Mike Driver

Andulka
Today's Document
No title available

izzy's playlists!
TVSTRANGERTHINGS
todays bird
No title available
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
NASA
Xuebing Du
Not today Justin
Game of Thrones Daily
Jules of Nature

roma★
trying on a metaphor
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ
d e v o n
One Nice Bug Per Day
tumblr dot com

seen from Canada
seen from United States
seen from Costa Rica
seen from Ireland
seen from Brazil
seen from Spain
seen from Chile

seen from Netherlands
seen from Brazil

seen from United Kingdom
seen from Iraq
seen from Germany
seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from T1
seen from Singapore

seen from Italy
seen from Spain
seen from Ecuador
seen from Dominican Republic
@yridenergyridenergy
Vinushka - a proper translation
And still about translations: the official translation of my favourite song, Vinushka makes my skin crawl. This is a poem, not a dadaist succession of individual sentences with no rapport to each other. Let me put my Japanese MA to good use - told you I’m a pretentious motherfucker - and give you a proper translation. You’re welcome.
Vinushka, or Dear guilt (1)
Dear guilt,
Holding my breath as I trade whispers with the clouds, It dawns on me that I am but a blind shell, a body scorched by shadows, who longs to forget, - with a desire to sink into anthills - and to be born again.
May tomorrow sleep, may I take comfort in looking back, and may it carry me back, back into the jagged swell of feeling. Even though the undulating current proves that I am still alive, it beckons a tomorrow that drowns in its tears.
I have become but this writhing(2) Dogra Magra(3), my mottled hurts, have eyes that no longer revel in the spectrum of all colours, - will I too, be swept away by hypocrisy? Standing alone on a crimson stage, wishing upon rising stars, - only in them lies my truth.
And yet I can’t hide, in the remote corners of my heart, that I still want to be here, - so who is it that I cannot bring myself to forgive? With my voice gone cold, I send out its ringing sound, as I make my vows. Walking hand-in-hand with my karma, with this I shall go, with my body separating Heaven and Earth I shall scream, with my punishment carved in me, I shall give myself over to the wind, - and what proof of me shall remain? I have now gazed at the unchanging moon, for so long that I grew tired, watched it fail to turn me to wolf. Instead I went mad, instead, it made want to devour necks, instead, it made me want to turn them to fragile wreckages, instead, it made me want to keep you awake, for I have reached an age where I crave tenderness, and for you, my Lady of the Night(4), I’d go mad. Everyone, fooled into thinking it is happiness, reaches out a hand, only it makes them turn to demons lurking in the dark, forms born from the void, crawling back into the womb, to rot. And there is a truth that no one dares to touch, an ear-shattering truth, a truth of repressed wills, and for that sin you should atone, and begone from this life! Fleeting antitheses to the weeping Earth, my bones I bury, in the mass grave submerged in the thesis, - the melancholy I shoulder, shall be swept away by a caustic deluge. For I am a man who found no value in life, - I spent it laughing through bitter tears - I shall hang myself at the top of my thirteen steps(5), facing you, a crowd that cheers in complacent concord privy to your weak-willed ideologies that do nothing but wound. You, are far too sad. You, crush underfoot your blood-splattering primal instincts. You, speak of death. Walking hand-in-hand with my karma, with this I shall go, with my body separating Heaven and Earth I shall scream, with my punishment carved in me, I shall give myself over to the wind, - and what proof of me shall remain? And there is a truth that no one dares to touch, an ear-shattering truth, a truth of repressed wills, and for that sin you should atone, and begone from this life! You, crush underfoot your blood-splattering primal instincts. You, speak of death. Walking hand-in-hand with my karma, with this I shall go, with my body separating Heaven and Earth I shall scream, with my punishment carved in me, I shall give myself over to the wind, - and what proof of me shall remain? And there is a truth that no one dares to touch, an ear-shattering truth, a truth of repressed wills, and for that sin you should atone, and begone from this life!
If I too, am a villain, am I guilty if I want to live?
--
(1) According to Kaoru in an interview I wasn't able to find again (so you'll just have to trust my word for it), the word Vinushka is a creative spin-off of the Russian word вина (guilt). Since -ушка is a diminutive used to make a name or word sound more endearing, I chose to translate the song title as “Dear guilt”. Yes, I took some artistic liberties here because I find that’s the title that fits best.
(2) In this verse Kyo uses a made-up word, うえつく (uetsuku). Unsurprisingly, he often uses made up words. I took the liberty of translating it as “writhing” because it sounds like it derived from the verb 飢える (ueru), which means to writhe. It fits the rest of the stanza, so why not.
(3) Dogra Magra is the title of a notorious Japanese avant-garde horror novel by Yumeno Kyosaku. The phrase in itself means nothing. In the context of the book, it can be read as some sort of incantation that fits the novel’s themes of psychosis and dissolution of the self. Fun fact: the band Sukekiyo borrowed its name from an eponymous character in this novel. I wrote a whole post about it here.
(4) I translated 小夜 as “Lady of the Night", which is a bit of a shot in the dark. The kanji spells the female name Sayo, and Kyo does sing "Sayo". But because the literal meaning of the name is “small night”, and since there are no other references in the poem to "Sayo", I took some creative liberty to translate it as “Lady of the Night” because it fits the theme of the stanza.
