I've been working on this for a good while but it's finally done!!
I can rest now that the world knows how old the name Fiona is.
Monterey Bay Aquarium
Three Goblin Art

oozey mess
trying on a metaphor
NASA
occasionally subtle

titsay
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
AnasAbdin

#extradirty
Cosmic Funnies
Keni
almost home
Acquired Stardust
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open

Discoholic đȘ©

pixel skylines
Aqua Utopiaïœæ”·ăźćșă§èšæ¶ă玥ă
Mike Driver
art blog(derogatory)
seen from United States
seen from United States
seen from Russia

seen from Singapore
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China
seen from United States

seen from United States

seen from Senegal

seen from Hong Kong SAR China

seen from Singapore
seen from France
seen from South Africa

seen from United States
seen from United States

seen from Netherlands
seen from United Kingdom

seen from Singapore
seen from United States
seen from United States
@an-spideog
I've been working on this for a good while but it's finally done!!
I can rest now that the world knows how old the name Fiona is.
Robin and Sunday's names translated into Irish is rlly funny to me đ
Like yes my, fav HSR character is DĂ© Domhnaigh!!
Oh Robin? You mean Spideog?
đ
AithnĂonn queer-Ăłg queer-Ăłg eile
I like how in English we use 'hopefully' almost like a tone indicator.
I'll be there at 5pm (/hopefully)
Like we're just describing that we ourselves are hopeful in asserting that, rather than saying that when we arrive at 5pm we will be there in a hopeful manner.
I never noticed this until I saw learners write 'go dĂłchasach' in Irish instead of 'le cĂșnamh DĂ©'. Which is like the literal adverb for 'hopefully' vs 'with God's help'.
A little tool for practicing the Copula
https://an-chopail.vercel.app/
Just something small I'm working on, ideally this would be integrated into a structured course but at the moment it's more of a proof of concept of the kind of thing that would be useful in an app tailor made for teaching irish.
At the moment it only has classification sentences with pronouns but I'll probably add in additional structures soon.
Do you know why the first letter is sometimes repeated in irish words? Example from teanglann - DĂ© hAoine, vs. ar an Aaoine, cuid na hAaoine, etc. I tried googling it but nothing came up, probably because I don't have the right grammar-related vocabulary. GRMA!
As far as I know this doesn't happen.
My best guess is that you're getting caught out by Teanglann's strange formatting where it rewrites capital letters and then does the tilde
Which makes it seem like the headword should be written out in full, but it's not.
Ar an A~ is supposed to convey ar an Aoine, just with a capital letter.
I also know that the teanglann mobile app gets this wrong I think? And auto replaces it to be Ar an Aaoine, my browser extension also used to do this but I partially fixed it so with mine you see this now:
(still some bits that aren't fixed there actually, need to change how it deals with the italics, oops)
Let me know if this was your issue or if you saw this spelling in some other source.
gonna make a flowchart for choosing a dialect of Irish to study, because I get asked about it a decent amount
Folklorists and Lost Media Enthusiasts I need Help
There's this story I'm researching at the moment called "The Magic Thread" in the Book of Virtues by William Bennett from 1993, and the trail has gone cold.
The book of virtues calls this a 'french tale', and cites an English collection simply called "Fairy Tales", which I don't have access to from 1987, that book seems to be related to the series of books published in German in the 80s which was translated to french here
I've gotten the German book Der Zauberfaden which was seemingly published as part of this series in the 80s (85?) but it has essentially no publication information on it (no copyright page etc.)
And this version mentions the "French" part on the cover, but gives no further information about where the author found the story. Which means it's very hard for me to find anything earlier than this.
So basically, I am quite skeptical about whether this story really is French, but I'm unsure. If Wanner wanted to write his own original fairy tale, why call it French? Other tales listed in the series seem to be real and well attested, if it isn't his own original tale, is there an earlier version than this?
If anyone can find a version of this Magic Thread story (boy finds a thread and can pull on it to speed up his life) that predates the 1980s I would be thrilled to hear about it, regardless of whether it's in French, German, or any other language.
Please let me know if any of you can find anything!
Some day I will make like a textbook or an app or both for learning Irish, some day...
And it will properly explain things like the copula that every other course ignores (crazy) and be customisable to dialect (of course).
Maybe over the summer when I have some more time
I've been working on this for a good while but it's finally done!!
I can rest now that the world knows how old the name Fiona is.
Added closed captions to this now!
hi! would you know any ressources for learning Ulster Irish from a very low level? (when I say very low I mean I donât even live in Ireland so not even cĂșpla focal lol)
Now You're Talking is a great option for beginners wanting to do ulster Irish! It's a video/audio course available completely free online with worksheets on the website too.
BuntĂșs na Gaeilge is also an option, an online textbook for beginners, as far as I know it's not completely dialectal but it leans towards Ulster over the other dialects in terms of vocab and grammar. (Note: NOT buntĂșs cainte, that is a worse different textbook that doesn't use Ulster Irish)
Some of the funniest stuff I saw when researching my Fiona Video
