Episode 2-2 / Grammar Note
A note on the usage of (이)라고
Although we’ve already covered the quoting grammar form in our translation of 식샤를 합시다 2, I want to make a quick note on the usage of it in this scene, as the usage is a little different. As we’ve already covered, (이)라고 하다 is the noun quoting form, combining 이다 and the regular quoting form 다고 하다. For example: He said that he was a doctor. 그가 의사라고 했어요. If you already understand this form, you may still be confused listening to the players in this scene. Player 066 says ‘그럼 당신들도 끝장이라고!’ which technically could translate to ‘I said that you’re done for then!’ however, this player hasn’t mentioned 끝장 (an unfortunate end) or anything similar before this point. How can he be quoting something he hasn’t said?
Keep reading















