Map of quotation marks in European languages.

祝日 / Permanent Vacation
Game of Thrones Daily
i don't do bad sauce passes

Kiana Khansmith
todays bird
2025 on Tumblr: Trends That Defined the Year
sheepfilms
No title available

if i look back, i am lost

pixel skylines
styofa doing anything
Xuebing Du

★

roma★

⁂
Claire Keane

Janaina Medeiros

blake kathryn
occasionally subtle

Discoholic 🪩

seen from Italy

seen from Colombia
seen from Poland

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Germany

seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Malaysia
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from United States
seen from Malaysia
seen from United States
@languageowl
Map of quotation marks in European languages.
Lingthusiasm Episode 25: Every word is a real word
squishable, blobfish, aaarggghh, gubernatorial, apple lovers, ain’t, tronc, wug, toast, toast, toast, toast, toast.
All of these are words that someone, somewhere has asserted aren’t real words – or maybe aren’t even words at all. But we don’t point at a chair or a tree and assert that it’s not a word. Of course it’s not! That would be absurd. So why, then, do people feel called to question the wordhood of actual words?
In this episode of the funnest* podcast about linguistics, your hosts Lauren Gawne and Gretchen McCulloch take you on a tour through what’s really going on when people say that a word isn’t a word. (*Funnest is definitely a real word, and so are all the others.)
We’re heading into our second anniversary! That’s two whole years of linguistics enthusiasm delivered right to your ears every month (twice a month for patrons). To celebrate, we want to share the show with more people! Most people find podcasts through word of mouth, and there are people out there who would be totally into a lively deep-dive into how language works, they just don’t know it exists yet. They need you to save them from their dreary, un-lingthusiastic lives!
At our anniversary last year, we thanked over 100 people for their recs, and this year we want to thank even more! Here’s what to do: post about why you like Lingthusiasm on social media (or link to your rec elsewhere, such as a blog or podcast), make sure to tag us in your rec so we can find it, and your name will live on in perpetuity on our special second anniversary thank you post!
This month’s bonus episode was about bringing up bilingual babies! We get enthusiastic about various ways to raise children who speak more than one language when you’re stuck in a mostly-monolingual society: the one-parent, one language method, immersion schools, and speaking different languages at home and in the public sphere. Support Lingthusiasm on Patreon to gain access to this and 19 previous bonus episodes.
In November, we’re doing two liveshows! We’ll be in Sydney at GiantDwarf on Monday the 12th of November, and State Library of Victoria in Melbourne on Friday the 16th of November. Both events will be Auslan interpreted. For more details and how to book tickets check out our liveshow page.
We also have new merch! Alongside the Space Babies, new children’s clothing and new colours for the IPA scarves, we also have IPA ties! Check out our Merch page for more details.
Here are the links mentioned in this episode:
blobfish (Wikipedia)
impact (noun) (Etymonline)
Erin McKean on dictionaries and maps
whelm (Etymonline)
Lingthusiasm Episode 8: People who make dictionaries (review of WORD BY WORD by Kory Stamper)
Tronc (Wikipedia)
Gubernatorial
Lingthusiasm Episode 16: Learning parts of words - Morphemes and the wug test
You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening, and stay tuned for a transcript of this episode on the Lingthusiasm website. To received an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.
You can help keep Lingthusiasm advertising-free by supporting our Patreon. Being a patron gives you access to bonus content and lets you help decide on Lingthusiasm topics.
Lingthusiasm is on Facebook, Tumblr, Instagram, and Twitter. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com
Gretchen is on Twitter as @GretchenAMcC and blogs at All Things Linguistic.
Lauren is on Twitter as @superlinguo and blogs at Superlinguo.
Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our audio producer is Claire Gawne, our editorial producers are Emily Gref and A.E. Prévost, our production assistants are Celine Yoon & Fabianne Anderberg, and our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.
i speak french but like in the way how i am “proficient in excel” and my mom is like so proud of me for it im like i could maybe order a burger in french canadia or something and my mom is like “my daughter INVENTED the eiffel tower” smdh
Oho… I think they are having regrets about teaching the toddler some English.
My brother: I have a crush on this girl and she is Russian...
