thank you to the anon who suggested more nicknames for Rollo, somehow it became a Thing (sorry)
anyway don't worry, Rollo's not mad at Yuu in the first panel, he's just looking at this article in the paper:
dirt enthusiast
Lint Roller? I Barely Know Her

Discoholic đȘ©

No title available
Claire Keane
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH
KIROKAZE

JBB: An Artblog!
wallacepolsom
Xuebing Du

oozey mess
todays bird

PR's Tumblrdome
Jules of Nature
styofa doing anything
No title available
almost home
hello vonnie
Keni
he wasn't even looking at me and he found me
seen from Germany

seen from France
seen from Greece
seen from Switzerland
seen from United States
seen from T1

seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from United States
seen from Australia
seen from United States

seen from United States

seen from India

seen from United States

seen from France
seen from United Kingdom
seen from Germany

seen from United States
seen from Netherlands
@rakuraiwielder
thank you to the anon who suggested more nicknames for Rollo, somehow it became a Thing (sorry)
anyway don't worry, Rollo's not mad at Yuu in the first panel, he's just looking at this article in the paper:
:)
scolipede riding gear c0mm for @suprememeep !
I love villainesses isekais because they always open to some shit like "I've reincarnated as Evilla Von Lily, the empire's only princess and I'm destined to die after becoming affianced to Prince Rytius de Citrus?!?!?" and you think ok so just not marry him, right. Cant be that hard? But then chapter 1 in kicks in like " Evilla, sweetie your father and I are sooo glad you're marrying your Highness prince Rytius otherwise all these 56 orphans we tend to would spontaneously combust. Like, immediately. don't ask, we dont know how either. anyways proud of you" and youre like oh shit evilla
PRINCE RYTIUS?????
The mad dog of the North, âš Duke Sekonde Maiye Leedâš, the best option for a convenient one (1) year contract marriage..? And...
âšâš My forgotten childhood friend....? âšâš
If I can break the curse during this one year contract, I can quietly step down from Goodette Goodheart's place .. really looking forward to that peaceful life away from all these good looking men and influence once all this is over wish me luck you guysđ
He doenst want a d Ivorce
Guys stop saying Goodette is in love with me. Just because I haven't antagonized her in this timeline and we're somewhat friendly and she keeps turning up on my house and doesnt seem to like Duke Sekonde all that much it doesnt mean she has feelings for me. In fact, I'm on my way to meet her right now to try and gauge how far off of the original story we're at. like maybe i can still get them together. i think its possible . anyways crossing fingers.
im supposed to meet her for tea but she changed the meeting place to her room all of sudden. More private, I guess! im just glad she trusts me that much. its good to have friends for a change.
awful lot of rose petals in her house today. funny how they seem to lead to her room too. maybe she was gardening early. anyways going in đ
She s not wearing anyhting
i think the plots changed
Guys come on stop cheering. Like, ok, clearly I've underestimated the female lead's charm. Fine. But, I can't just be with Goodette now, I mean. Think about all those 56 orphans relying on me... I can't let them down... !!!
And I'm technically still married to Duke Sekonde, too. I just don't know what to do now that the original story is so different!! Ugh!!!
I guess I could talk to him about it, I mean... We're technically really distant cousins or something? If only he could marry someone from the de Citrus family instead, then maybe we could all be happy.... !
It's not impossible, I guess....I mean, He's good friends with your highness prince Rytius in this timeline. And now that I think about it they've actually been spending a lot of time together since me and Goodette....uhhhhh you know.
Anyways, I guess I can talk to them?? See if your highness could introduce him to his sister...? They should be at Duke Sekonde's home now I think, we'll see.
...The servants gave me the weirdest look when I asked about my husband's whereabouts. They're just in his office so what's the big idea? ....I hope I'm not interrupting their boys time or something.
I'm prepared to do my best to talk them into the idea, but I can't help but be nervous... Come on, Evilla. think of those 56 little orphan's individual faces. They're counting on you...
It's now or never, everyone! Your highness, Duke Sekonde, I-
WAIT WHAT?!?!?!?!?!?!??!!??!?!
Ok, can we just- Look, I'm not against it, but- Listen, I-
Well, ok, but I don't think it's fair to go on about 'cheating' when you were kissing my husband?
With tongue?
Can we just please just bring Goodette into this conversation. I feel like this is her business just as much as our ow-
Well, if your highness is going to call her my 'mistress' then I might as well point out that makes you my husband mistress as well. Yeah maybe we shouldn't do that? Huh? Huh?
Ok, we're all here so let's get this straight. The Von Lily have to get married to the De Citrus to break the curse placed on the 56 orphans under my family's protection. Considering our...situation, it is clear your highness and I are not getting together - which would leave Duke Sekonde - a very distant cousin of the Von Lily - and Your Highness with the marriage duty. But even we if go on with the marriage - yes, I would be divorcing him, your highness, - we'd still need the Pope's blessing to undo the curse's effect.
But with Duke Sekonde currently leading the search for the corrupt forces in our Empire in the north, many of whom are allied to the church's power, it's hard to believe he'd just agree to-
What do you mean he's dead
WHAT DO YOU MEAN GOODETTE IS THE NEW POPE
NO I DONT NEED TO SEE YOU IN A POPE COSTUME TO BELIEVE IT, I NEED AN EXPLANAT why is that red .
