까망베르냄새나 / Tu sens le camembert / You smell camembert (2022), performance, 17' 30"
J'ai voulu relever combien le fromage camembert, qui est un symbole banal en France mais qui est internationalement connu comme un élément de la culture du luxe française, est un objet absurde, en le frottant avec mes aisselles. J'ai voulu l'écraser avec ma partie intime, ce qui en même temps salit ma peau en y mettant une matière blanche et en puante.
프랑스에서는 평범하지만 국제적으로는 프랑스의 럭셔리한 이미지를 떠올리게 하는 까망베르 치즈를 괴리감 있게 보여주고 싶었다. 나는 은밀한 부위인 겨드랑이로 까망베르 치즈를 으깨지만, 치즈는 내 피부에 흰색을 묻히며 냄새를 풍긴다.
Une fois, j'ai entendu un prof venant d'un pays occidental faire une discrimination envers les étudiants coréens dans son cours universitaire. En ouvrant la fenêtre il a dit qu'ici ça puait l'ail.
Quand je sortais avec une personne française, j'ai capté qu'il y avait une odeur plus remarquable de son corps, qui est différent du mien. Quand je suis arrivée en France et qu'à un moment j'ai mangé plus souvent des fromages français, j'ai vu que mon odeur changeait aussi.
On remarque ces changements par l'odeur des dessous de-bras.
Je connais cette histoire qui dit que l'odeur de certaines épices est utilisée pour exprimer une hostilité envers les personnes qui ne partagent pas la même culture.
Lorsque le footballeur Ahn Jeong-Hwan étaient dans l'équipe italienne, il a entendu par son collègue qu'il puait l'ail. Pour enlever cette odeur, il n'a mangé que des pâtes carbonara et des fromages italiens pendant un mois.
한 번은, 한국 대학에 있을 때 서양에서 온 교수가 자기가 가르치는 반 한국인 학생들에게 "여기서 마늘 냄새가 난다"며 강의실 창문을 열었다는 일화를 들은 적이 있다.
프랑스인과 사귀었을 때, 그 때 처음으로 그 사람의 몸에서 ‘되게 다른 냄새가 난다’라고 생각했었다. 그리곤 프랑스에 와서 프랑스 치즈를 한창 많이 먹었을 때, 내 몸에서 나는 냄새도 달라졌음을 느낀 적이 있었다. 그 냄새는 겨드랑이를 통해 종종 느끼곤 했다.
사람 몸에서 나는 향신료 냄새에 대해 핀잔을 주거나 그걸로 불쾌함을 드러내는건, 타 문화에 대한 차별적인 언행이라는 것을 안다.
안정환이 이탈리아 팀에 소속되어 있었을 때, 동료 축구선수로 부터 마늘 냄새가 난다는 이야기를 들었다고 했다. 그 냄새를 없애기 위해 그는 까르보나라 파스타와 이탈리아 치즈를 한달 내내 먹었다고 한다.
À l'époque, quand j'ai appris le français, j'ai voulu parler comme les "françaises". Je voulais être comme une française. Je voulais m'intégrer parmi les français, comme une personnes née là-bas. Qu'est-ce que ça signifie? J'ai appris que ça ne serait jamais possible et que c'est une erreur d'en rêver. Par les mots que j'ai reçus en France, qui m'ont catégorisée comme une personne éternellement étrangère, qu'on peut saluer avec "Ni hao" et sans doute qui n'est bonne qu'à marier. Dans les yeux de tant de personnes sur ce territoire, je suis apparue comme un stéréotype.
내가 불어를 배울 때, 나는 "프랑스 여자"들 처럼 말하고 싶어했다. 프랑스인 처럼 보이고 싶었다. 프랑스에서 나고 자란 것 처럼, 프랑스인들 사이에 끼고 싶었다. 점점 그런 생각은 불가능한 것이고, 실수였다는걸 알았다. 프랑스에서 들었던 말들은, 나를 영원히 외국인으로, 내가 "니하오"라고 인사할 수 있는 사람인 양, 내가 결혼하기에 좋은 사람인양 나를 취급하고 있다는 걸 알게 해줬다. 많은 사람들의 눈에, 나는 스테레오타입으로 이 땅에 나타난 것이다.
Je suis moi aussi arrivée en France avec un bagage de stéréotypes que j'ai alimentés depuis la Corée, par les médias, idéalisant cette culture et son égalitarisme. Cette image s'est beaucoup brisée, mais je reste prise par son empreinte, marquée. Dans ce sentiment de coincement, comment me suis-je positionnée ? Cette performance en parle, et circule à travers l'impossibilité de se détacher du poids de ces stéréotypes éternellement construits-déconstruits-reconstruits.
나 또한, 스테레오타입을 가득 안고 프랑스에 도착했다. 문화와 평등에 대한 프랑스의 이상적 이미지는 한국에서 부터 접한 미디어를 통해 키워왔다. 그 이미지는 많이 깨졌지만, 거기에 사로잡혀있던 것도 나 자신이라는 게 편치않다. 그 낑겨있는 느낌에서, 또 영원히 만들어지고, 해체되고 다시 형성되는 그 스테레오타입에서 벗어날 수 없음을 가깝게 이야기하고 있는 것이 이 퍼포먼스이다.
L'image du footballeur Ahn Jeong-Hwan en 2000, quand il était dans l'équipe italienne. Le texte en bas dit "De toute façon, je ne fais que l'échauffement !", pour décrire sa situation, n'étant pas un joueur principal dans l'équipe.
축구 선수 안정환이 2000년도에 이탈리아 세리에 팀에 있었을 때. 사진 아래의 텍스트가 그가 주전 선수가 아니라는걸 드러낸다.
Ré-écrit au 10 jan. 2024 / Correction au 6 fév. 2024 (2024년 1월 10일에 다시 씀)