Me: TIME TO LEARN RUSSIAN!!! I WILL HELP YOU STUDY!!! LET ME ORDER A TEXTBOOK RIGHT AWAY!!! AND WHILE WE WAIT FOR IT TO ARRIVE WE CAN LEARN THE CYRILLIC ALPHABET!!
Most teenagers: I got bored so I threw a party and got drunk and had sex
Me: I got bored so I learned the Russian alphabet lmao
i love languages, that’s it, that’s the post.
I love discovering etymological links between languages, like today I was talking to someone about how a circumflex in French indicates a lost s after the vowel and they were like “so même used to be mesme then?” And I was like “WAAAAH THAT MAKES SO MUCH SENSE BECAUSE IT’S MISMO IN SPANISH THIS IS SO EXCITING” and this is probably why I don’t have friends
i know I’m not the first person on tumblr to talk about this but how about this for etymological tea
gu- in french is cognate with english w- like guerre/war (or middle english warre)
ê denotes a lost es like in bête/beast (old french beste)
so
guêpe is related to its english equivalent wasp
i’m not done bitch okay let’s take a trip east
chleb is polish for bread and it’s cognate with russian and belarusian хлеб, czech chleba and lots of more slavic stuff
here’s the cool bit it was borrowed in the proto-slavic period from the gothic 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍆𐍃 as *xlěbъ so it’s actually cognate with the word for bread in the extinct gothic language and with everything else that comes from proto-germanic *hlaibaz including but not limited to english loaf, german Laib, swedish and danish lev, norwegian leiv,
AND
through more borrowing, finnish and estonian leipä and leib, and samic languages such as northern sámi láibi, southern sámi laejpie and a whole lot more
in conclusion: bread, yo.
There’s something about language classes that just allows people to ask really unsolicited personal questions that would be seen as weird in other contexts for the sake of education.
We were learning numbers, dates, and ages, so my teacher just started asking me a bunch of questions like “So how old are your parents? What is your dad’s birthday? What is your mom’s birthday?”
Tbh she could have asked me “What is your social security number?” and I probably would have answered that too.
So you know how groups of animals sometimes have weird names, like a flamboyance of flamingos or a shrewdness of apes? What if we did that with academic disciplines too?
nebula of astronomers
fricative of linguists
swarm of entomologists
monad of philosophers
bestiary of medievalists
particle accelerator of physicists
fistfight of historians
dirt hole of archaeologists
The possibilities are endless…
clod of geologists
I said an eruption but this is so much better.
A quire of manuscript scholars.
an argument of theologians
a colony of microbiologists
a school of marine biologists - wait a minute…
I’d vote for an agglutination of linguists
Visiting Your Polish Friend That Lives 2000km Away Vocab
To my best friend who decided it was a good idea to be born a three-hour bus ride and two-hour flight away how rude
nie no jk dziękuję za przenocowanie mnie kc najmocniej
♫ (I don’t usually listen to rap but I love this)
autobus (m) — bus
bagaż (m) — luggage
bawić się — to have fun
brak snu (m) — lack of sleep
brzydki szloch (m) — ugly sobbing
burza (f) — storm
chęć na życie (f) — will to live
ciepła chwila (f) — warm moment
cieszyć się — to be glad
czekać (po-) na (+acc) — to wait for
daleko — far away
dzielić (od-) — to separate
estetyczny — aesthetic
herbata (f) — tea
huśtawka (f) — swing
jechać (po-) — to go by vehicle; drive
kawiarnia (f) — café
kochać — to love (can be platonic)
kumpel (m pers; coll) — buddy
lądować (wy-) — to land
lot (m) — flight
lotnisko (n) — airport
mem (m) — meme
metro (n) — underground; subway
mieć nadzieję — to hope
mieścić się (z-) w walizce — to fit into the suitcase
niewygodny (adj); niewygodnie (adv) — uncomfortable
nocna rozmowa (f) — late-night talk
nocny spacer / spacer nocą (m) — night-walk
odległość (f) — distance
oglądać (obejrzeć) smutne filmy — to watch sad films
opóźnienie o dwie godziny (: (n) — two-hour delay (:
park (m) — park
pieniądze (m pl) — money
Skończyły mi się pieniądze. — I’ve run out of money.
pierogi (m pl; jeden pieróg) — pierogi(es)
pierogarnia (f) — pierogi place; pierogi restaurant
piękny — beautiful
poczekalnia (f) — waiting area/room
podróż (f) — journey
podróżować — to travel
pole (n) — field
popłakiwać (popłakać) się — to cry a little
…ze szczęścia — …from happiness
prezent (m) — present
prysznic (m) — shower
Jak działa wasz prysznic? — How does your shower work?
Nie ogarniam waszego prysznica. — I can’t get my head around your shower.
przegryw (m pers; coll) — loser; failure
przyjaciel (m pers); przyjaciółka (f) — (close) friend
przyjaźń (f) — (close) friendship
radość (f) — joy
ronić (u-) łzy — to shed tears
rozkosz(ny) (f) — bliss(ful)
rozładowywać (rozładować) — to die (of a phone battery for example)
samolot (m) — (air-/aero)plane
spędzać (spędzić) czas razem — to spend time together