Ok. Ok. So, let me see if I got it.
Duke Sekonde was ready to agree to our divorce after he and Your Highness Prince Rytius became...close and went to see Your Holiness the pope to go through with it. Your holiness not only refused to go on with the proceedures....But he was also threatening the orphans himself. Duke Sekonde tried to stop him but he tried to harm- ok, kick - kick an orphan over the walls and you had no choice but to kill him then. He thought you wouldn't do it because by betraying the church, the next pope could very well activate the curse and kill our little orphans for good but...You realized this is only true in the case of no living Saintesses existing at the time- As the saintess is known to automatically inherit the head of the church in case the seat is open in her lifetime. So, as soon as you killed your holiness the pope, Goodette automatically inherited his role as well.
...I think I understand it, but...It's so much to take in. Why didn't the two of you tell me any of this- no, Duke Sekonde, you don't have to draw it for me, its fine I
well thats very enlightening
FINE, I get it, but that still doesn't explain why the two of you wouldn't tell me OR Your highness prince Rytius about any of this, I mean, even if the Goodheart's are covering up the pope's death for now it's been at least a week since everything, so I don't get why-
... You were going to get me a birthday divorce? As a surprise? đ„ș
.
.
.
.
.
.
My name is Evilla Von Lily, the empire's only princess. And for a long time, I was sure I was destined for terrible things.
When I woke up in this world, I thought my future was set in stone. That nothing I did could ever amount to anything good...And that no one would ever stay by my side.
Today, I am here with the 60 people that matter most (56+4) and that have given more than I have ever dreamed of.
My beautiful bride.
My ex.
My second ex.
My mother and father,
And the 56 little orphans that have all been happily adopted now that we killed the - i mean, your holiness fell into Duke Sekonde's sword 46 times - And Goodette was able to break the curse in his stead.
It feels strange to be in a happy ending of my own...But none of this could have been possible without everyone here...And the pro-divorce laws we passed last week. I don't know what the future has in store for me anymore, but I think...
We will be alright.
Follow the leader Kalim âȘ
what if?
I just know they'd get along in childhood. Voices in my head told me that.
Oasis Maker V.S. The King's Roar.
I am impressed how Leona and Kalim are polar opposites in everything, even in signature spells. Like life and death. As Oasis Maker brings life with its water to the lifeless sands, so King's Roar takes the life away from any being it touches by turning it into the sand.
Anyway - besties. Though I believe Jamil would still try to avoid Leona because of his noble birth.
bring back zooterkins, the best 17th-century swear word
I don't normally do Just Characters Swearing, but. ...this kind of wrote itself and then wouldn't leave my head. it comes from both a piece of character-writing advice that has always stuck with me, and also my conviction that Leona is 1000% funnier as a character if his dialogue has to stay G-rated. let Kalim say fuck, but don't let Leona say bastard.
(I'm sorry)
Sea otterâïžđŠŠ
Floyd was so right about him.
Twst Merch Giveaway: Memorial Metal Charms
What: Three metal charms (7cm x 7xm) from the Twisted Wonderland Exhibition. Available characters are:
ă»New Year's Kalim (series 2) ă»Phantom Bride Rook (series 1) ă»Phantom Bride Idia (series 2)
(Boxes were opened to confirm contents as they were blind purchases, but remain inside their plastic covers.)
Who: Anyone can participate!
Shipping is free of charge to any country except where the post office says no, which (to my knowledge) is the following places: Yemen, Guatemala, Sierra Leone, Somalia, Chad, Bolivia, Liberia, Micronesia, Marshall Islands, Libya, Russia, Ukraine.
How: Please reblog this post with the name of the character that you would like to receive, and feel free to request multiple characters! For example: Kalim, or Kalim and Idia, or All Three!
Winners will be selected by random number generator, so it will be possible to win more than one charm!
This same giveaway is also running on Twitter, because there are actually six charms! Feel free to participate in both, if you so wish! (Twitter charms are Stargazer Trey, Phantom Bride Epel and Outdoor Wear Leona)
When: Starting now! This giveaway ends in 24 hours at 7am on Friday, December 22nd (Japan Standard Time).
Winner will not be announced publicly (just in case someone is looking to get a gift for someone else), so please be sure that you can receive messages!
They are really nice quality, and as far as I know they are only available for purchase via the Twisted Wonderland exhibition (at this time).
all three is fine ^^
Behind the Scenes: The Magical World Where Villains Shine
Source: App Store
DO NOT REPOST OR UPLOAD ELSEWHERE
âTwisted Wonderlandâ is a twisted and distorted world where humans who use magic and mysterious things coexist. Led by the magic mirror, and lost in this distinct world, you search for a way to return to your original world, but it seems it is not easy.
What awaits is a prestigious magician training school called âNight Raven Collegeâ, and students who are always causing trouble. In a school with seven dormitories related to the legends of their predecessors called âGreat Sevenâ, you will be involved in one turmoil after another.
đŠđ
the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style - but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result - hell, hes even more popular here
yes this
a literal translation is an inaccurate translation.
localizationâs job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.