This little infographic was in the Aberdeen Press and Journal and claims to show how many people speak each language, featured are languages such as "African" and "Indian"
Peak vegetarian cuisine.
The editor absolutely roasting the parish clerk who originally wrote this parish registry.
Some of the title cards for my upcoming video about the name Fiona, I loooove a public domain painting.
Gender Neutral Pronouns
Saw a few posts about gender neutral pronouns in Irish so I thought I'd talk about it a bit.
So like others have said, there's no native gender neutral pronoun, traditionally in Irish if you don't know someone's gender you'd call them duine (person) which is grammatically masculine, and then use masculine pronouns to refer to that.
But of course there's lots of non-binary people who wouldn't really want to use masculine pronouns so let's talk about alternatives a bit.
Siad
Siad is originally a plural pronoun in Irish meaning "they" (pl.), but is the most commonly used option nowadays for non-binary people. It is a direct calque from English, but as far as calques go it's a pretty useful one.
Neopronouns
Neopronouns are pretty tough in Irish, harder even than in English where still they have pretty low adoption rates. This is because pronouns in Irish come with a lot of grammatical baggage. It's not enough to say "subject / object / possessive"
A pronoun in Irish needs to have subject, object, possessive, and a prepositional form for every preposition.
Like for brevity we often write pronouns as like sĂ/Ă. But in reality what we have is:
Subject: sĂ, object: Ă, possessive: a (h-prefixes, no lenition), ag: aici, ar: uirthi, as: aisti, le: lĂ©i...
So to create a neopronoun you have to both document all of these forms, and then get people to adopt them (which is hard, because there's more to adopt).
Also for the possessive form it's hard because the third person possessive is always a, it's just that masculine lenites, feminine h-prefixes and plural eclipses. If you try to add a different a, it will have to have the same mutation pattern as one of them, at least in many situations.
One possible solution to this is to use a neo pronoun but use the grammatical forms of siad, so like tĂĄ siĂș ag obair ag labhairt leo fĂ©in (they are talking to themself). But at that point we are still calquing from the english.
ea
ea exists in the language in certain situations as a neuter reference, historically it existed more, but if you tried to use it now you would have similar difficulties to the neo pronouns, you'd need prepositional forms.
Also, Ă© gets reduced a lot in speech especially in Conamara, to the point where it would sound very similar to ea if you were trying to say things like Is dochtĂșir ea for "They're a doctor" it would sound a lot like Is dochtĂșir Ă© "He is a doctor".
Conclusion
Because of all that, I think generally the most flexible option is to use siad, even though it is a calque of English. But for those who would like neopronouns, now you're prepared for the large table that comes with it!
If you want something that's a little bit neo a little bit traditional you could consider adapting dar, the ending of the 3rd person plural past in words like bhĂodar (they were). This ending has become a pronoun in some limited contexts (still for the plural, but stuff like tĂĄ dar - they are) but if you wanted to use it as a singular pronoun with the grammatical forms of siad, that could also be an interesting option.
bhĂos ana-ghnĂłthach le dĂ©anaĂ, ana-chĂșramach mar a dĂ©arfĂĄ, ach tĂĄ mo thionscadal ollscoile crĂochnaithe agus mar sin is maith an seans go mbeidh mĂ© ag trĂĄcht anso nĂos minicĂ arĂs
yipĂ.
Labhair muid le Liam Lonergan, taighdeoir agus teangeolaĂ, chun nĂos mĂł eolais faoin tionscnamh Abair.ie a fhĂĄil amach.
tĂĄimse ag rĂĄ le 10 bliain anuas go bhfuil sĂ© seo de dhĂth uainn!
Translating early modern Irish will have you saying sentences like "m can be b but sometimes b is f and f doesn't necessarily exist" and it seeming reasonable.
Anyway wish I knew what ro mucusttair meant. Might be a form of do-beir? I guess I can make that work, though it's not the verb I would have expected for a sentence that appears to describe LĂĄeg putting his fingers into CĂș Chulainn's wounds, so it might not be right.
ro mucusttair an t-aro a mheoir a ccnethoibh Chon cCulainn okay †yay â€
I have found it!
I got extremely lucky, because this is one of the fragments that survives in another manuscript, and that manuscript has much easier spellings than this one. Alas, we can't use that one throughout; it's extremely patchy and damaged, and breaks off right after this. This passage there, edited by Best:
IS annsin do crom Laegh a cenn â ro caidh frasa dichra der â torrsi truagh memelaigh â nir toirmisg C.C. sin do denam, uair do fider fatha in morimsnim fodera. Is annsin do measg Laegh a mera seada sithgeala a cnedaibh â a crolinntib C.C. â do cuir losa ici â legis innta asa haithle â do coirid a caemleabaid cain ndeirighthi C.C.
By contrast, this passage in my manuscript:
Cromnis an t-ara a chenn â baoi ag toirsi go mor, â nir thoirmisc Cu C. sin uime o do facas dofaicsin â fatha mhoirimnig. Iar sin ro mucusttair an t-aro a mheoir a ccnethoibh Chon cC â adbert losa ice â slainsiona a ccnethuibh Chon cC, â ro suiguisttoir cuilleabaid chorcoirderg do Coin cC.
You can see why I'm struggling. As I put it earlier:
So anyway, do measg Laegh a mera a cnedaibh. From mescaid. Plunged or dipped! He plunged his fingers into the wounds! Gosh.
Oh, and by way, his fingers were seada sithgela (long, white, graceful or slender, etc). Just so we know that his hands were beautiful while he was doing this.
okay †yay â€
its giving ao3 tags (if you dont know what i mean dw abt it)
Be honest, do you think I'm posting about the beautiful wound-fingering because I haven't been down in the depths of Ao3 in the past 15 years since joining Tumblr in 2011