Hoshidan Festival: Selena and Caeldori Parent-Child Convo
I already posted this one on my FE blog and and reprinting it here with some alterations.
Both Cordelia and her daughter Severa were among my favorite female characters in Awakening, so I was stoked that Severa would appear again in Fates,Ā albeit under an alias (Luna/Selena). I was even happier when I played through Birthright for the first time and saw that one of the child-generation Hoshidan characters was essentially a clone of Cordelia! It didnāt take long for Subaki and Selena to become my favorite couple in the game, due to the interesting story arc involving Subaki helping Selena/Severa come to terms with herself, and Caeldori helping Selena work through her feelings about her mother.Ā
Since I had Fates on the brain, I wanted to go and revisit one of my favorite conversations from this festival DLC. Subaki and Selena are my favorite couple in this game, and I love that being with Subaki and having Caeldori as her daughter seems to give Selena some closure.Ā
Come to think of it, now that Caeldori was recently added to Fire Emblem Heroes, the whole family: Cordelia, many of her husband candidates (I alwaysĀ pair her with Ricken), Selena, Subaki, and Caeldori, are all together in one game! Yay! Big happy family! I....hope.
Hoshidan Festival: Peri and Ophelia Parent-Child Conversation
I refreshed myself on Peri and Odinās support conversations before writing this, and realized Iād totally forgotten about it. Itās cute! It involves Peri going to an anger management class and becoming the head of their society. While their conversation isnāt actually mentioned, it kind of ties in here, as Peri seems to think of her murderous tendencies as a problem and is proud of Ophelia for coming up with a self-control spell. Also, this is one of the few places int he game where Periās mismatched irises are mentioned! Thatās pretty cool. I wonder if Ophelia would someday be able to manufacture a spell to change her own eye color, hmm⦠Or maybe sheāll invent colored contacts.
Iāve been dabbling into translation a bit again, and weāre trying to get these finished off! Iāve set an arbitrary goal of finishing them off before Nintendo kills of the 3DS eShop channel. Goodbye, good friend... Sniff... Thereās only about 5 more to go! Itās been nice revisiting the Fates characters. Itās been so long since I played that game, hehe.Ā
Iāve been experimenting with dabbling in fanfiction for the past couple years too, just havenāt published anything. It is really hard to write and maintain a narrative when dealing with the Covid-induced brain fog, but since I started a routine of a bit of moderate exercise every day, it seems to help--to a point. I can focus on writing or even translating for a few minutes at a time, but only a few minutes. It feels like Iāve been working on something for HOURS when in reality itās only been like 10-15 minutes. But, hey, thatās better than doing nothing at all, right? Itās just...slow.
Decided to pair up some of the Nohrian and Hoshidan Festival of Bonds conversations that I love with the translations from @fe14festivalofbondstranslations since the DLCs were never officially localized and I wanted everyone to be able to experience them with sounds and character portraits.
First up, Xander and Siegbert's adorably awkward father-son relationship.
Someone sent me this link a few days ago to a wiki that does an excellent, excellent job of pointing out regional differences (and other interesting facts) about all the FE games! The link leads to the Fates page, so check it out!
Personally, the trimming down of the S-support conversations was the thing that irked me the most about the English version...
And after being nearly bedridden for the last 2-3 weeks with the Covid symptoms yet again, I am seriously considering giving up even trying to write, keep up with social media or any community, etc. Really hate to do that, but I can't keep up, and occasionally attempting to try seems to be having a negative effect on my physical and mental health. But, we'll see. I will leave everything I've written, I just won't dare to write anything new unless I have a really good, headache-free day or something. I miss being able to think clearly, speak normally and breathe comfortably. Even now Iām making a huge effort to write through a mind-numbing headache, and had to do tons of editing. --; And I miss tasting things properly. It's been nearly 11 months now since I got Covid, so I don't know why I'm still so sick. Doctor thinks I suffered some serious nerve damage, and canāt be sure it will ever heal, but...guess we'll see. At their recommendation, Iāve somehow been able to keep up with a light exercise routine, and while it hasnāt seemed to have hurt anything (except maybe making headaches and dizziness worse sometimes), itās not helping my energy levels and respiratory symptoms, either! ><
Just wanted to share this video, because I really enjoyed it. While if/Fates isnāt the best in the series story-wise, I still really enjoyed it and put lots and lots of hours into it. (Mostly support grinding/grinding in general, lol. Thatās how I spend approximately 75% of my time in any Fire Emblem game that allows infinite grinding, actually⦠Am I weird?) I have always wanted to see the full story concept as originally written, though it would be a bear to translate, and something I canāt do right now, maybe never. Still, I wish it would be released so someone else could translate it.
