Minoriko Aki from Touhou 10 Mountain of Faith made from a combination of Perler and Artkal beads. 3DS is for scale. Original art source was deleted, however you can still view the original art here.

shark vs the universe
Sade Olutola

Love Begins
Aqua Utopia|海の底で記憶を紡ぐ

Andulka
ojovivo
No title available

#extradirty

oozey mess
dirt enthusiast
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
i don't do bad sauce passes

JBB: An Artblog!
Claire Keane
Game of Thrones Daily
styofa doing anything

No title available
$LAYYYTER

★

祝日 / Permanent Vacation

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from Qatar

seen from United States
seen from United States

seen from China

seen from United States
seen from United States
seen from Iraq
seen from United States
seen from Hong Kong SAR China

seen from Malaysia

seen from Qatar
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
@lawleon
Minoriko Aki from Touhou 10 Mountain of Faith made from a combination of Perler and Artkal beads. 3DS is for scale. Original art source was deleted, however you can still view the original art here.
Strike Witches Pins
A Small Piece of Internet Obscura
Some thoughts on Echoes of Wisdom
Recently finished playing Echoes of Wisdom and I felt like writing down my thoughts about the game and the "state" of the franchise as a whole. Spoilers (Story, Puzzle, Items) under the expand.
Complete FuniFuni Collection!
Complete FuniFuni Collection!
Amigurumi - Part 1
Just for anyone curious, it seems that the official translation uses “ghoul” for youkai, “demon” for oni, and “shinto paper” for tengu newspaper.
Would you look at that, another dog shit company with a dog shit "localizer" that feels the need to fix what isn't broken by disrespecting the very customer base that's supposed to buy the product.
Just leave the series specific nouns alone. How much time did this idiot translator deliberate before choosing to translate the word youkai as "ghoul" when they could have just left it completely alone and had a better translation. Everyone who'd buy this book know what youkai means, what oni means, what tengu means.
This shit is so infuriating, it's not a consistent translation to anything else. Touhou is a multi-media project, having the PROPER FUCKING NOUNS in this one translation not match the Forbidden Scrollery TL, the Lost Word TL, or any of the fan TLs isn't new and innovative, it's disrespectful and rude. The community around this multi-media project had already decided the proper terms decades ago and this contrarian localizer, who's probably never touched Touhou before in their life, decided to make an inconsistent translation on purpose.
It's not even a physical release. It'll never have a physical release. Don't buy this.
Doremy Sweet from Touhou 15.5 Antinomy of Common Flowers made in perler. 3DS is for scale.
An Analysis of Touhou - Cheating Detective Satori
What We Know So Far and Some Minor Speculation
If you haven't read the manga yet, I would encourage you to do so before reading this post as I will be writing about and speculating on all currently released chapters. Speculation is half the fun of a monthly mystery series like this and I feel like there’s enough meat available now to finally start talking about it so don’t spoil yourselves here and read it first. Chapter 7 came out today and the whole series can be found here.
Do you do commissions? If so how much and how would I request one?
Not to hijack your ask to write an essay, but seeing as I haven’t posted in over 2 years and it’s tangentially related to commissions I’ll answer. Short answer: No, I don’t take commissions. Long answer: I accepted an art trade like 2 years ago with a friend from high school. I grew to absolutely fucking hate the piece he wanted me to make in perler, but it was partially my fault for not fully explaining the picture needed to be a pixel art image. I was so discouraged by the difficulty of translating the image into a perler pattern that I literally didn’t work on the project for a year. I finished laying it out and ironing damn thing 3 months ago, but my initial idea was to mount it on a painted canvas so I don’t even feel like the thing is done and I don’t even know if he still wants the piece anymore. Unless the thing you want me to make is literally an animation frame from HM/ULiL/AoCF and you’re willing to pay based on the size of the project plus half the cost of the necessary beads then don’t bother. tl:dr My art was for me to enjoy, letting irl people find out about it was a mistake
TY for your fast response about the perler, can I ask you about what program did you use for the mapping. Sorry if I am bothering you.
Not a problem friend. I usually use two different programs when planning.
BeadSurge, which the original links to it are dead, but a copy can be found here, https://drive.google.com/file/d/1iDbYBWMiOLVccPEpmMgyD3B7aml4yEv-/view
And BeadMaker which can be found here, https://github.com/stone-j/BeadMaker
BeadSurge is 6 years old at this point and BeadMaker is 2 years old.In my opinion, BeadMaker is a better program for picking colors, but BeadSurge can handle larger sprites without crashing (as often) and has the ability to substitute different colors it identifies as grouped. It can also zoom in so you have a better view of what you are working with. Also, just so you know BeadSurge might also recommend colors that are no longer sold, like Neon Orange, so just be wary.So usually I use BeadMaker to identify which colors work best where and then use BeadSurge to substitute in those colors and visualize when I work.However, Perler has released around 10 new colors in the past year and neither one of these programs contain these new colors which are very good intermediary colors.Wish I had a better answer for this myself, but I’m not aware of any better programs for this, so I’m just working around the limitations. It will at least get you started.
