🎄Merry Christmas to you all from Dynavity!🎄
DEAR READER

⁂
AnasAbdin
Game of Thrones Daily
d e v o n

No title available
Cosimo Galluzzi
i don't do bad sauce passes
occasionally subtle
I'd rather be in outer space 🛸
"I'm Dorothy Gale from Kansas"
Claire Keane

Kiana Khansmith
dirt enthusiast
he wasn't even looking at me and he found me
tumblr dot com
No title available
Alisa U Zemlji Chuda
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

izzy's playlists!

seen from Malaysia

seen from Belgium

seen from Malaysia
seen from Ukraine
seen from United States
seen from Indonesia

seen from Malaysia
seen from China
seen from United States
seen from Australia
seen from United States

seen from Germany
seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States

seen from United Kingdom
seen from United States
seen from United States
seen from Philippines

seen from Australia
@iibaku
🎄Merry Christmas to you all from Dynavity!🎄
Merry Christmas everyone! I hope you all had a good time with your loved ones and ate delicious food! Dynavity sends the best wishes to all of you, for a great end of 2022 and a even better 2023~
We also got a special festive fanart at patreon, if you want to check it out~ 🔥
PLEASE DO NOT REPOST WITHOUT CREDIT (o´▽`o)ノ
Happy Holidays this was for Krumbs Secret Santa receiver @/Betatwinart on Twitter
Fanart by: Daily Krumbs Twitter
“Don’t worry it looks good on you.”
“oh really?”
Of course I had to draw kacchako for christmas heheh
Merry Christmas 💕
I know its passed christmas but i figure i upload this anyway for all the Kacchao shippers out there, hope you all enjoy it. I had it made for the holidays.
fan art by 铅笔,畵心
Merry Christmas and a happy new year with Kacchako! :3
Christmas✨
Xmas sketch by Horikoshi 25.12.2021
Happy Birthday.
— ᴡʜᴀᴛ ᴍᴀᴋᴇꜱ ʏᴏᴜ ꜰᴇᴇʟ ʙᴇᴀᴜᴛɪꜰᴜʟ? —
ᴜʀᴀʀᴀᴋᴀ ᴏᴄʜᴀᴋᴏ ✧ 麗日 お茶子 ❀ (ᴅᴇᴄᴇᴍʙᴇʀ 27) ❤
❖︎ 🅷🅰🅿🅿🆈 🅱🅸🆁🆃🅷🅳🅰🆈 🆄🆁🅰🆅🅸🆃🆈❢ ❖︎
if it's ok... i have a small translation question. at the end of chapter 323 nedzu thinks that taking that one step will ensure that a hero surpassing all might can be born. ... is he really talking about only one hero here? thank you for making time for my ask.
I got so bored translating the spoilers for this chapter I gave up on like the fourth page (it’s so wordy and expository.) The chapter has very little by way of symbolism or meta, so I felt the text summaries of the chapters were sufficient.
Except for this one page you're asking about.
私は思う わたしはおもう watashi wa omou “I think that”
この困難な一歩を道と成した時 このこんなんないっぽをみちとなしたとき kono konnan na ippo wo michi to nashita toki “at the time this difficult single step creates a path”
そこにオールマイトをも超える そこに八木くんをもこえる soko ni Yagi-kun wo mo koeru “at that place, even surpassing Yagi-kun”
最高のヒーローが誕生するのだと さいこうのヒーローがたんじょうするのだと saikou no HIIROO ga tanjou suru no da to “the ultimate hero will be born”
Your small question is about to get a big answer (although the direct answer to your question is in #5 of the list below).
The above ultra-literal translation is divided so that you can best see which part of the message is present in which speech bubble. However, if I were to rearrange this to make a bit more sense in English, this is what Nedzu is saying:
“What I think is that when this one, difficult step creates a path, there will be born the ultimate hero, surpassing even Yagi-kun.”
Language context notes:
“difficult“ (困難 konnan) - This version of difficult contextually means distressing or harrowing, not technically complicated or hard to pull off.
“creates a path” (道と成した michi to nashita) - This phrase and the sentence in which it appears is evoking an image of a single footstep creating the first point at the beginning of a path or road. In other words, Nedzu believes this step is the way to achieve a result like the one he goes on to describe of creating the ultimate hero.
“born” (誕生する tanjou suru) - This word is practically identical in meaning to umareru (生まれる), also meaning “to be born.” Tanjou appears in the word tanjoubi meaning “birthday.” So while you may find definitions of tanjou suru that include “created, formed, emerged, come into being, etc.,” note that this word contextually refers to the birth of a living being. It’s also probably worth noting that the kanji in Izuku’s name pronounced izu (出) has a meaning similar to “emerge,” although it’s typically meant as a reference to a physical location (like emerging from a building). The same kanji could also be used in reference to emerging from a cocoon, which I only mention because of all the butterfly imagery and symbolism evoked by Tomura Shigaraki.
