Referential post for my other accounts-
Youtube:
https://youtube.com/@peterpiranha3848
A03:
https://archiveofourown.org/users/LilinaGaming
Twitch:
https://www.twitch.tv/LilinaGaming?sr=a
Twitter:
https://x.com/LilinaGaming
Cosimo Galluzzi
Mike Driver

JBB: An Artblog!
Misplaced Lens Cap

if i look back, i am lost

Kiana Khansmith
$LAYYYTER
Today's Document
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
Not today Justin

titsay

祝日 / Permanent Vacation

No title available
macklin celebrini has autism

@theartofmadeline
ojovivo
Lint Roller? I Barely Know Her
No title available

Andulka
occasionally subtle
seen from Brazil

seen from Germany
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States

seen from China

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Türkiye
seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from Australia
@lilinagaming
Referential post for my other accounts-
Youtube:
https://youtube.com/@peterpiranha3848
A03:
https://archiveofourown.org/users/LilinaGaming
Twitch:
https://www.twitch.tv/LilinaGaming?sr=a
Twitter:
https://x.com/LilinaGaming
erinys
Erinys & Fee
happy bday chloe!!✨
Thani / セイニー, Cymbeline / シムベリン, and Creiddylad / クライディレド
Thani is a light tome used exclusively by the Dawn Maiden Micaiah in Fire Emblem: Radiant Dawn. While thani is a word in Kikuyu that means "plate," or can be a form of an Albanian word meaning "to dry up," it likely is just a minor alteration of the romanized name located in the game's files, Thany. In Japanese, this spell is called セイニー (rōmaji: seinī). Others have suggested the name to be a combination of the Japanese 聖 (rōmaji: sei) "sacred; saint" or 星 (rōmaji: hoshi or sei) "star" with 二位 (rōmaji: nī) "second." Thus, it has been assumed to mean "second star" or "second holiness," relating to Micaiah being sister of Empress Sanaki.
I, however, strongly disagree with this interpretation—especially when I've yet to see a single Japanese fan assert the possibility. Rather, I believe the provided romanization hints at the intended reference: Saint Teneu, first recorded under the name Thaney. According to legend, Teneu was a princess of Leudonia and daughter to King Leudonus. Leudonia is one and the same as the Scottish region of Lothian, leaving many to believe the king to be either inspired by or the inspiration of King Lot, brother-in-law of King Arthur. It is said that Teneu was deceived by the prince of Rheged, Owain mab Urien—nephew of Arthur and dear cousin of Gawain as the Arthurian Ywain—and was soon found to be with child. Furious, her father ordered for her execution, casting her from the cliffs of Traprain Law. Teneu survived, however, and she found refuge in the village of Culross with the help of Saint Serf. There, she would give birth to Saint Kentigern or Saint Mungo, founder of Glasgow.
Drawing one Fire Emblem character each day until my senior year ends
Day 151 - Erinys, Fire Emblem Geneology of the Holy War
seliph/nanna?
FE: Should they kiss?
Seliph x Nanna
Do you ship it?
OTP
Ship
Don't ship
NOTP
Interested
Ship it platonically
Don't know them enough
seliph comm from vgen!
erinys
Aoibh / イーヴ, Aoife / エヴァ, Ailbhe / アルヴァ, the Aed Desert / イード砂漠, and Fionnuala / フィノーラ
Aoibh, Aoife, and Ailbhe are three Cross Knights guarding Lachesis and Castle Nordion in Genealogy of the Holy War, named as such as the recently released Lil' Nordion fan translation. In the original Japanese, their names are イーヴ (rōmaji: Īvu), エヴァ (rōmaji: eva), and アルヴァ (rōmaji: aruva); these names have been romanized in Japanese media as Eve, Eva, and Alva respectively. These names are in reference to a classic Irish tale known as Oidheadh chloinne Lir, or The Children of Lir.
tailtiu comm from bsky!
Lil' Nordion Discord Server Live!
The post title is no lie. The official discord server for the project is now up! Anyone is welcome to come hangout, discuss things about the project, ask questions, etc. Lurking is allowed too!
Link: https://discord.gg/27gDR8fKUD
Plan your favorite FE character's birthday cake!
Nanna day is coming up in a month or so, which is when I headcanon her birthday to be, so maybe I will start thinking of something✨️
So... Why Shaman?
Deirdre and Julia are the first characters in the Fire Emblem series to bear this title through their class. Out of all the class name changes made compared to Project Naga, Priestess > Shaman is perhaps the one I feel the most passionate about. It's a choice that will no doubt raise a few eyebrows, but to explain why we made this change, it's important to consider why "Priestess" was chosen.
The chart we provided gives a simple explanation, noting that Shaman has been used as a localization of the standalone katakana rendering "シャーマン" (pronounced Shaa-man) since Fire Emblem The Blazing Blade, which is true. This same rendering is used in Genealogy of the Holy War, so therefore, it should follow rules of consistent localization that the class should be called Shaman in FE 4 as well... right? The matter is more complicated than that, however.
(Apologies for the crusty quality lol..)
In Fire Emblem Radiant Dawn, its class names are written in kanji with additional katakana as a guide for how the name should be read. Micaiah's tier 3 class, Light Priestess, is displayed in Japanese as:
巫女(with シャーマン in parenthesis in certain menus)
The kanji used here is Miko, conveying the idea of a shrine maiden, a priestly woman, etc. Due to the kanji used here, Priestess (or Light Priestess) is an apt localization of what's being conveyed for this class. Additionally, it is the use of that Shaman rendering in katakana that make people believe this is the same class as the one seen in Genealogy of the Holy War, and should thus be named differently than the Dark Magic class found in the GBA games.
