Friday, August 25th || Latin
We didn't do too bad today! I only embarrassed myself like twice this class and I need to do a deep dive into elementary latin again, but I didn't do too shabby! You can definitely see where I got confused towards the end, I need to brush up on my genitives and what they mean in translation.
Sed mihi vel tellus optem prius ima dehiscat,
vel Pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras,
pallentis umbras Erebi noctemque profundam,
ante, Pudor, quam te violo, aut tua iura resolvo.
Ille meos, primus qui me sibi iunxit, amores
abstulit; ille habeat secum servetque sepulchro.”
Sic effata sinum lacrimis implevit obortis.
Anna refert: “O luce magis dilecta sorori,
solane perpetua maerens carpere iuventa,
nec dulcis natos, Veneris nec praemia noris?
Id cinerem aut Manis credis curare sepultos?
Esto: aegram nulli quondam flexere mariti,
non Libyae, non ante Tyro; despectus Iarbas
ductoresque alii, quos Africa terra triumphis
dives alit: placitone etiam pugnabis amori?
Nec venit in mentem, quorum consederis arvis?
Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabile bello,
et Numidae infreni cingunt et inhospita Syrtis;
hinc deserta siti regio, lateque furentes
Barcaei.
but I hope either the depths of the earth open first
or the almighty father drives me from shadow with lightning,
the pallid ghosts of Erebus and profound night.
before, Modesty, as I violate you or loosen your laws.
He, who first yoked himself to me, took away my love;
he keeps it himself and protects it by means of burial.
Saying so, her bosom filled with rising tears.
Anna replies: "Oh more beloved than light to your sister,
will you waste lasting youth alone and mourning
and not know Venus' sweet children nor her prizes?
You believe the ashes or the buried souls care?
So be it: While you mourned no suitors ever moved,
not in Libya, not in Tyre before; Iarbus was looked down on
and the other leaders, whom the African soil
rich with victory nourishes: will you still resist pleasing love?
Does it not occur to you what sort of people there are in whose territory you settle?
From this side cities of Gaetuli, a race unconquerable in war,
and unbridled Numidians surround inhospitable Syrtis;
From the other side the widely raging and thirsty desert region
of Barcaei.
The corrected translation:
But I would hope that either the lowest depths of the earth would open up for me
Or that the almighty father would drive me away by thunderbolt to the shades,
The pale shades in Erebus and to the deep night,
Before, Modesty, I violate you or loosen your laws.
The man, who first me to himself, carried off my love;
Let him have it and let that man protect it with himself in his tomb.
Having spoken thus she filled her bosom with tears having risen.
Anna replies: “Oh more dear than light to your sister,
Will you waste away grieving alone in your continuous youth
And will you not have known sweet children nor the rewards of Venus?
Do you believe that the ashes or the souls of the dead having been buried care for it?
Granted: up till now no suitors have moved wretched you,
Not in Libya, nor in Tyre before; Iarbus having been scorned
And the other leaders, whom the right African land nourishes
With victory: Will you still fight pleasing love?
Has it not come into your mind in whose fields you have been settled?
From this side the Gaetulian cities, a race unconquerable in war,
And the unbridled Numidians surround you and the wild quicksands;
From the other side a region deserted because of thirst and the widely raging
Barcaei.