"Bohat ajeeb hai yeh bandishein muhabbat ki, Na usne qayd mein rakha, na hum faraar huwe.
These limits of love are very weird,
Neither was I kept a hostage, nor did run away.
— Ahmad Faraz

JVL

Love Begins
let's talk about Bridgerton tea, my ask is open
noise dept.
Today's Document
almost home
todays bird
🪼
Keni
TVSTRANGERTHINGS

roma★
Mike Driver
he wasn't even looking at me and he found me

@theartofmadeline

⁂

❣ Chile in a Photography ❣
Not today Justin

if i look back, i am lost
trying on a metaphor

Kaledo Art
seen from Russia
seen from Türkiye

seen from Malaysia
seen from Germany

seen from Netherlands

seen from Türkiye
seen from United States

seen from United States
seen from Poland
seen from Malaysia
seen from Canada

seen from Russia
seen from United States
seen from China
seen from France
seen from France
seen from Thailand

seen from Malaysia
seen from United States

seen from Singapore
@masumie
"Bohat ajeeb hai yeh bandishein muhabbat ki, Na usne qayd mein rakha, na hum faraar huwe.
These limits of love are very weird,
Neither was I kept a hostage, nor did run away.
— Ahmad Faraz
ہم تو کچھ دیر ہنس بھی لیتے ہیں
دل ہمیشہ اداس رہتا ہے
Hum to kuch der hans lete hein Dil hamesha udaas rehta hai
-Bashir Badr
We do smile sometimes but;
The heart is always sad
Bombay road sign.
ye kaisā nashsha hai maiñ kis ajab ḳhumār meñ huuñ
tū aa ke jā bhī chukā hai maiñ intizār meñ huuñ
Muneer Niyazi
“Zindagi mein ek maqaam aisa bhi aata hai jab hamaray paas kuch nahi hota. Na koi maa, baap, behen, bhai, na hi koi dost ya rishtidaar. Uss waqt humei ehsaas hota hai ke sirf Allah hi hai jo is kha'la me humein thaamey hoye hain. Tab humein ehsaas hota hai k hamarey honay na honay se sirf humein farq parta hai, kainaat ki kisi cheez par koi farq nahi parta, bas hamara kirdaar khatam hojata hai.”
—
Umera Ahmed (Peer E Kamil) Translation (Summary):
In life we eventually come to a stage where all relationships cease. No parents, sisters, brothers, friends, or relatives. At this point we realize that there is no earth under us nor is there a sky above, but only Allah who is supporting us in this emptiness. This is when we grasp our worth. We realize that our existence is only confined to our being - to the role we play, and our demise makes not a whit of difference to the world around us, nor to the overall scheme of things.
“Kuch shaamein aise dhalti hain ke suraj ke saat saat hamara dil bhi doob jata hai… Dooba suraj toh agli subha phir nikal ata hai, magar jo dil aik baar guroob ho jaye, woh phir kabhi tulu nahi hota”
—
Parizaad
Translation: Some evenings end in such a way that as the sun descends, our hearts also sink. The sun rises again the next morning, but the hearts that sink (i.e. give up or lose hope) can never rise again
قبروں میں نہیں ہم کو کتابوں میں اتارو
ہم لوگ محبت کی کہانی میں مرے ہیں
Qabron mein nahi hum ko kitabon mein utaaro
hum loug muhabbat ki kahani mein marey hain
ﺁﺧﺮ ﺗﻮ ﺍﯾﮏ ﺭﻭﺯ ﮐﺮﮮ ﮔﯽ ﻧﻈﺮ ﻭﻓﺎ
ﻭﮦ ﯾﺎﺭِ ﺧﻮﺵ ﺧﺼﺎﻝ ﺳﺮِ ﺑﺎﻡ ﮨﯽ ﺗﻮ ﮨﮯ
فیض احمد فیض
Dil Na-Ummeed Toh Nahi, Na-Kaam Hi Toh Hai
Lambi Hai Gham Ki Shaam, Magar Shaam Hi To Hai
(The heart hasn’t lost its hopes, it is just not capable of doing
Though the night is long, it is still just a night).