“Yagi-kun” (オールマイト OORU MAITO vs. 八木くん Yagi-kun) - All Might’s katakana name appears in the sentence Nedzu speaks, but the furigana next to it, which are typically written to show how kanji are pronounced, is actually kanji and hiragana spelling “Yagi-kun.” In other words, All Might’s name appears in the sentence as if it were kanji, but the name Yagi-kun is what is actually spoken aloud by Nedzu. The implication is that, though Nedzu says “Yagi-kun,” the meaning of that name is “All Might.”
“ultimate hero” (最高のヒーロー saikou no HIIROO) - There is nothing about this word as written that implies it has to be read as singular or plural. English doesn’t allow for this translation easily, so a translator would be perfectly justified in writing it as “ultimate hero” or “ultimate heroes.” The takeaway is that, to a Japanese audience, it’s ambiguous as to whether or not this phrase refers to one person, a group of people, or even an entire country’s population.
So...which is it? “Hero” or “heroes”?
There have been multiple uses of this particular word for “hero” throughout the story that have been ambiguous about whether or not it’s meant as singular or plural. Off the top of my head, the most recent instance I can think of is when Yoichi Shigaraki turns to the Second and Third and says “my hero.” It’s not clear if he’s calling the Second “my hero” or if he’s actually saying “my heroes” in reference to both the Second and Third. From what we know about their backstory, it could go either way.
But even more importantly, we’ve heard the phrase “ultimate hero/saikou no HIIROO” before. Multiple times.
Yes, that’s right. “This is the story of how I became the greatest hero,” from chapter 1 uses “saikou no HIIROO” in Japanese. Izuku never says he becomes the #1 hero; he says he becomes the ultimate hero.
Chapter 2 uses the phrase again:
As you can see, Nedzu is addressing a long-running theme in the story, one that’s been present since the very beginning.
But don’t take these panels as proof that he means “ultimate hero” rather than “ultimate heroes.”
Because as I said, it’s a long-running theme. The phrase shows up at many points in the story, and it only needs to show up once as “ultimate heroes” to cast doubt on Nedzu’s meaning here.
And I think chapter 120 is the most important instance of that:
...especially given what we just got in chapter 322.
What is the “ultimate hero” that narrator Izuku claims to become? That Nedzu predicts here will surpass All Might?
The ultimate hero doesn’t have to be one person. It can be a team.
It can be a whole class of students, even.
In Defense of Swiss Cheese
I thought this would be a fun, lighthearted post to make, because this certainly gave me a chuckle.
The official Viz translation of chapter 322 is out, and as always there are some interesting translation choices.
Of particular note, this one’s been making the rounds:
I thought it’d be fun to go into why this is actually a pretty decent translation.
死柄木にぶっ刺された時言った事覚えてっか? しがらきにぶっさされたときいったことおぼえてっか? Shigaraki ni bussasareta toki itta koto oboete kka?
I originally translated this sentence as, “Do you remember what I said when I was stabbed by Shigaraki?” I try to give the most literal translations possible so that people can compare other translations to each other, but even the most literal translation will lose some important bits.
Katsuki uses the phrase ぶっ刺された bussasareta.
Sasareta means “stabbed.” The ぶっ at the beginning adds the bus- part, which is a slangy, crude prefix that emphasizes extremeness. I see it often paired with violent words, turning korosu (“to kill”) into bukkorosu (which is hard to translate, so maybe like “kill you dead” or “kill with prejudice” or “FUCKIN’ KILL”).
Katsuki uses this prefix often. In general, he does this kind of stuff with his language a lot. He talks fairly crudely with a lot of slang, typically playing up the delinquent speech.
So, “Shigaraki made Swiss cheese outta me” is actually…a really good translation, even if it sounds corny in English. It gets across the slangy, crass/rude/offensive nature of Katsuki’s speech, even if it’s not as rough as the modern English slang you might expect to hear from a delinquent in 2021. It also–shockingly–maintains the passive tense of the verb conjugation.
Given the age range of the target audience, I have to allow for the validity of this translation, even if in real life we’d expect someone like Katsuki to say something a little cruder and more…memetic.
so it’s like… “remember when shigaraki stabbed the shit outta me”
“stabbed the heck outta me”
“remember how shigaraki skewered me!”
“shish kebabed me!”
“made a leaky bucket of me!”