There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "ĐŻ Đ»ŃĐ±Đ»Ń ĐаŃâ (I love you), to âI could die for you,â while translating ĐŃŃ, ( Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, âI love you,â to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.
In a more well-known example, Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate âI love you,â to âthe moon is beautiful [because of] having you beside tonight,â because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.
Both of these are great examples of localization that wasnât a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translatorâs job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]
Important stuff about translation!
Note that you can apply this to your own translations even if they arenât big pieces of literature or something. Donât feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally - itâs okay to edit a little bit so it feels right!
Oh my god, Iâm about to go on a ramble, Iâm sorry, I canât help it, the inner translation nerd is coming out. Iâm so sorry. The thing isâthere is actually no such thing as an accurate translation.  Itâs literally an impossible endeavor. Word for word doesnât cut it. Sense for sense doesnât cut it, because then youâre potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesnât really cut it, because that means youâre prioritizing the audience over the author, and youâre missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target cultureâ(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded âtrousersâ for âpantsâ, and âMomâ for âMumâ. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as âsnogâ and âporridge.â)âalso doesnât cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. In the original Italian, thatâs Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. Thatâs beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you canât keep it in English. Literally, how do you preserve it? We donât have a gendered hope. It doesnât work, canât work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem? Youâre always going to miss somethingâthe cool part is that, knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossibleâso why not make it a beautiful failure? My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sureâbut sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translatorâs joke, in which the author tries over and over again to create a âperfectâ translation of âA une Damoyselle Maladeâ, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patronâs daughter, who was sick, in 1537. This is the poem: Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour; Le sĂ©jour Câest prison. GuĂ©rison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et quâon sorte Vitement, Car ClĂ©ment Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras Lâembonpoint. Dieu te doint SantĂ© bonne, Ma mignonne. Seems simple enough, right? But itâs got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if youâre translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstaderâs âfailedâ translations of Ma Mignonne, as well as the âfailedâ translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. Itâs the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that theyâre a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to anotherâtranslation is always subjective, itâs always individual, itâs always inaccurate, itâs always a failure. Itâs always, in other words, art. Which, as a translator, I find incredibly reassuring! Youâre definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you canât fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesnât match everyone elseâs*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! Itâs all in your hands, miseries and splendors both.Â
this in particular has bearing on more than just translation, but possibly in any adaptive or interpretative creative work:Â
knowing youâre going to fail, you get to decide how to fail
which is actually quite freeing, once you think about it
GIFTOBER 2021: DAY 27 - WITH CHILDREN
Will you be traveling again soon? I donât know. But Iâd hate to miss out on Shirouâs cooking if I did have to leave. Well, then⊠Just stay here forever! And Iâll get even better. That goes for those hamburgers you love so much, too. So please⊠Forever⊠Forever⊠You should stay here forever.Â
IÂ see. Well.. I canât wait to see your progress.
Itâs that time of the year again
this is still one of the funniest lines in the whole game
Pokémon FireRed (GBA, 2004) Hydro Pump
@pokemonheritageposts
POKEMON HERITAGE POST. I GUESS.
I'm absolutely amazed and delighted by the way in which thousands and thousands of people have spontaneously agreed to invent a movie and, without actively discussing it in any way, have very quickly come to agreements on not just overall themes but the characters names, plot points and even specific scenes. Everyone has just accepted that the director is Matteo JWHJ0715, a man who's mother was Italian and father was a licence plate.
There's over 450 fanfictions on AO3 that are tagging themselves as to whether their fic is cannon compliment or not. For a movie that doesn't exist. Scorsese's Wikipedia page has had to be locked because people kept adding it to his filmography.
It's fantastic and could probably be used as a basis for a collage thesis on human... colabritive behaviour?? Like, we could all sit down and talk about it and agree on themes etc but no one is. It's all through tumblr posts that become popular because they're funny, are framed particularly well, have an interesting theme/scene idea etc. Like, it's almost a democratic in how it's coming together but it's much faster and there's no typical voting structure and no leaders. Like, one of my mutuals added the ice-pick Joe thing and now it's 'cannon'.
Makes me think of humans thousands of years ago making up stories and spreading them by retelling, adding and removing themes and scenes at each retelling until it coalesces into a full story. It's absolutely delightful and I love it.