I saw an ask about spells and it got me wondering what sort of other spells exist in Japanese folklore/culture? Are they mostly to rid oneself of yokai presences? Are there rain spells? And sort of related, are there ways to commune with Japanese deities? Thank you, what a great blog you run!
Hello Anon and thank you for your question!Â
Iâm glad that you asked me multiple questions, so, letâs answer them one by one.Â
1. âWhat sort of other spells exist in Japanese folklore/culture?â/âAre there ways to commune with Japanese deities?â:
First things first, as a general discretion, I donât claim to know any effective method(s) in communicating with any deities. So, everything Iâm about to tell you here are not from my personal accounts in terms of effectiveness.  Â
Thereâre many kinds of âspellsâ in Japan and the reason why I used the quotation marks is because spells in different Japanese religions (including folk religions) are usually referring to a set of prayer dedicated to specific deity rather than the common Western definition: âa spoken word or form of words held to have magic power.â meaning spells in Japanese culture is a method of communicating with supernatural entities to propose your request (whatever it may be).Â
From my understandings, thereâre 2 kinds of âspellsâ used for communicating with supernatural entities in Japan: Norito [ç„è©] and Shingon [çèš].
First, Norito is a prayer incorporated in Shintoism first emerged in âKojikiâ [ć€äșèš] (712) by O-no-Yasumaro [ć€ȘćźäžäŸ¶] (?-723) written as âNorito-gotoâ [è©æžèš] and itâs the adverb of an ancient Japanese word âNoruâ [柣ă] which roughly means â(to) declareâ in English. (Source: â )
Norito consists of different variants depending on the situation of usage. For example, âHarae-kotobaâ [ç„è©] is a prayer used during a Shintoist ritual of spiritual purification/cleansing called âHarae/Haraiâ [ç„]. While âSaku-myobunâ [çćœæ] is a prayer for venerating past emperors/empresses and other monarchs at thereâre appropriate burial grounds.(Source âĄ)
In folk religion, Norito was also reported to be used for rainmaking in Oshino Village [ćżéæ], Minamitsuru District [ćéœçéĄ] (Yamanashi Prefecture). In the past, local villagers would travel to Lake Saiko [è„żæč] and collect its water in a glass bottle. Next, they took the bottle of water to a nearby shrine altar and suspended the bottle from a branch by rope. If this failed to bring the rain, the villagers requested a shrine priest to recite a certain Norito in front of the same bottle. Once this ritual was over, the villagers transferred the bottled lake water in a cup and poured it into a pond nearby the shrine altar. The second step is said to bring the rain almost all the time. (Source: âą)
Lake Saiko
On the other hand, Shingon or more widely known as Mantra in Sanskrit, is a prayer incorporated in Shingon [çèšćź], Mikkyo [ćŻæ], Jodo-shin [æ”ćçćź], and Tendai [怩ć°ćź] sects of Japanese Buddhism. First introduced and established in Japan by a Japanese abbot named Kukai [ç©șæ”·] (774-835) (whoâs also the founder of Shingon sect of Buddhism in Japan) via MahÄyÄna Buddhism from China, Shingon are prayers dedicated to various Hindu-Buddhist deities and were originally written in Brahmic scripts (or âBonjiâ [æą”ć] in Japanese). Since the word âShingonâ is only the Kanji version of the word âMantraâ [à€źà€šà„à€€à„à€°] from Vedic Sanskrit the definition remained the same; hymn or prayer. (Source: âŁ)
Like âKomyo-shingonâ [ć æçèš] or âMantra of Lightâ (i.e.: a mantra dedicated to Dainichi-nyorai [性æ„ćŠæ„]/Birushana-butsu [æŻç§éźéŁä»] or originally referred to as MahÄvairocana in Sanskrit), for example, the Shingon is recited in Vedic Sanskrit (audio link) and written in Brahmic scripts (English translation).Â