- Al, 2021
“remember when shigaraki shanked me”
“remember when shigaraki super-stabbed me?”
“s-s-s-stabbed!”
- Pikahlua, 2021
Remember how he made me into his own personal showerhead? Yeah, that was a wash….
Remember how he made me into his own personal colander and had me strain his noodles?
‘Member that one time Shigaraki took, like, an army of hole punchers to me?
- Sifl, 2021
What about the “I know” > “we know” ? :0
This one is a really interesting discussion.
The short version:
Both are valid. There are very convincing arguments to be made for both translations.
The long version:
When I initially translated this moment, I was in a huge rush as I was live-translating.
But I definitely hesitated on what to do with this panel.
わーってる waatteru
There is no pronoun. It literally just says “understanding.” It’s a slangy form of wakatteru, a present-tense form of wakaru, “to understand.” Colloquially, wakatteru would mean, “I/you/we/they understand.”
Realizing I didn’t know which pronoun was implied here until I translated everything else, I went with:
“Got it.”
When I uploaded my initial translations, I decided to go with, “We know.”
But then we got the full scene of the apology, and as my initial meta was forming in my head, I wasn’t so sure anymore.
Currently, my full scene translation has both “I know,” and “We know,” listed as possibilities.
It all comes down to the context from these panels just before the moment:
Narration:
皆とっくに僕なんかよりずっと先に みんなとっくにぼくなんかよりずっとさきに minna tokku ni boku nanka yori zutto saki ni
Izuku’s dialogue:
「ついてこれない」…なんて… 「tsuite korenai」…nante…
「ついてこれない」なんて酷いこと 「ついてこれない」なんてひどいこと 「tsuite korenai」 nante hidoi koto
言って…ごめんー… いって…ごめんー… itte…gomen–…
My preferred translations:
Narration: For a long time, everyone...had always been ahead of me.
Izuku’s dialogue: “I said…‘you can’t keep up’… “‘You can’t keep up’ is such a cruel thing for me to say. I’m sorry–…”
The case for: “We know.”
Izuku told his whole class that they can’t keep up. It was aimed at all of them. Even the narration refers to “everyone” (though in a more general sense if you consider that the line is an echo of his sentiments from the second chapter of the manga). Therefore, his apology is likely meant for all of them, especially since everyone is there to hear him.
Katsuki could be answering for everyone as he catches Izuku. Logically, it makes sense. He’s accepting the apology on behalf of the class in order to ease Izuku’s heart and allow him to rest peacefully. Everyone would want Izuku to have that assurance, not only because they do accept his apology but because they care about him and want that boy to get some goddamn sleep already.
It also makes sense thematically.
In general, it’s kind of rude to speak on behalf of other people, especially in Japan. But Katsuki isn’t exactly known for his tact, so that he might do so anyways doesn’t surprise me. Yet, even setting that aside, this whole arc is showcasing how class 1-A is a team, one brought together in this case by Katsuki for Izuku’s sake. Class 1-A is Katsuki’s One For All. Katsuki speaking on behalf of everyone is just another example of his harmonic integration into the class.
The case for: “I know.”
Izuku’s apology has special meaning when directed at Katsuki. Yes, he’s facing Katsuki as he says it, and his apology is prompted by Katsuki’s words, but I think the strongest point in favor of “I know” is something I touched on in my chapter meta.
Izuku has just learned why Katsuki always pushed him away. Katsuki felt that Izuku was better than him, that Izuku was the one ahead of him, that Katsuki was the one chasing after him.
Izuku understands how that feels. Izuku always felt that Katsuki was the one running ahead, and Izuku chased after Katsuki as a result. Izuku knows first-hand how it feels for the person you admire to tell you, “You can’t keep up.” It hurts. That’s how Izuku is able to say his words were so cruel. He’s heard them before and felt that.
Their roles have reversed.
So Izuku’s apology for those words is especially poignant for Katsuki, because the two of them have an intimate understanding of what’s been going on in Izuku’s head. That’s how Katsuki is able to snap Izuku out of it. That’s the connection between their hearts that allows Izuku to accept rescue here.
No one else in that group really understands just how cruel the words “You can’t keep up,” are to Izuku. How they’ve hurt him in the past. How he believes they’ve deeply hurt Katsuki. How he is horrified that he’s spoken them. How he would need to apologize for them.
But Katsuki knows.
