My English-Russian Dictionary
Artist: Сплин | Splin | Spleen Year: 2007
Anglo-russkiy slovar' My English-Russian Dictionary
Moy poyezd yedet v Stambul - eto "cool", (My train goes to Istanbul – This is "cool,")
No deneg net na obed - eto "bad", (But I don't any money for lunch – This is "bad".)
Kto mne pokazhet striptiz - tomu "kiss", (Those who will give me a striptease – will get "a kiss",)
A kto pokazhet kulak - tomu "fuck"! (And those who shake their fist – will get "fuck"!)
[chorus, 2x:] Davay, lama, davay, (Go on, lama*, go on)
Davay, otkryvay svoy anglo-russkiy slovar' (Go on, open your English-Russian dictionary)
Kogda povsyudu ty svoy - eto "joy", (When people know you – this is "joy",)
Kogda ty vsyudu odin - eto "spleen", (when you are alone – this is "spleen",)
Kogda nikto ne zvonit - eto "shit", (when no-one calls you – this is "shit")
Kogda vokrug vsyo ne tak - eto, eto- (when everything goes wrong – this is, this is-)
[chorus, 2x]
Kto nenavidit voynu - tot v plenu, (He who hates the war – is a prisoner of war,)
Iz dvukh velikikh kul'tur ya khochu sdelat' odnu (nu, nu, nu-nu-nu); (from two great cultures, I want to make one.)
Kogda vokrug vse poyut - eto "good", (When everyone around you is singing – this is "good,")
Kogda botinki ne zhmut - eto tozhe "good"! (When you're shoes are the right size – this is also "good"!)
Kogda rumyan karavay - eto kayf, (When the bread is freshly baked – this is “kaif”**)
Kogda na ulitse may - eto i est' nasha "life". (When it is May – this is it, our "life".)
[chorus]
* Like the dalai-lama
** Kaif is a very hard word to translate, it's like the higness from drugs, but not nesecsarily from drugs. It was used a lot as a slang term in the 80s to mean any kind of enjoyment. It’s still quite popular.
Original lyrics (Cyrillic):