âKomyo-shingonâ in Bonji charactersÂ
Shingon were a popular topic among occultists and spiritualists who believe that it possess supernatural qualities such as exorcism or fortune gain (like in Youtube title via the audio link above).Â
Meanwhile, in Kumakogen Town [äč äžé«ćçș] of Kamiukena District [äžæ”źç©ŽéĄ] (Ehime Prefecture), the locals adapted Shingon into a spell for astringent:Â
ăïŒă»ïŒăïŒăïŒă»ïŒăïŒïŒä»ïŒăăăźèĄăŻç¶ăšæŻăăăăăăèĄăăąăă©ăŠăłă±ăłăœăŻă«ă
(Source: â€)
Roughly translating to:Â
â2 times 2 is 4, 2 times 4 is 8 (and so on), this blood of mine was made by my father and mother, a vi ra hĆ«áč khaáč svÄhÄ.â
The last phrase in this spell is also included in the prayer dedicated to Dainichi-nyorai (written as éżæŻçŸ ćœæŹ èć©èš¶) and itâs the representation of the Five Elements accordingly: earth (a), water (vi), fire (ra), wind (hĆ«áč), and Heavens/universe (khaáč) (svÄhÄ: âI pray to youâ). (definition source)  Â
2. â Are they mostly to rid oneself of yokai presences?â Â
I wouldnât say theyâre mostly for repelling yokai per se, but there certainly are lots of them. Like in Izu City [äŒè±ćž] (Shizuoka Prefecture), for example, the locals chanted a spell to repel Kitsune-bi [çç«] (i.e.: a supernatural fire created by a fox): Â
ăăœăŒăłăŒă€ăœăŒăłăŒăćźéă¶ćă«éç«ăŁăŠăăăŒă€ăăŹă·ă€ă©ăłă€ăăąă©ă©ăłă
âSĆkĆya-sĆkĆ, Adachi-ga-hara-ni-kadotatte, tĆyahigashi-yaranya, araranâ
The problem is, I have absolutely no idea what this spell is saying since itâs recited in a local dialect that I donât understand hence, I contacted Izu Cityâs Municipal Hall in order to figure out what this is spell is trying to convey. (Source: â„)Â Â
Depiction of Kitsune-bi via âGazu-hyakki-yakouâ [ç»ćłçŸéŹŒć€èĄ] (1776) by Sekien Toriyama [鳄汱 çłç] (1712-1788)Â
3. âAre there rain spells?â
As far as Iâm concerned, in Japanese folk religion, most rainmaking spells involves some form of interactions with organic mediums (e.g.: animals and/or trees). That being said, I did manage to retrieve a source with the rainmaking spell included. Again in Shizuoka Prefecture, a monk named Tachibana-no-Nagayasu [æ©æ°žæ·] or better known by his pseudonym NĆin [èœć ] (988-1050/1058) was said to be capable of bringing the rain on Mishima City [äžćł¶ćž] (same prefecture) by reciting the following spell:Â
ă怩ăźć·èä»Łæ°Žă«ăăăă ăăăŸăă ăăŸăç„ăȘăă°ç„ă
(Source: âŠ)
Roughly translating to:Â
âTo whoever deity this prayer may be of concern. If you truly are a deity capable of pouring rain down on Earth, I pray to you, please bestow us the water from the Heavenly River (Ama-no-kawa [怩ăźć·]) on to our lowland nursery.â   Â
Sorry for the long and delayed reply, but I hope these answered your question!Â
Sources:Â
âShintĆ-jitenâ [ç„éäșć ž] (1999) by Kokugaku-in Universityâs Institute of Japanese Cultural Study [ććžéąć€§ćžæ„æŹæćç ç©¶æ]
âHeisei-shinhen Norito-jitenbanâ [ćčłææ°ç·š ç„è©äșć žç] (2015) by Takao Nishimuta [è„żçç° ćŽç] (1948-present)
âKaiji: Oshino-no-ikeâ [çČæè·Ż: ćżéăźæ± ] (1997) by Yasuo Amano [怩é ćźć€«] (n/a)
âMikkyĆ-kyotenâ [ćŻæç”ć ž-性æ„ç”ă»çè¶Łç”ă»ć€§æ„ç”çă»çè¶Łé] (2011) by YĆ«shĆ Miyasaka [ćźźć ćź„ć] (1921-2011)
âAyumi Furusato-no-minzoku: Naose (KyĆ«-kawase-mura) no-minzokuâ [ăăăż ă”ăăăšăźæ°äż: äžçŽçŹ (æ§ć·çŹæ) ăźæ°äż] (1960) by Seishi Mori [æŁź æŁćČ] (n/a)Â
âShizuoka-kenshi ShiryĆ-hen #23 Minzoku #1: Dai-ippen⊠Shinâi-no-naka-no-dĆbutsuâ [éćČĄçćČ èłæç·š23 æ°äż1: 珏äžç·š äșäžćç©ăšăźäș€æ”: äș ćżæăźäžăźćç©] (1989) by Kanâichi Nomoto [éæŹ ćŻäž] (1937-present)Â
âNihon-zuihitsu-taisei-daisanki: GyĆ«ba-monâ [æ„æŹéç性æçŹŹäžæ:ç銏ć] (1977 published) by Hakuga Arai [æ°äș çœèŸ] (1715-1792)  Â