“but I thought about how I needed to say this”
a.k.a. yet another meta dissection of The Apology. I actually wrote most of this up on Friday night based on the original Japanese (@pikahlua has an excellent translation up here, and I also used @hanashimas’ translations as a reference as well), but I wanted to wait until the official release, though that turned out to be a mixed bag to say the least lol.
I would also recommend reading @pikahlua and @class1akids’ breakdowns of this scene (here and here, respectively), because they are excellent, and because if any scene deserves to have as many meta breakdowns written about it as possible, it’s this one.
anyway so here goes.
Keep reading
-but I gotta speak my truth.
Izuku, I’m sorry for everything.
People were not angry at hawks for killing twice but the fact that he lied betrayed and dehumanized him.
The narrative was not framing the events as right vs wrong. It wants us to look in the manner of this emotionally, not just logically. The entire scene was to create an emotional gut punch to the readers. Twice’s death was not framed as a good thing. The narrative didn’t frame Hawks as a hero in that situation: it showed us an aggressor to the sobbing Twice on the floor all the while Hawks was taunting the kindness Twice extended to him. That’s framing Hawks as a villain if anything. Twice was shown to be far more sympathetic than Hawks than vice versa.
Hawks only offers Twice a way out through neglecting his feelings in the process. Twice loved his friends and he would do anything for their happiness. Taking Hawk’s offer was exactly like betraying his friends, the ones who took him in. Were Hawks thinking of Twice in this? No, he wasn’t. None of this was about Twice, only himself. He didn’t extend the same offer to the people around Twice.
Hawks is not close to anyone. Sure he’s a good conversationalist, but no one knew who he is. Hawks is an enigma even to other fellow heroes like Endeavor and Tokoyami. Twice was one who offered him genuine kindness and compassion, but got taken advantage of and trampled on in return.
Hawks’ words is a call back to what Twice has said,
It sounds a lot like the same words the authority figures said who let Twice down before:
This is a slap in the face. The same person whom you extended a hand to return the favor by stepping all over you.
Hawks’ words served as a humiliating insult to Twice’s emotional state:
Hawks’ words are an excuse to cover his guilty feelings of betraying the person who ever showed him genuine kindness. It is easier for him to do this than to sympathize with Twice.
Hawk’s “I don’t want to fight you” can be interpreted as hesitating to fight the only person who gave him genuine kindness, but it wasn’t that he doesn’t want to confront his guilty feelings on how much his actions hurt Twice. Note the lack of personal confrontation in this scene he’s not confronting Twice’s feelings right there.
This scene shows us that Hawks never understood Twice. He said that Twice is unlucky:
Hawks was wrong about this. Twice makes mistakes not because he’s unlucky, but because he’s human. Twice could be the most human out of all the LOV. In the beginning, Hawks couldn’t try to understand Twice. Hawks too has been a tool for the hero commission for so long that Hawks forgot to get in touch with his humanity.
Hawks lost a part of his identity when he enrolled in the hero program where Twice reclaimed his sense of identity through the LOV. Hawks never really had genuine friends who he could be himself with since none of them knew his true self. Twice can be himself in the LOV people who genuinely accepted him for who he is.
Twice had everything than hawks lacked Hawks didn’t want to slip up. Hawks cannot make mistakes Hawks said so himself to Twice in this chapter.
As he said before, Hawks cannot make mistakes, and being human means making mistakes. That’s the reason why Hawks is fast when taking down that villains were that those who struggle, those who refuse to get knocked down. Struggling is a human trait, a trait Hawks fears.
Someone on Tumblr stated this
As that person who wrote this pointed out, Hawks killing Twice on the belief that he could clone Shigaraki or High Ends was an assumption.
This scene was never to show right or wrong or even one life for the entire population, but a gut-wrenching scene for Twice. Hawks never understood Twice. He never tried and killed based on a mere assumption he had. The reason a lot of people were angry at Hawks was on how he killed him based on his assumptions. Hawks’ assumptions are his own biggest flaws and will come back to haunt him.