When translating Project Naga, bookofholsety took the stance that Radiant Dawn's kanji could be used as a reference for class names.
For example: Although, in Japanese, Scathach's class is Sword Fighter rendered in katakana, he argued the use of kenshi (剣士) in dialogue to refer to Scathach justified translating the class as Myrmidon, as Radiant Dawn did the same. He argued the same point for Deirdre, as dialogue about her refers to her using the kanji miko (巫女), the same kanji Micaiah's class uses in Radiant Dawn. He felt that connection served as strong enough evidence Shaman was meant to be interpreted the same way in both of these instances.
Many also wish to conflate the two classes (Shaman and Light Priestess) because of their similar weapon ranks and function.
All of these are fair points to make; however, recent localization trends by NoA show that these may be faulty lines of reasoning.
For starters, both Heroes and Engage saw the return of FE 4 and 5's unique "Fighter" themed classes, such as the aforementioned Sword Fighter, and rather than translate them in traditional series terms (Myrmidon, Fighter, Archer) they were instead faithful to the katakana and differentiated these classes from those adjacent to it. Notice that Lapis is a Sword Fighter, not a Myrmidon.
What this means is that not only does NoA seem to care about keeping these class names distinct from each other, but it also suggests there are flaws in BoH's claim that usage of RD's kanji in dialogue is a reliable reference for Genealogy's class names. Following FEH and Engage's examples, Ayra, Scathach, Larcei, and Chulainn would most certainly have their class translated as Sword Fighter if an official FE 4 translation were to come out today.
Unless you want to start bending the rules to make Shaman an exception, this would then mean the usage of 巫女 in relation to Deirdre in dialogue is unreliable as well, leaving us with just the standalone katakana rendering of Shaman used in GBA. However, not only does 巫女 fail to make a case as a reliable reference for Shaman for this reason, it also fails because FE 4's manual (included with the game) directly refers to the class using kanji that is notably different than 巫女
Pictured is a page of the manual. Under the entry for Shaman, the kanji Kitoushi (祈祷師) is used, which almost always conveys the idea of a Shaman esc person (witch doctor, healer, etc). Notably different than miko, and is the term that Gaiden and SoV use to name the "Cantor" class in Japanese. We believe this to be sufficient evidence to suggest that Shaman in FE 4 was NOT intended to be interpreted the same as its usage in FE 10, and thus that conflating the two is invalid.
Not only that, it didn't exactly sit well with us to give Julia and Deirdre the name of a class that was reserved for Micaiah only, as it would take away from its uniqueness. As for gameplay reasons, we argue that conflating this as part of the "Priestess" group of classes is just as, if not more, confusing than conflating it with Shaman. Fates and SoV both use very functionally different renditions of Priestess, and adding this unpromoted light magic user into the mix would create a situation where three very different classes all have the same name. Localization trends by NoA suggest they don't seem to care super much about this point to begin with, though, as they had no problems showing off Gaiden's quirkyness with restoring the Mercenary > Myrmidon class line. I digress.
At the end of it all, we feel most confident in allowing Deirdre and Julia to be the original Shaman of the series once more. Hell, the fact that this class is later used for dark magic could even be seen as cool in the context of Deirdre and Julia possessing a relation to Loptpus, not to mention other elements of world building around them (Deirdre being raised by a fortuneteller and having access to unique magic and such).
Greetings, everyone! From this day forward, my Tumblr will serve as the primary place where I give script revision updates, in-depth explanations for changes, and much more for the Fire Emblem: Genealogy of the Holy War Lil' Nordion translation. I am ecstatic to finally be able to talk about this publicly. Huge thanks to my partners (Miacis, NMC, ThePsyShyster) who helped put this initial release together and will continue to provide aid going forward!
As indicated, one of my partners runs the Etymology of the Emblem page on tumblr and is taking input of his own, so check that out if you're interested and want to help with our more indecisive translation/localization choices!
So yes, for clarity the ENTIRE script is being retranslated from the ground up, leading to a fresh take on the story which I hope can live up to the quality expected by modern FE players. A few screenshots are shown above of some of the work done thus far, with much more to come. The new world map translations are in the current version, however, so even now there's still some new text to see.
That's all for now, so in the meantime, I'll say that I do accept tumblr asks as an avenue to explain certain things if anyone wants to ask questions. You can also find me in the FE5 Hacking Hel discord and on my socials posted here. That all said, happy 29th birthday to Genealogy of the Holy War!
👀 Completely new FE4 translation?! That I would live to see this day... 😌
I would love to check it out once it's complete; are you going to stick with the Project Naga font?
Also, if anything, this is very far away at this point, but... I actually did an almost complete German translation of FE4 based on the Project Naga version once, but I couldn't release it because bookofholsety didn't want any more translators basing their work on the PN version, as one of boh's acquaintances told me. While I would never go against boh's wishes, the only other German translation that I know of (which is supposedly based on PN with boh's consent) leaves, IMO, a lot to be desired, on top of glossing over some of FE4's more... uncomfortable moments. (Which I suspect is actually deliberate.)
