreamlike mountain is bathing in the twilight.)
Bâng khuâng muốn hỏi vì sao hỡi ánh dương tà (The afternoon clouds are hiding behind the treetops as a mood of melancholy descends on us. I want to ask the setting sun…)
Có giận hờn ai không? (… if perhaps she’s in a sulk?)
Mà sao gương mặt ửng hồng (Is that why she’s blushing?)
Làm Cổ Loa thành pha sắc đỏ (Causing Cổ Loa Citadel to glow red)
Ta đã quên rồi Phiên Ngung (I’ve completely forgotten about my motherland.)
Tiếng trống trận oai hùng thay bằng khúc tình ca. (The sound of the formidable drums has been replaced by a love song.)
[MỴ CHÂU:]
Dập dìu thiết tha
Vũ điệu chiêng cồng bổng trầm ngân nga? (Can you hear the melodious music in the air?)
[TRỌNG THỦY:]
Bạt ngàn hương hoa (The flower’s fragrance fills the air.)
Quyện hai tâm hồn giữa đất trời bao la (All things are in perfect harmony between heaven and earth.)
[MỴ CHÂU:]
Không còn phong ba; (No more stormy weather;)
Thôi lửa loạn can qua – (No more war –)
[TRỌNG THỦY:]
– Cho lữ khách phương xa được cùng ai chung bóng (– Allowing this traveller from a faraway land to be with you in this joyful union.)
Bên giếng ngọc đôi lòng, (By this jade well,)
Say giấc mơ hồng mặn nồng uyên ương. (The younger lovers are lost in love.)
[MỴ CHÂU:]
Khơi suối nguồn yêu thương, (Digging out a stream of love,)
Chảy nhẹ giữa tim mình, (Let it gently flow from the hearts,)
Ươm hạt giống thanh bình, (Planting a seed of peace,)
Phủ xanh đường biên giới. (Letting it grow to cover the border between the two countries.)
[TRỌNG THỦY/MỴ CHÂU:]
Chứng minh có đất trời
Ta nguyện trọn đời không nghĩa cạn tình vơi. (With god as our witness, nothing can come between us until the end of time.)