My only real beef with the North American localization was the paring down of a lot of the S-support conversations, the removal of the spicier S-support treehouse lines (they really made Corrin & spouse seem like a real couple to me!), and the decision to not translate the festival DLC. Overall, I prefer the Japanese version of the game.
Reminds me, I want to get out the game to look at the Ghostly Gold DLC⦠The text that pops up for each character when they first attack is different between the English and Japanese versions, and sports some of the weirder localization changes. I specifically remember Hinataās for some reason: in English, he says something like he can āalmost smell the bacon and eggs,ā which is very much NOT a type of meal youād eat at a traditional Japanese breakfast, and that just struck me as such an odd line. In Japanese he talks about how hard it was to stay awake all night, but is now excited, fully awake and ready to spar. He does not mention any sort of food, if I recall.
Just wanted to share this video, because I really enjoyed it. While if/Fates isnāt the best in the series story-wise, I still really enjoyed it and put lots and lots of hours into it. (Mostly support grinding/grinding in general, lol. Thatās how I spend approximately 75% of my time in any Fire Emblem game that allows infinite grinding, actually... Am I weird?) I have always wanted to see the full story concept as originally written, though it would be a bear to translate, and something I canāt do right now, maybe never. Still, I wish it would be released so someone else could translate it.
My only real beef with the North American localization was the paring down of a lot of the S-support conversations, the removal of the spicier S-support treehouse lines (they really made Corrin & spouse seem like a real couple to me!), and the decision to not translate the festival DLC. Overall, I prefer the Japanese version of the game.
Reminds me, I want to get out the game to look at the Ghostly Gold DLC... The text that pops up for each character when they first attack is different between the English and Japanese versions, and sports some of the weirder localization changes. I specifically remember Hinataās for some reason: in English, he says something like he can āalmost smell the bacon and eggs,ā which is very much NOT a type of meal youād eat at a traditional Japanese breakfast, and that just struck me as such an odd line. In Japanese he talks about how hard it was to stay awake all night, but is now excited, fully awake and ready to spar. He does not mention any sort of food, if I recall.
FE3H Translation Comparison: Two Support Convos (Sylvain/Ingrid C, Byleth/Edelgard C)
I started working on this post well before I got Covid, so this post and one other have been stewing in a document on my PC for a year or more. Wow. Iād say thinking of that makes my head hurt, but my head always hurtsā¦
So this first change is pretty well known, I think. Iāve seen it mentioned in a couple of other places.
FE3H Translation Comparison: Two Support Convos (Sylvain/Ingrid C, Byleth/Edelgard C)
I started working on this post well before I got Covid, so this post and one other have been stewing in a document on my PC for a year or more. Wow. Iād say thinking of that makes my head hurt, but my head always hurts...
So this first change is pretty well known, I think. Iāve seen it mentioned in a couple of other places.
Sylvain/Ingrid C Support Conversation:
Switch the language to Japanese, and...
Ingrid:Ā āWhen you were ten, at a show at a harvest festival, you tried to flirt with a man dressed in womenās clothing...ā
Student:Ā āWhoah, Sylvain even flirts with men...ā
I like to imagine that both of those things happened at that harvest festival, and Ingrid decides to talk about something different depending on the language her text is in. Out of curiosity, I also checked the Spanish and German versions. Both had the same dialog as the English version for this part of the conversation (the scarecrow). Iād like to check more, but havenāt get around to it yet.Ā
But I havenāt seen as much attention drawn to this support conversation change. Iāve probably just missed it, but still... It really shocked me!