Hello do you still have the pattern for your gorgeus Hata no kokoro perler?
Hey friend, I hadn’t noticed that the artist’s Pixiv that I linked to has been deactivated or the image was deleted from the account.You can find the image again on the artist’s twitter here, https://twitter.com/namako8982/status/1022217558567469056?s=21They’ve gone in a less SFW direction with their art, so if you’re planning on looking around in there this is your warning.Alternatively the original image I used can be found here, https://danbooru.donmai.us/posts/2246229If you’re looking for work I did or colors I used I don’t have anything like that, just mapped it out with a program.
Personally, I don't mind "Akyu," although "Kyuu" is probably more correct, "Kyu" does give the long U sound (Like in "Mimikyu" ) But I get it being an issue. Also Hiedano. On one hand I hope they don't do that with the others. (Fujiwarono seems excessive) but on the other hand... Kokoro Hatano is fun to say
In the end the fine details of any translation is going to boil down to the personal opinion of the translator. I guess the thing that really set me off were the inconsistencies I felt existed in the translation.Since all of this stems from spelling in the first place, I feel that it’s important to point this out so people can see where I’m coming from with the whole Akyuu thing.In Japanese the sound of a “vowel” can be extended with another “vowel”, but it’s got some general rules.A’s get extended with A’s, I’s with I’s, and U’s with U’s.E’s and O’s are different though. E’s get extended with I’s, and O’s get extended with U’s.So I was really happy when they spelled youkai correctly, because that is exactly how the characters that make up the word should be romanized to create the long “O“ sound.I get that most people can’t tell a difference when reading, but I took Japanese for 3 years in college, and not extending vowels (along with double consonant brakes) was one of the more prevalent errors I, along with the other people in my class, were often corrected on when speaking out loud. So I guess it’s just been drilled in how a shorter vowel sound can, in fact, change the meaning of the word you just said.I get frustrated when youkai is spelled yokai, because if it was spelled that way in Japanese, “よかい”, it literally has no meaning or definition. No, seriously, look it up, that full string has no actual meaning, no actual definition, it’s nonsense. So when the translation was so careful to actually spell youkai with the long “O” sound, I felt that it was inconsistent to only give Akyuu one u shortening the “U” sound regardless of the fact that we are all reading it as Akyuu in our heads.The “no” is altogether a different beast, but as far as I can tell, across many various translations of games, books, manga, anime, and whatever else you can think of where the time period calls for those fancy names with a “no” in them, in each case I’ve seen, the translators just leave the entire name alone. I know they don’t show up in Forbidden Scrollery, but I’m honestly curious, Watatsuki no Toyohime and Watatsuki no Yorihime are both Lunarians, and that makes them essentially gods. I don’t think Yen Press would be dumb enough to misspell a god’s name if one showed up in a manga somewhere. For example, they wouldn’t spell it as Uzume Ameno, they’d use Ame no Uzume. Therefore, wouldn’t they need to show the same consistent treatment to other fictional gods like the Watatsuki sisters, and then follow the trend down the hierarchy.Conversely the trend of Hiedano they have started here could be followed up the hierarchy in much the same manner, it’s just, at what point does the being, fictional or historical, command enough respect that someone would be upset if that name was butchered.The names of Shinto gods aren’t butchered like this, the names of historical Japanese politicians, artists, and shoguns aren’t butchered like this, so why was this translation decided upon when all of the translators in the past left names with a “no” in them completely alone.Well this is an English translation of a manga we are talking about here so no way is anybody gonna look at how this no thing was dealt with in the past in other media. They’d rather be inconsistent about it giving her the last name Hiedano, yet still having the nameplate on her house read Hieda.¯\_(ツ)_/¯So yeah, I personally don’t much care for the translation of Hiedano because it’s not an acceptable translation for every single name with a “no” in it.If someone can find me multiple historical examples of just slapping the no on the end of the family name, I’d be happy to change my opinion. As it stands now, that’s my reasoning.
Review of the Official English Translation of Touhou Suzunaan Forbidden Scrollery
Today’s the day! Well, 2 days from now technically, but I got my hands on a copy today, so today’s the day! I was fully prepared to write a scathing review of the official English translation, luckily I don’t have to do that. I very much enjoyed the translation and found it to be very good overall. There are a few minor complaints which I will address, along with some praise, but if you’d rather not read all that I’ll just say upfront, if you are a Touhou fan who was on the fence about picking this up I do recommend buying this.
Doremy AoCF sprite rips when? I need to put a smug, :3, baku on my wall.
A PERLER SPELLCARD FIGHT!!!!! (3ds for scale)
Reimu from touhou 10 Marisa and bullets from touhou 8
Wild and Hornet Hermit chapter 41 RAW
Titled “The Godsent Coolness,” it takes place just before HSiFS.
Scans by @lawleon, cleaning and leveling by me.
Enjoy!