Wrong translation in The Princess Maidmer and I - part 2
The original sentence in Japanese is: 戦場における苛烈さの反動から享楽的になる兵士も多い中で、俺自身はそう羽目を外しもせず、私生活も慎んできたつもりだ。部下達に示しがつかないということもあるが、理由の大半は恋愛面に重きを置く気になれないからだ。
Which roughly translates to: Although as a repercussion of the relentless battle fields, there are many among the soldiers who seek pleasure but I, myself intended to act with restrain and be chaste even in my private life. It was because I didn't want to set a bad example for my subordinates at the same time a major part of the reason was that I didn't feel like giving any importance to my love life.
This has been wrongly translated on baka-tsuki to: Since soldiers respond in extreme ways in a battlefield, many tend to look for pleasure outside it. I too acted without restrain, and thought I should act the same in my private life. Perhaps this was caused in part by the bad example set by my subordinates, but for the most part it's because I wasn't accustomed to value my love life.
I don't own the booklet so I'm not sure if there are more of such mistranslations, I just found a pic of the page and spotted this line. I'd love to read the entire story in Japanese, I would be really grateful if anyone can share scans or even mobile pics.
Attaching the pic I found for reference.