Byleth/Edelgard C Support Conversation:
SelectĀ āI was restless.ā
Ever wondered why she gets so flustered by that second option?Ā
In the Japanese version, she has every right to be shocked, because Byleth uses a tasteless joke he probably got from his father. Or perhaps Sylvain.
Byleth:Ā āIām here for a romantic rendezvous.āĀ
Edelgard:Ā āA rende...!? My teacher, do you even understand what that means!?ā
The word Byleth uses is a little hard to directly translate into English. ItāsĀ āyobai,ā and specifically refers to a man sneaking into a womanās sleeping quarters with the intention to...cuddle with her. Google Translate uses the lovely euphemism ānight crawling.ā
In her next line, Edelgard dismisses your statement as nothing more than a tasteless joke, and I canāt help but think Byleth should thank his lucky stars that Hubert didnāt overhear this. Otherwise, Iām pretty sure heād be dead.
And while this school seems pretty relaxed on the teachersā relationships (I mean, look at Manuela, yikes), I canāt imagine anyone would be too happy with a teacher hitting on the 17/18-year-old imperial princess, in the middle of the night, in her dorm room, most likely in her nightgown/pajamas (despite what her character model shows), while she also happens to be their student.Ā Even if it is just a joke. That kind of behavior is probably frowned upon. Probably. I sincerely hope so.Ā
By the way, the above scene is the same regardless of Bylethās gender.
Looking at this scene in German and Spanish, the bottom option is Byleth saying he couldnāt sleep. In German, Edelgardās response is the same as it is in English, but in Spanish, she says you did not really answer her question.
Interesting that they changed that. Iām not sure you want to hear the real reason, Your Highness...
i hope youāre well! any plans to ever return to finishing translating? the ghostly gold translations sound interesting.
Sorry for the late response. ...I don't even know how long this message has been in here, so I'm very sorry! I've got two half-written posts about Three Houses to finish (started before I got Covid-19, so they've been waiting for about a year, whoah), but after that, a more in-depth post about the dialogue changes in Fates' Ghostly Gold seems like a great idea! I don't think that'll be too demanding on the brain.
Yep, thereās a glitch in the English version where, in the Mess Hall, one of Shigureās voice clips is replaced with one of Kiragiās, making him sound, ermā¦terribly intoxicated, maybe? xDĀ
So glad the new FEH banner gave me a great summer weapon for my favorite unit. Ready to slap some people silly?!
(On another note, that fish must be VERY stiff, considering how straight it is. xD I don't wanna get slapped by that thing. Also, why can I not find a "fish slapping dance" tag?! It's a really short Monty Python skit that also happens to be one of my favorites.)
So glad the new FEH banner gave me a great summer weapon for my favorite unit. Ready to slap some people silly?!
(On another note, that fish must be VERY stiff, considering how straight it is. xD I don't wanna get slapped by that thing. Also, why can I not find a "fish slapping dance" tag?! It's a really short Monty Python skit that also happens to be one of my favorites.)
I thought 2020 was going to be a good year for writing, playing games, hanging out with people online, and doing other stuff that you can pretty much do at home. And it was, for a few months.Ā
But in September 2020 I caught what turned out to be Covid-19. It was a little different than what Iād expected. (I never had a fever! The whole time! Since I got sick, I often have great difficulty speakingāhas anyone else with Covid had that issue?? Where your vocal cords and lungs just tighten up while you try to talk and and you have to make a conscious effort to force air into and out of your lungs while you speak? Leading to really weird, labored breathing while speaking? I havenāt met anyone else with that problem and my doc hasnāt either, so Iāve been told itās just me. It doesnāt always happen, which also baffles me. Iām really curious if there is anyone else out there with the same problem.) I still canāt taste or smell properly, either.Ā
But the main reason I havenāt posted lately is because the brain fog, fatigue, headaches, and confusion can get really intense. Itās so bad that Iām refusing to play new games because I would probably have great difficulty learning new controls or following an unfamiliar storyline. I donāt have that issue with familiar games and I have tons of them, so Iāve been replaying a lot of simpler, familiar stuff. (Especially old HM/SoS games, yay. And RF4 Special Edition (English), which I finally got last month. And FE: Three Houses, which I got a few months before catching Covid and am utterly enthralled that the text language changes with the system language, so I did not have to buy separate English and Japanese versions, like I did with RF4. YAY!!!!!!!!!!!!ā¦.but I I rarely play in Japanese right now. On PC, Iām having fun playing with Sim versions of video game characters. As usual. Thatās a lot of fun, if youāre into The Sims. They can do such wonderfully random out-of-character things.)
