Poem for Ukraine in translation to Hungarian by Gábor Csordás / Hungarian review Kalligram
occasionally subtle
Lint Roller? I Barely Know Her

blake kathryn
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
One Nice Bug Per Day
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Alisa U Zemlji Chuda
No title available
i don't do bad sauce passes

Kaledo Art

ellievsbear
Show & Tell
d e v o n
will byers stan first human second

Love Begins
Game of Thrones Daily

Kiana Khansmith
h
Jules of Nature

★
seen from United States
seen from United States

seen from Canada

seen from United States

seen from United States

seen from Canada
seen from United States

seen from Canada
seen from United States
seen from United States

seen from Switzerland
seen from United States

seen from Canada

seen from United States

seen from South Korea

seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
@alicja-rose
Poem for Ukraine in translation to Hungarian by Gábor Csordás / Hungarian review Kalligram
In Oslo, Litteratur på Blå, talking about Louise Glück and her recent book Winter Recipes from the Collective in translation to Norwegian by Ingvild Burkey. photo: Maimu Berezkina
26 maja, godz. 14 (Pawilon Norwegii nr 1/E przed PKiN), zapraszam na spotkanie z norweską i ukraińską poezją na Targach Książki. Porozmawiam z Ainą Villanger o jej nowej książce "Onkel Arne og månen" (Wujek Arne i księżyc). Jest rok 1969. Człowiek leci na księżyc. Wujek Ainy Villanger - Arne marzył o księżycu. W tym samym roku odbiera sobie życie.
Zostawił po sobie pamiętnik snów, podstawę książki - obok wypisów kart pacjentów szpitala psychiatrycznego, w którym Arne przebywał, listów, almanachów i kilku wierszy, które Arne opublikował w lokalnej gazecie.
Podróż na księżyc łączy się z ostatnimi godzinami Arne, a sen o księżycu nadaje banalnej, czarnej jak noc śmierci świetlistą lekkość.
Niezwykła książka wierszy, empatyczna próba zrozumienia, jak to jest być innym człowiekiem o innych marzeniach. Podróż na księżyc, ale też podróż z Norwegii do Ameryki, która jawiła się Norwegom niczym księżyc. Samobójstwo jako temat tabu i próba jego odczarowania. Liryczny eksperyment zapisu szpitalnego leczenia psychiatrycznego. A na koniec Pieśń księżyca, który śpiewa:
nie, ja sam nie świecę odbijam tylko promienie słoneczne jakby w kącie lusterka lornetki, sprawdzając czy też jesteś samotny? mam złoto samotności dla wszystkich osamotnionych o krwawy księżycu! co dzień odnawiam się przeobrażając się w ciągu dnia tak zwanym ciałem trans jestem czasem cały, czasem w połowie z przodu pipka dziewczynki? z tyłu buzia chłopczyka jestem niebiańskim wcieleniem wiecznie zmieniającego się wzrostu i rozpadu
Targi Książki w Warszawie Norwegia na Targach Książki w Warszawie 2022 Ambasada Norwegii w Polsce NORLA
savoring
Fårö, Gotland, Arles, Berlin
targi książki / bokmessen Będę mówi o norweskiej i ukraińskiej poezji / Norsk og ukrainsk lyrikk på Bokmessen i Warszawa
det er vanskelig å sovne etter nyhetene fra Butsja, Borodjanka, Kramatorsk... Vi snakket om krigen, sammen med Priya Bains som intervjuer Kryscina Banduryna for den nye utgaven av BLA - Bokvennen Litterær Avis og jeg leste diktet mitt og Ija Kivas (Ия Кива) og snakket om alle disse poetene som enten kaller andre til å kjempe (Horace) eller kjemper og dør (Edward Thomas, Kamil Baczyński i Polen), og lar oss ikke trøste eller er kritiske til kravet om en slik plikt (Wilfred Owen, Czesław Miłosz). Jeg følger Serhij Zhadan og andre poeter, forfattere som forsvarer landet sitt med ærefrykt, frykt, med sinne for at noen ikke lot dem velge. Lytt inn.
En écoutant sur ZOOM Ija Kiwa lire un poème sur la guerre
En écoutant sur ZOOM Ija Kiwa lire un poème sur la guerre
Hier nous avons écouté sur zoom Ija Kiwa
lire un poème à Kiev où les chapeaux dorés
des églises ne se cachaient pas dans les abris,
nous avons écouté chacun chez soi
à la maison, presque chacun, nous avons écouté,
et nous n’étions que des yeux comme si nous n’avions
rien de plus, rien que des yeux, comme si nous voulions
l’abriter de nos yeux avec lesquels nous avalions
chaque mot tandis qu’en arrière-plan brûlait Babi Yar,
mais la mémoire ne brûle pas, nous avons foi, la mémoire ne rouille pas,
la mémoire telle une taupe, attendra, en hibernation,
nous voulions tous, mille personnes sur zoom,
en deux mille yeux tenir au-dessus d’Ija
un parapluie d’air,
le bouclier de notre regard,
quand elle a cessé de lire, j’ai levé la tête,
sur la table il y avait un livre de la bibliothèque
La tentation d’exister de Cioran,
les collines tenaient Bergen sur leurs genoux,
les premiers crocus fleurissaient, tous
se réjouissaient du printemps.
Trad. du polonais par Isabelle Macor En Attendant Nadeau
Słuchając na zoomie, jak Ija Kiwa czyta wiersz o wojnie
Wczoraj słuchaliśmy na zoomie, jak Ija Kiwa czyta wiersz w Kijowie, gdzie złote czapki cerkwi nie schowały się do schronu, słuchaliśmy każdy w swoim mieszkaniu, prawie każdy, słuchaliśmy, a byliśmy tylko oczami, jakbyśmy mieli nic więcej, tylko oczy, jakbyśmy chcieli ochronić ją oczami, którymi chłonęliśmy każde słowo, gdy w tle palił się Babi Jar, ale pamięć nie płonie, ufamy, pamięć jest nierdzewna, pamięć niczym kret przeczeka, zahibernowana, chcieliśmy wszyscy, tysiąc osób na zoomie, w dwa tysiące oczu trzymać nad Iją parasol powietrza, tarczę naszego patrzenia, gdy skończyła czytać, podniosłam głowę, na stole leżała książka z biblioteki La tentation d’exister Ciorana, wzgórza trzymały Bergen na kolanach, zakwitły pierwsze krokusy, wszyscy cieszyli się na wiosnę.
Nysgjerrig på hva som vises på fasaden på Hovedbiblioteket?
My poem found its way to a screen on the library’s wall in Bergen, it is screened among other poems by 18 authors. Lyrikk på fasaden i Bergen.
“Pieśń Prospero” / Pismo, grudzień 2021
It was a very interesting and good conversation between me and Ingvild Burkey about Louise Glück, her poetry and Ingvild´s fine translation of the book “Wild Iris” to Norwegian at Blå in Oslo.
I am so happy to see it in reality! I was invited to make a cover to this amazing book with poems written by people living with dementia - a project by university researcher Oddgeir Synnes and poet Arne Ruset in cooperation with Day Center in Råkhaugen and Høgskolen in Molde. Promotion will take place in Molde on 21 September, International Alzheimer´s Day. These poems are incredible, moving and inspiring.
Homer z Devon, esej o Alice Oswald // in English
Essay om samtidens Polen: Angelus Polonus. Nasjonen som flyr baklengs inn i fremtiden / Samtiden 2.2021