Ahh, I’ve been busy with schoolwork lately, so the drawing isn’t good... didn’t really polish it ←u← don’t blame me TT. As for the English subtitles, I’ll add them when I come back tomorrow...
(提前声明,我英语并没有多么好,可能存在语法错误或词不达意,我会尽我所能,请谅解)
(Disclaimer in advance: my English isn’t very good, there may be grammar mistakes or expressions that don’t convey exactly what I mean. I’ll do my best, please understand.)
(What’s in parentheses are my own annotations, not part of the lyrics.)
(这里的〝吧”是语气词,表请求,我没有在英文里找到对应的翻译TT)(剥开-意思为剥皮?可以理解为轻柔的剥开
(Here, “吧” is a modal particle indicating a request. I couldn’t find an equivalent translation in English TT)(Peel — meaning to peel skin? Can be understood as peeling gently.)
(同上,“啊”为语气词,下文中所有的“吧”和“啊”都是语气词。下文不再作注释)(品尝-意思同品鉴食物中的“品鉴”,较正式的用词,表恳求)
(Same as above, “啊” is a modal particle. All the “吧” and “啊” that follow are modal particles. No further notes on them from here on.)(Taste — meaning like “品鉴” as in carefully appraising food, a more formal word, expressing earnest entreaty)
So that I can feel you loving me
Temperature flows through me
(Tear open — like tearing open a bag, more violent and forceful than “peel”)
(Swallow — more like a disorderly, rough, violent way of eating)
Along with my flesh and outer skin
Stuff them into your mouth
(碎碎念:塞,,,不是放而是塞,,,好暴力的用词,,!)
(muttering to myself: stuff… not place, but stuff… such a violent word…!)
(I didn’t type out this line; I replaced it with “520 joy”)
-520在中文里,谐音是“我爱你”,所以,我庆祝它。(!!!)
-In Chinese, 520 is a homophone for “我爱你” (I love you), so I celebrate it. (!!!)
(话说这里居然不庆祝520和521(521,谐音也是“我爱你”),好意外)
(Speaking of which, it’s surprising that 520 and 521 aren’t celebrated here — 521 is also a homophone for “我爱你”, what a surprise.)