Русские пословицы и их немецкие аналоги
http://learning-german.ru/post/146250969261
Русские пословицы и их немецкие аналоги. Сохраняем! ;)
Береженого бог бережет. = Hilf dir selbst, so hilft dir Gott; Vorsicht ist besser als Nachsicht.
В тихом омуте черти водятся. = Stille Wasser sind tief.
Видна птица по полёту. = Den Vogel erkennt man an den Federn; Am Trillern erkennt man die Lerche.
Внешность обманчива. = Schein trügt; Der Schein betrügt, der Spiegel lügt.
Волков бояться - в лес не ходить. = Der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.
Выше головы не прыгнешь. = Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.
Выше лба уши не растут. = Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen.
Горбатого могила исправит. = Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg; Ein Aff bleibt Aff, werd’ er König oder Pfaff.
Давши слово, держись, а не давши крепись. = Ein Mann, ein Wort.
Запретный плод сладок. = Verbotene Früchte sind die süßesten.
И у стен есть уши. = Die Wände haben Ohren.
Каждый по-своему с ума сходит. = Jedem Tierchen sein Pläsierchen.
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. = Die Katze lässt das Mausen nicht.
Моя хата с краю (,я ничего не знаю). = Mein Name ist Hase (,ich weiß von nichts).
На зеркало нечего пенять, коли рожа крива. = Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.
Не все то золото, что блестит. = Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Не так страшен черт, как его малюют. = Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt; Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.
Нет розы без шипов. = Keine Rose ohne Dornen.
Обжегшись на молоке, дуют на воду. = Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch.
Охота пуще неволи. = Des Menschen Wille ist sein Himmelreich.
Правда глаза колет. = Wahrheit bringt Haß.
Привычка - вторая натура.= Gewohnheit ist die andere Natur.
Пуганая ворона куста боится. = Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Gebrühte Katze scheut auch das kalte Wasser.
Пусти козла в огород, он всю капусту съест. = Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen.
Риск - благородное дело. = Wer wagt, gewinnt.
Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. = Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde.
С лица воду не пить. = Schönheit kann man nicht essen.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. = Die Suppe, die man sich einbrockt, muss man auch auslöffeln.
Своя ноша не тянет. = Eigene Last ist nicht schwer.
Своя рубашка ближе к телу. = Jeder ist sich selbst der Nächste.
Сказано - сделано. = Gesagt - getan.
Смелость города берет. = Dem Mutigen gehört die Welt; Frisch gewagt ist halb gewonnen.
У кого что болит, тот о том и говорит. = Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über; Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern.
Утопающий и за соломинку хватается. = Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
Чужая душа - потемки. = Man kann den Menschen nicht ins Herz sehen.