Full view link.
不意に気付く (Sudden Realization) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Translation of comic 8
noise dept.

Kaledo Art

No title available
Misplaced Lens Cap

oozey mess

blake kathryn

titsay

⁂
sheepfilms
🪼
taylor price
Not today Justin

pixel skylines
Keni
Monterey Bay Aquarium
d e v o n
Xuebing Du
Lint Roller? I Barely Know Her
dirt enthusiast
Show & Tell
seen from T1

seen from Mexico
seen from Slovenia

seen from Australia
seen from Türkiye
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Spain
seen from United States

seen from United Kingdom
seen from Syria
seen from T1
seen from United States

seen from South Africa

seen from Canada

seen from United States
seen from Russia
seen from United States

seen from United Kingdom

seen from T1
@zzztranslate
Full view link.
不意に気付く (Sudden Realization) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Translation of comic 8
Full view link.
戸締りご用心 (Closing Precaution) by sage
Translation of comics 1-4
Translation of comic 5
Translation of comic 6
Translation of comic 7
Source: 無題 by サフラン
Source | Full View Translation
(I still haven’t seen this show…)
Pipes by Kotteri (@Pixiv, @Tumblr, @DeviantArt)
Full view translation: http://i.imgur.com/8q9hWgd.jpg
(Translating that pun was rather difficult…)
いいわけ (Excuses) by カント
Pointless rambling about minor details no one else cares about (SFX):
I try to translate most of the Japanese onomatopoeia SFX into a rough English equivalent. Sometimes I erase the Japanese and write the English in its place, sometimes I write the English beside it, sometimes I write it over in an outlined font - I don't really have a consistent method.
I noticed in some of the ~official, professionally-translated~ manga I read, they usually include a direct transliteration of the sound and then the rough English meaning in parenthesis below it. Maybe I should do that... I think I have a couple times. (So inconsistent.)
Also, it seems like different publishing companies have different SFX translation policies (my sample size is just like a couple volumes from each company so this is definitely not conclusive but whatever):
Yen Press: original Japanese text, transliteration of sound in English letters, English meaning below in parenthesis.
Del Rey: original Japanese, English meaning only written nearby.
Dark Horse: same as Del Rey
Tokyopop (lol): original Japanese, SFX completely ignored in translation
Viz: Holy shit, they edit out the original Japanese and replace it with the English equivalent for everything, even if they have to redraw some of the manga to make the words fit! Hardcore.
Vertical: Same as Viz.
Drawn and Quarterly: Same as Vertical and Viz.
Uh... I'm not really sure where I'm going with this...
SOUND EFFECTS! WOOOSH!
『昔に比べて』(Compared to the Old Days)by ズィ(Zi)
Translated with 8-bitsoundwavedance! Translating DAT ASS jokes: a team effort.(ゝ。∂)♥
I haven't seen this show (yet), but I translated the artist's comment too and it seemed like a bit of a spoiler, so I'll put it under a read more just in case:
GUYS LET’S HELP MISFIRE FIND HIS LOST LITTLE HOMEY.
REBLOG IF U HAVE A HEART/SPARK.
Signal boost!
If you’re a Misfire and you don’t reblog this then you’re totally not allowed in our Misfire combiner that we’re gonna make.
Misfire lost Aimless!? Oh no, that’s such unfortunate news.
I’ll be sure to keep an eye out in my area!
This is important! Please help!
迷いターゲットマスター!
お礼を差し上げます!
赤 [Red] by Kotteri (@Pixiv, @Tumblr, @DeviantArt)
[Translation All Pages Full View]
Please feel free to delete my comments if you reblog something from me!
My art, translations, screenshots, whatever. Just as long as you don’t delete the source when I’m posting someone else’s stuff, it’s cool. I don’t care. In fact, what I say is usually pretty stupid, so I encourage you to delete my comments.
The Internet needs more appreciation for the Victory! By the way, what’s the typical font for English comics?
It really does!
And I use Anime Ace. It seems to be a popular font, although some people complain that it's used too much.
This site also has a good guide for English comic book grammar/fonts.
Sorry, I've been on a hiatus of sorts. Just haven't been feeling well, both physically and mentally, for a while now. I hope to get back into translating again soon, though.
From http://s5o.chakin.com/top.html -> 大帝様地球に立つ
Oh, hello there! Thank you for your submission.
Glad to see another Victory fan too.
(In case it wasn't clear, this comic was translated by Soreefire!)
Overlord's Torture Pattern by カガミレイ
Full View Translation
無題 (untitled) by のたろう
Full view translation