Therefore, this has always been sort of an open end for me. Admittedly, Idk how much interest there even is in a German translation among the community, and at the moment, I wouldn't have the capacity to be working on it anyway, but... If you agree to it, I could potentially do a German translation based on yours.
In any case, best of luck with your project! <3
Might just take you up on that offer! Stay tuned for updates :3
There's A New FE4 Translation—How YOU Can Help!
I am happy to announce that Lil' Nordion—a new fan translation of Fire Emblem: Genealogy of the Holy War—is in development! I am deeply involved in the project as a translator and localizer, and that includes updating names and terminology. In addition to implementing the official names used in Fire Emblem Heroes, the current release features new localizations of various terms yet to be officially localized with the intent of better capturing specific references to historical and mythological figures, locations, and events. That said, even when collaborating with my three brilliant colleagues, there were some names we simply struggled to reach conclusions for.
This is where YOU come in! This post will shed light on the more contentious names in Genealogy of the Holy War to gauge fan opinion. If you have any comments to give regarding any unofficially localized name, please leave it on this post, or in DMs if you prefer. We also ask you to share this with fellow fans for a wider scope.
An Explanation of Our Mentality With Localization
Almost a day removed, and I have to say I am very happy with how everyone has responded to the announcement of Lil' Nordion. It's still a work in progress with many changes up for debate, but I figure it may do well to further explain the primary mentality we had when making some of our more... out there terminology choices.
First and foremost, the job of a translation is to make it playable for the intended audience, no doubt about it. It was constantly in our mind that this patch would be for those experiencing Jugdral for the first time, switch era fans if you will. As such, we wanted to cater to the most recent localizations the series has used as of Fire Emblem Engage (Perceptive is a bit tricky, see ThePsyShyster's blog). Off of face value, some of our decisions may also seem to contradict that by deviating from series staple terminology in English.
That's where the middle ground comes in. Making things approachable for new fans, but also honoring the game's uniqueness as well as we can. Especially for terms which don't have official localizations (like the zantetsu no ken and Forrest, though the former at least had zantetsu localized as ironbane/piercing in FE Warriors) we wanted to elaborate on what the unique Japanese text was trying to convey. Using Forest Knight > Ranger in Sacred Stones gave us the idea of trying to do something unique with Duke Knight, which is how the historical reference in Banneret, seasoned (bannered, heh) knight commanders who often lead lance knights in specific, was born. We followed a similar idea with Forrest > Forester (called Hero in PN), completing the correlation that class had with Forest Knight/Ranger. These are decisions in line with what NoA does even today, Timerra's classes in Engage being a great example; Vigilante > Sentinel, Pitchfork > Picket. The decision to revert Shaman is another interesting one I could make an entire post about as I was the strongest soldier in favor of the change.
Admittedly, we wanted to find something more flavorful for Mage Fighter and Thief Fighter as well, Spellblade came up often for the former, but figured it might be safest to stick with the other "Fighter" themed classes for now. Of course, we are always open to suggestions.
This reasoning is related to choices like Heal and Ironbane Sword as well. With the primary goal still being to appeal to that modern audience, we also want to preserve FE 4's unique terminology when we can — that middle ground. Part of a game's flavor and identity comes from its namechart, after all. I was against Lord, Hero, Priestess, etc. in PN because it removed so much of the intentional differences in how FE 4 presents itself compared to the rest of the series. Heal (assumed to be a precursor to Renewal) being named differently to match the adjacent Recover skill is part of that. Yes, Renewal is what more recent fans know a skill that heals you every turn to be, but simply naming it that also removes the intentional parallel FE 4's devs wanted to draw with the naming conventions of the skills and staves at the time. FE 5 went on to call this skill of similar effect by its modern name, but with "heal" returning in a skill context as of Three Houses (although doing a different thing), it feels a bit wrong to blatantly ignore what the Japanese text says here just for simplicity sake. It's tricky, as something is missing no matter what name is decided.
Now, a lot of these points were just argued off of vibes prior to FEH and Engage making the conscious decision to bring back the classes of Sword Fighter, Axe Fighter, etc. In a post Engage world, however, where Sword Fighter has been differentiated from Myrmidon twice now, I can't help but feel NoA cares about these small and unique differences in terminology as well. Thus, we followed suit. Like I said many times, this doesn't mean we aren't open to change, far from it! We will even have a discord taking feedback coming soon. This post was just to explain our perspective better than a chart could, provided I did a good job explaining myself, haha.