(5) In Japan’s modern penal history, prisoners are hung from a platform reached by a staircase that has 13 steps.
-- A few words on Vinushka. This is a work of great stylistic brilliance. It has a very complex structure, which is uncommon in the corpus of Japanese poetry that prefers simplicity over intricacy. What refers to the narrator and what refers to the "others" he is trying to address lies in very subtle indications that I tried to transpose as accurately as I could. The narrator oscilates between wanting to remain and wanting to be gone. He despises "the others", probably humankind, but recognises that he is one of them. This generates a sense of guilt, thus the title of the song. References to being reborn, karma and crawling back into the womb can be inferred to be an allusion to eternal recurrence. Through the times, humankind repeats the same sins, the same cruelty and the same blindness to the truth, but also the same survival instinct, the wish to remain.
Void - a proper translation
I’ve been listening to the song Void a lot. It has grown on me over the months. Now I don’t know who Dir en Grey’s official translator is, but they do a consistent job of translating verses word for word, effectively butchering whatever poetic intent or nuance might lie beyond the very clunky clatter of Japanese grammar.
Your old man here is not happy with this. So I decided to provide a proper idiomatic - and pretentious AF - translation for free. You’re welcome. Feel free to submit my application to Sun Kraken, this starving writer will work for free gigs.
Void
As black wings crowd the sky the dead gather in the greenery where only their souls slip free and away from their demise.
If you can cross your way through time, then go. And if you can’t, what purpose is there in standing still?
If you can move beyond time, then go. And if you can’t - look around you, hold my helping hand (1).
I’ve always watched, I’ve always longed, to be someone who belongs everywhere and nowhere, to understand, those who laugh, who hope, who feel, who live.
If you can move beyond time, then go. And if you can’t, what purpose is there in standing still?
If you can move beyond time, then go. And if you can’t - look around you, hold my helping hand.
Maybe we are just living things, thinking into the void (2).
Living things, Living things.
--
(1) The original Japanese does not include the pronoun "I" or "my" in this verse. It reads, word-for-word, something like "turn your eyes to your surroundings, toward the place that is being offered to you". The verb here is 差し伸べる, though, which usually means "to offer" or "to extend a hand". I took some artistic liberty in translating it as "my helping hand" since the poem has a first-person narrator. It reads more true to the intent to me.
(2) Again, I had to reformulate this part a bit so it is understandable. The original Japanese reads "living things for whom thinking is useless". It reads clunky to my ears, though, so I used a more idiomatic formulation.
I am absolutely mesmerized whenever I watch Shinya play the drums on GLASS SKIN. The irregularity of most of his percussion composition in general, the non-sensical movement of the right drumstick, the use of so many drums compared to a lot of other bands’ set, the dancing side to side at the rhythm of the song, and yet all that is encompassed in elegance. What a mad genius drummer we’ve got.
This is from his “drum cover” video on Shinya Channel. Please watch the full video and help us make that video reach 100K views so that he will upload a new one!
He's insane like only a genius can be. I love him! Still not over this composition and performance.
Kyo saying that he is, in fact, the phantom Matenrou in the series Omoikkiri Tanteidan Hardgummy.
Omoikkiri Tanteidan Hadogumi (おもいっきり探偵団 覇悪怒組, Omoikkiri Tantei Dan Haado Gumi, Junior Detective Team: Hadogumi) (Localized as The Eager Dete
Please do not repost these images anywhere and consider linking directly to this post instead, as well as purchasing the magazine yourself.
HD scans of Takao Ogata's photographs of Dir en grey from Tour6 Downer Absolutely No One, featured in Burrn! Japan volume 26.
ビジュアル系ロックバンドDIR EN GREYのTikTok公式の広告アカウントが停止されていたことが11日、明らかになった。 来年の結成30周年に向けて、6月29日にTikTokアカウントを
Dir en grey's brand new TikTok "ads account" (to get more insight on engagement and analytics behind their normal account) was just blocked for "policy violation", which implies that their content went too far hah.
Hey, I wanted to ask if you experienced this as well some time & maybe know a solution? aknot couldn't book my yearly fee and asked me to do it manually. I tried 100 times already and my credit card is working (I also tried another one to be on the safe side). The problem is that in the end it always shows 0 instead of 6330 Yen - my credit card confirms the booking but at the website it says it's not working. I also contacted aknot, but they say it's the cards fault. But the card company says no (and I assume they are right). :( I really don't know how to proceed as aknot clearly doesn't want to check the issue. Thank you!!
Wait, so how many times were you charged on your credit card? That sounds insane. I have never heard of that happening.
Could you share a screenshot of what you get after the payment, somehow? Feel free to write to me in private.
My tip would be to try on a completely different browser or even on a different device, at least.
a knot had a revamp recently, plus they were hacked, but they claim that that attack didn't impact the server on which account information is stored, so that shouldn't be the cause of your trouble...
I added my fuller thoughts about Shinya's setlist in the post wih the other members, if anyone cares.
I'm still so happy that Shinya teased 1999 footage, I hope all the members were watching and started cringing hard until the 2024 footage appeared.