ガサガサ: (lèvres) gercées

titsay
Show & Tell

blake kathryn
Lint Roller? I Barely Know Her
Sade Olutola
Game of Thrones Daily
PUT YOUR BEARD IN MY MOUTH

JBB: An Artblog!

#extradirty

⁂

Kiana Khansmith

No title available
DEAR READER

izzy's playlists!
dirt enthusiast
ojovivo
Three Goblin Art

★
Monterey Bay Aquarium
sheepfilms
seen from United States

seen from United States

seen from Hungary

seen from Ukraine

seen from South Korea
seen from Egypt
seen from Italy
seen from Türkiye
seen from United States

seen from Australia

seen from United States

seen from Netherlands
seen from United States

seen from Albania
seen from Iraq

seen from Italy

seen from Mexico
seen from Türkiye
seen from Mexico
seen from Mexico
@rukamiyu
ガサガサ: (lèvres) gercées
横断: traversée
胃: l'estomac
腸: les intestins
スッキリ: se sentir léger
Grammaire en action
遠すぎます : trop loin
http://jlptgo.com/grammaire/42-japonais-suffixe-sugiru
Description du point de grammaire japonaise : base verbale + sugiru, base verbale + すぎる
Je teste un livre de nouvelles bilingues (Penguin parallel text, short stories in Japanese).
Je pense que la version électronique perd à peu près tous les avantages du "parallel text" de la version papier. La nouvelle (entière) est d'abord en anglais (vrai ebook, qui s'adapte à l'écran), suivi de la version japonaise qui est... une image 😂😭😫.
Ceci-dit, j'ai lu la première nouvelle, d'Haruki Murakami (rien que ça) et ça fait un bien fou d'être arrivée à un lire un récit en entier (même s'il ne faisait que deux pages), de fiction (pour les plus de 3 ans et demi), en comprennant la majorité des tournures de phrases et en ressentant l'histoire. 😍🥰🤩
Parfois les sous-titres automatiques de youtube étonnamment justes, parfois ils sont pou dou dou
ポカポカ
Keigo dans la nature
Banzai
固体と液体
こたい
えきたい
Drama shadowing
Nouvelle technique à l'essai : shadowing de drama.
Je suis tombée sur cet article ce matin : https://www.fluentin3months.com/japanese-dramas/ et je me suis dit pourquoi pas.
Première session ce soir, c'était chouette ! J'ai choisi 野武士のグルメ pour commencer. Pourquoi ? Je trouve que le niveau de langue est plus accessible que d'autres séries, comme c'est beaucoup de monologues internes un peu contemplatifs c'est assez posé. J'adore l'ambiance donc ça ne me gène pas de regarder une scène en boucle. Et aussi j'ai déjà regardé la majorité de la saison avec des sous-titres en anglais, du coup je me rappelle à peu près de la trame des histoires.
La technique :
Je regarde une scène, sans les sous-titres, et j'essaie de répéter ce que je comprends. Ensuite rebelote mais avec les sous-titres, cette fois je note les bouts de phrases que j'avais pas compris ou qui ont l'air intéressantes, toujours en essayant de les répéter. Ensuite je re-re-regarde la scène, sans les sous-titres, en essayant de répéter et en appuyant sur pause au besoin pour me laisser le temps de répéter.
J'ai fait presque la moitié d'un épisode avant de fatiguer des neurones mais je pense que je vais continuer !
Textbooktitis
Je suis en plein crise de textbooktitis. C'est une sorte de course au mirage et au miracle, dès que je vois une offre pour un nouveau livre / produit pour apprendre le japonais je me dis MAIS C'EST BIEN SÛR ! SI JE L'ACHÈTE ÇA SERA LA SOLUTION ULTIME, LA PILLULE MAGIQUE ! Le pire c'est que le plus souvent c'est des ressources que j'ai déjà essayé, et pas vraiment accroché... MAIS CETTE FOIS CE SERA DIFFÉRENT ! CA SERA CE RÊVE BLEU, ÇA SERA MERVEILLEUX ! Vraiment ? Pour l'instant j'ai résisté. D'un côté je sais que ce qui me motive vraiment c'est le "vrai" contenu ben parce que tu peux l'intégrer dans ta vie comme des œufs en neige dans la mousse au chocolat et hop y a un vrai intérêt et plaisir à l'utiliser. Mais aussi je reconnais que mon niveau est encore assez chancelant et peut-être que j'ai encore besoin des petites roulettes, encore un peu.
ポイ捨て禁止
Interdiction de jeter ses ordures par terre
ポイ捨て: jeter des ordures par terre (mégots, canettes...) ou laisser traîner ses crottes (de chien)
どうぞ伸ばしてください