So yeah. Anyway. Iād really like to encourage people to be supportive of any friends or family who caught Covid-19 and are dealing with after effects from it, because they can be really intense. My brother, who got it at the same time I did, told me last month that he too has fatigue, brain fog and frequent headaches, to the point that he has difficulty focusing on tasks at work or following the plot of games, TV shows or movies. But at least heās skilled enough that his work allows him a fair degree leniency, and he still gets his tasks done. Other people havenāt been so lucky.Ā
All guidebook interview translations, translation comparisons and other posts are on hold for the foreseeable future. If I can find or remember any really simple stuff I wanted to talk about, or simple observations I made, I may try to post. But nothing long or in-depth. (And to be honest, my brain is so fuzzy that theĀ ālistā I had stored there has pretty much vanished. Ugh.)
Translation Comparison: Soleilās S Supports (Part III)
Soleil and Siegbert
Sorry for the long wait, but here it is! Finally! Iām glad this is written material and not a video because I caught a cold a couple of days ago and while the extra fatigue it brought is now gone, my cough isnāt and my voice sounds more crackly than a poorly tuned radio. Itās quite unpleasant, thatās for sure.Ā Ā
While I canāt promise that I can stick to any kind of schedule, I will try to fulfill requests for certain conversations as quickly as I can! So if you have any other particular conversations of Soleilās you want to see, let me know. There are a few other support convos I want to draw attention to as well, since the English version of Fates made some significant cuts to the support conversations⦠And made some big changes to DLC dialogue. Iām still baffled by the changes they made in the charactersā dialogue on the āGhostly Goldā map. I really should do a post about that someday. Hoshidan characters talking about bacon, eggs, and coffee seems rather odd and doesnāt match with their Japanese dialogue at allā¦
Anyway, back to the subject: this conversation! TheĀ English version of this can be found here.Ā Itās the same up to the part where Siegbert says:Ā āVery well⦠The truth isā¦I donāt want you for my retainer.ā Thatās replaced by the first line in the conversation below.
Siegbert: āā¦ā¦Actuallyā¦I want to chase girls.āĀ Ā Ā
Soleil: āHmm? Whaaaaaat!? Siegbert wants to chase girls!? ā¦Ack! Is this my fault? I like to chase cute girls, so⦠Have I had some sort of weird impact on Siegbert!?āĀ Ā Ā
Siegbert: āā¦Sorry. I may not have worded that very well. I donāt mean that I want to chase girls⦠Itās that Iāve fallen for a certain girl.āĀ Ā Ā
Soleil: āAh! So thatās it. Youāve got nothing to worry about! If youāve fallen in love, itās best to just tell her how you honestly feel!āĀ Ā Ā
Siegbert: āā¦ā¦I love you.āĀ Ā Ā
Soleil: āOoh! Thatās nice! Thatās the spirit! But, if you can, Iām sure sheād love it if you sugared up your words a little!āĀ Ā Ā
Siegbert: āā¦ā¦I love your sparkling smile.āĀ Ā Ā
Soleil: āYep, youāre gettinā it!āĀ Ā Ā
Siegbert: āMy heart warms when Iām with you. If possible⦠Iād rather have you right here with me always, just as you are now.āĀ Ā Ā
Soleil: āā¦Hm?āĀ Ā Ā
Siegbert: āā¦Soleil. I love you.āĀ Ā Ā
Soleil: āMmm-hmm⦠Wait. Youāre not⦠practicing, are you? That girl that you likeā¦itās me?āĀ Ā Ā
Siegbert: āYes.āĀ Ā Ā
Soleil: ā!! Iām so sorry, I had no ideaā¦! I, I⦠Did I really tell you to use those sweet sappy words!? I wish I could fall into a holeā¦āĀ Ā Ā
Siegbert: āā¦Calm down and listen, Soleil. There were no lies in my words. I want to protect your smile for the rest of my life. So, Soleil, will you walk through life together with me?āĀ Ā Ā
Soleil: āB-but Siegbert⦠Youāre my future lordā¦āĀ Ā Ā
Siegbert: āDonāt say that anymore. I donāt want you by my side as a retainer. I want you to be my queen.āĀ Ā Ā
