Ge Liang 葛亮 Questioning the Dead Translated by Canaan Morse
seen from United States
seen from Japan
seen from United States

seen from Belgium

seen from Germany

seen from United States
seen from China
seen from China

seen from United States

seen from Bangladesh

seen from Finland
seen from China
seen from China
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Germany

seen from Greece
seen from Germany
seen from United States
seen from United Kingdom
Ge Liang 葛亮 Questioning the Dead Translated by Canaan Morse
Ge Liang 葛亮 When the Gods Retire Translated by Roddy Flagg
It is common now to find a lack of depth in the literary self. Of course this lack is historical in nature. Following the dissolution of collective society, not only has our inner life has been split away from the vitality and meaning that provide value, our physical conditions reinforce this split by isolating us from public life and cultural associations. Within the present historical moment, in a world of markets where the core value is profit, the loneliness and isolation of the individual is completely exposed. Setting aside external factors, the lack of depth of the literary self – the narrowness of the space in which it operates – is largely a function of an author’s view of writing.
“A Wind Rises from the South: On Ge Liang” by Jin Li 金理 – translated by Joshua Dyer
Shen Haobo 沈浩波 Ten poems Translated by Karmia Olutade
Yan Ge 颜歌 We Meet at Twilight Translated by Karmia Olutade
Lü Yao 绿妖 The Night the Steamers Came Alive Translated by Helen Wang
Yu Youyou 余幼幼 Seven poems Translated by Emily Goedde
Jiang Shumei 姜淑梅 Times of Chaos, Times of Want Translated by Petula Parris-Huang