they’re talking about really important things
No title available
almost home
No title available

if i look back, i am lost

shark vs the universe
KIROKAZE
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
TVSTRANGERTHINGS

No title available
occasionally subtle
Monterey Bay Aquarium

@theartofmadeline

Kaledo Art

Andulka
Jules of Nature

Product Placement
trying on a metaphor
No title available

#extradirty
Cosimo Galluzzi
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Australia

seen from Singapore

seen from Malaysia
seen from T1

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from Mexico
seen from United States

seen from Egypt

seen from Malaysia

seen from Türkiye

seen from Germany
seen from Italy
seen from Spain

seen from Türkiye

seen from China
seen from United States
@yahabooty
they’re talking about really important things
for any info you can find me on twitter @ yahabooty or in my email - [email protected]
Thank you!!
opened quick commissions if anybodys interested! you can see more of my art on twitter @ yahabooty! ♥ thanks!
My phone: *incoming call* Me: 🔫👀
Sugar daddy??? Mmm yas please 👌( ͡° ͜ʖ ͡°)
This fanart is inspired by @miya-atsumu-miya-osamu’s (I can’t tag her smh) amazing sugar daddy AU!!!!! Never knew I needed sugar daddy Iwa until I found her fics <3
Affectionate nuzzles (*´∀`*)
People are panicking over this but think about all opportunities…
grocery store: *plays some funky 80s song*
my poor mother: please dont
me, immediately dancing in the middle of the aisle:
im in the mood for an abemiha meta so im going to talk about the language use in oofuri! and by language use i mean the use of the word “like” (suki/好き/スキ)
im putting it under the cut since i gotta include some images. beware of minor manga spoilers! really, really minor though lol
Keep reading
from this vine https://vine.co/v/iLjHZHFJUvH
Matsukawa, how is life when your bro is your hoe?
Yuki Hayashi Birthday Project!
You might not have heard his name, but chances are you heard his music: this amazing Japanese composer is the genius behind the soundtracks for anime like Haikyuu!!, Boku no Hero Academia, DRAMAtical Murder, Death Parade, Kiznaiver, One Piece Gold, Dive!!, Ballroom e Youkoso etc. I have recently gotten a chance to reach him via Internet, and Hayashi-san himself started paying more attention to foreign fans (tweeting in English and, for example, asking how he can make his music more accessible for overseas fans). And that is why we decided to organize this project on behalf of his foreign fans, wish him a happy birthday and thank him for his outstanding music!
Keep reading
I’m reading the Italian version of Haikyuu!! vol.21 and I’m still not over how they translated “Such an asshole”. “Sei davvero una cacchetta” it’s actually closer to “you are a real shit” but in a very affectionate/childish way. Like I’m telling you you’re sort of a jerk in this moment for what you are saying/doing but I still love you, also for what you are saying and what you are. Not “despite” but “also”. In an inclusive way that speaks of inside jokes, trust and a very strong relationship where you can joke and insult playfully the other while not having to worry about them being offended because it’s all in good fun and also a very sneaky way to tell the other you love them too. That’s something me and my sister, me and my boyfriend, me and my friends, tell each other when we are being jerk but with a sort of fondness running below. I don’t know if I can explain this but it’s really cute of Iwaizumi to say “sei proprio una cacchetta” to Oikawa. I kinda expect him to turn every new panel and reply with a very coquettish “Oh, you didn’t have to, darling.”
Okay so i KNOW i reblogged this already, but @kayejwrotes added an extra thought that pulled me in like a sucker:
“It would be funny to see how that speech bubble was in the original Japanese manga, just to see how much the translation changed the meaning of it from Japanese, to English to Italian. I wonder how much of the original meaning is there in the Italian translation, honestly.”
As I mentioned in my tags when I initially reblogged this post, this sort of language/translation stuff is my shit so I rose from the grave to discuss this. We all live and die for iwaoi i am merely a humble servant. Discussion of the original Japanese/English scanlations; linguistics; context etc. ahead!! Putting this under a read more tag because welp I wrote a lot!
Keep reading
have i mentioned i love haikyuu captains?
pass it on: daishou is a gret captain too
My cuties <3
Daishou nerding out about volleyball
Inspired by Kimi no Na wa and it’s OST