spotkanie (n) — meet-up
śmiać się (za-) — to laugh
…z siebie — …at each other / oneself
śmieć (m) — trash
śpiewać (za-) — to sing
tęsknić (za-) za (+inst) — to miss (someone)
tramwaj (m) — tram
tulić (przy-) — to hug
…i nie puszczać (puścić; +gen) — …and not let go
…na śmierć — …to death
uśmiechać się (uśmiechnąć) — to smile
wakacje (f pl) — (the) holidays
walka na poduszki (f) — pillow fight
wracać (wrócić) — to return
wykończony — exhausted
zakupy (m pl) — shopping
zamawiać (zamówić) jedzenie po polsku — to order food in Polish
zarywać (zarwać) noc — to pull an all-nighter
zdjęcie (n) — photo
zdrowe śniadanie (n) — healthy breakfast
zwiedzać (zwiedzić) — to sightsee; visit
żegnać się (po-) z (+inst) — to say goodbye to
All perfective verb counterparts in brackets!
Me: I want to know languages
Person: then study
Me: no study. Only know.
Minced Oaths in Polish
Minced oaths are words and expressions that you can use instead of actual swear words. They’re usually funny or weird, and in Polish, not many people use them as actual substitutes for swear words.
w piętkę goniony
lit. “gonić w piętkę” means “to lose logical reasoning and be inconsistent”, so “w piętkę goniony” is literally a person like that
means: a whiffler
pies to trącał / pies cię trącał
lit. a dog nudged it / a dog nudged you
used to emphasize you don’t care about something or someone
niech cię kura kopnie / obyś cudze dzieci uczył
lit. get kicked by a hen / I hope you’ll be teaching strangers’ kids
used to wish bad things to someone
oby ci koza zdechła
lit. I hope your goat dies
used when someone is successful and you’re jealous of them
niech to kule biją / żeby to gęsi zdeptały / niech to gęś kopnie
lit. it should get beaten up by bullets* / geese should trample it / it should get kicked by a goose
used to express annoyance and lack of acceptance
*I assumed it was bullets but I couldn’t find the etymology of the phrase anywhere, so it might be wrong. It could also be crutches.
w mordę jeża
lit. in a hedgehog’s face
used to express surprise, disappointment, or frustration
kurka wodna / kurza stopa / motyla noga / kurczę blade / psiakość / psiakrew / psiamać / jasny gwint
lit. common moorhen (type of bird) / hen’s foot / butterfly’s leg / pale chicken / dog’s bone / dog’s blood / dog’s mother / bright thread
used as a “normal” swear word eg. when you accidentally prick yourself with a needle (kinda like “oh snap”)
do jasnej ciasnej / do jasnej Anielki / do diaska** / niech to szlag (trafi)*** / niech to dunder świśnie****
lit. to the light tight* / to light Anielka* / to the devil / - / it should get hit by a lightning****
used to express hopelessness, helplessness, or impatience, annoyance, discouragement
*again, I’m not sure about the etymology of the two first expressions, so it’s hard to translate them. I assume, since Anielka is a feminine name that comes from the word “anioł” (angel), it might have something to do with that
**“diasek” is a very old word for the devil, not used anymore
***watch out with the word “szlag”. in this expression it’s szlag but many people write it as “szlak”, which is a grammatical error. “szlag” doesn’t really have a meaning itself, “szlak” however is “a trail”
****“dunder” is also an old, not-anymore-used, way to say “lightning”. “świsnąć” means “to zing” but the meaning in this context seems clear
________
resources: 1 / 2 / 3 / 4
ASL Signbank: A online dictionary of ASL signs
There is now a publicly accessible signbank for American Sign Language (ASL)!
You can search for ASL signs by using English key words, and if you create an account you can get more information about each of the signs. This video from the site gives some more information:
The ASL Signbank joins similar websites for other signed languages, including:
The Auslan Signbank
The BSL (British Sign Language) Signbank
The Signbank is essentially a dictionary of signs for each of the languages. Each website was set up by a different team at a different time, and have slightly different layouts and functions.
You can see that there are some signs that are similar across languages, e.g. the sign for tree in ASL and BSL looks similar to each other, but different to Auslan, while the sign for dog is different in all three (ASL, BSL, Auslan).
Just as any other dictionary won’t teach you about how to stick words together to make sentences, these Signbanks won’t teach you the grammar of each of these languages - but if you’re learning ASL, BSL or Auslan they’re a great way to look up vocabulary!
Reference
Hochgesang, Julie A., Onno Crasborn & Diane Lillo-Martin. (2018) ASL Signbank. New Haven, CT: Haskins Lab, Yale University. https://aslsignbank.haskins.yale.edu/
me: hears a foreign language on a show
linguist idea: ouija board in the international phonetic alphabet
GRETCHEN NO
we could use it to figure out what dead languages sounded like though!!!
Writing directions of the world