-Faiz Ahmed Faiz
These are some urdu/اردو words you can say to your lover/mehboob/محبوب in place of bae,baby,babe; with beautiful meanings. Take my breath away everytime:
Hamraz/ہم راز >>> with whom one shares secrets
Jaan-e-Ghazal/جان غزل Life of my poetry
Mahjabeen/مہ جبین >>> Moon-faced beauty
Sayonee/سیونی >>> soulmate
Zohraa-Jabeen/زہراجبین >>> one with a forehead shining like venus
Rashk-e-Qamar/رشک قمر >>> from whose beauty moon is envy of
Hoor/حور >>> woman of paradise
Madno/مدنو >>> Beloved
Dilruba/دل ربا>>> Sweetheart
Jaan-e-mun/جان من >>> Lifeline of my heart
Khawab ki taaber/خواب کی تعبیر >>> interpretation of my dream
Noori/نوری >>> My light
Maahru/مہرو >>> Splendidly luminous
Nur-e-hayat/نور حیات >>> Light of my life
Gul badan/گل بدن >>> rose-bodied one
تیری صورت سے ہے عالم میں بہاروں کو ثبات
(Teri surat se hai aalam mein bahaaron ko sabaat)
تیری آنکھوں کے سوا دنیا میں رکھا کیا ہے
(Teri aankhon ke siwa duniya mein rakhkha kya hai)
Your face is what lends permanence to springtime in this world.
What is there in the world except for the beauty of your eyes.
- Faiz Ahmad Faiz.
— Meer Taqi Meer
When Bano Qudsia Said:
“Rishtay ehsaas se bante hain rung, nasal aur chaal dekh kar tou janwar khareede jaate hain”
i felt how heartless is this world.
Tum apna ranj-O-gham
Apni pareshaani mujhey de do
Give me all your sorrow and grief
Give it to me your troubles.
Tumhein gham kii kasam
Is dil ki viiraani mujhey de do
I swear on your worries
Pass on to me loneliness of your heart.
Yeh mana Main kisi qabil nahiN huN in nigahoN meiN
I know I have no worth in your eyes,
Bura kya hai agar; Ye dukh Ye heiraani mujhey de do
It won’t be bad if you share with me your grief and anguish.
Main deikhuN to sahii; duniya tumheiN kaisey satati hai
Let me see how this world teases you,
Koi Din Ke Liye Apani Nigahbani Mujhe De Do
For a few days, give yourself into my safekeeping.
Woh dil jo MaiN ne manga thaa magar, ghairon ne paya tha
The heart which I begged, but some other got it,
Badi shae hai agar, us ki pashemani mujhe de do
It would be a great gift for me if you could give its anxiety.
- Sahir Ludhianvi
( This beautiful and haunting song was created by Khayyam and his wife Jagjit Kaur sung in her inimitable voice. Khayyam sahab had said that even if Jagjit Kaur did not sing another song, this song would keep her alive for ever. Born in an affluent Punjabi Zamindar family, Jagjit must have had a number of wealthy suitors, but she chose a struggling musician Khayyam to marry. When you hear the songs the two created together, you feel the pairing must have been made in the heaven.)
عشق سے طبیعت نے زیست کا مزا پایا
درد کی دوا پائی درد بے دوا پایا
— Diwan-e-Ghalib, Mirza Ghalib
when Gulzar said 'Aankhein thi jo keh gayi sab kuch, Lafz hote to mukar gaye hote' and when Nizar Qabbani said 'I want to discover a way to love you without words' and when Javed Akhtar said 'Kisi zubaan mein bhi woh lafz hi nahin, ke jin mein tum ho kya tumhein bata sakoon', I felt that.
ek umar se hun lazzat-e-giriya se bhi mahroom
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
for ages now, i've been deprived of the taste of lamentation
oh, one who brings relief to my soul, come, make me cry
- Ahmad Faraz