Soleil: āā¦ā¦Are you sure you want me? You canāt return me. You wonātā¦regret it?ā
(T/N: I also thought of using a phrase like: āNo refunds, you know!ā)Ā Ā Ā
Siegbert: āThereās no way I would regret it. I wonāt have anyone but you.āĀ Ā Ā
Soleil: āIām so happy⦠Siegbert⦠Iām going to become an wonderful person⦠Someone worthy of being by your sideā¦āĀ Ā Ā
Siegbert: āSo will you accept this ringā¦?āĀ Ā Ā
Soleil: āYes⦠Thank you⦠I look forward to thisā¦ā
Any plans to finish up Soleilās S supports? Iām kinda curious how one with Siegbert would go down with how formal he is
Yes, I do! I just, havenāt been making translation activities a priority lately, so I have seriously neglected this blog and finishing off the festival translations. I really need to change that...Ā I was actually considering doing Soleil and Siegbertās next, because I find it interesting. And very sweet! So, how about this: Iāll give myself a deadline of 7 JuneĀ to get that one up. (I also have had Ignatius/Feliciaās mother-son conversation next on my queue of festival translations, so Iāll get that one up by the 7th, too. Itās pretty simple and makes me crave shaved ice for some reason...)
YOOO!! Ever since I saw that support with Frederick (and honestly before, due to his insecurities of being seen as "feminine") I always thought Leo's disapproval towards Forrest came from his own interest in women's things that he could never fathom acting upon in public. And in waltzes Forrest all confidence and grace and the petty part of Leo and the part that believes princes have to act a certain way goes all haywire and he panics! And it makes him lash out! That's always been my HC anyways.
Yep yep, Leoās conversation with Frederick strongly suggests that your headcanon may be the headcanon of some of the developers, too. (And I agree with it, as well.) If the team at Intelligent Systems allowed Koei to write that detail (about Leoās robe) into the conversation makes it kinda...actually canon, I guess?Ā
I guess the translation team probably changed it because they wanted to avoid more venomous arguments about gender issues...but left the (voiced) Japanese dialogue in the English version anyway, lol.
(Fire Emblem Warriors) Localization Change: Leo Wore What Now?
Now that I finally have a docking station for my Switch again and can preserve my poor precious eyesight by using it on a TV/monitor, Iāve been playing Warriors again so that the completionist inside me can finally completely complete the Switch version of the game. Completely.
And that reminded me: thereās a tiny but significant detail in Leo and Frederickās support conversation that is different between the English and Japanese versions.Ā
Itās here: (these screens arenāt exactly consecutive, but illustrate where the conversation is different)
Frederick:Ā āThe other morning, you nearly wore your nightcap into battle.ā
Frederick:Ā āI was quite surprised to see you look directly at the pillow several times...ā
If you have the voice language set to Japanese, or if youāre playing the Japanese version of the game (which I have for 3DS), youāll see that itās not a nightcap or glancing at the pillow that Frederick is talking about.
Frederick:Ā āThe other morning, you were wearing nightclothes on top of your armor---ā
Frederick:Ā āWhat especially surprised me, and maybe you confused your own [nightclothes] with someone elseās, [but you were wearing] womenās---ā
Yeah. Frederick spotted Leo wearing a womanās night dress, nightgown, robe, whatever over his armor. Leo realized it and removed it before going far from his tent, but Frederick still saw it. Did it belong to Camilla, (female) Corrin or someone else is what I want to know... (I doubt Eliseās clothing would fit him, especially over his armor.)
Now Iām wondering if Leoās initial disapproval of Forrestās taste in clothing actually stems from a deep-seated desire to wear womenās clothing himself...