A song of the Vilna ghetto. An 11-year old boy Alexander Volkoviski wrote this prize-winning melody in a ghetto contest. Shmerke Kaczerginski then set words to the tune, and Chava Alberstein's version is the best.
Quiet, quiet, let’s be silent,
Dead are growing here.
They were planted by the tyrant,
See their bloom appear.
AII the roads lead to Ponar now,
There are no roads back,
And our father too has vanished,
And with him our luck.
Still, my child, don’t cry, my jewel,
Tears no help commands,
Our pain callous people
Never understand.
Seas and oceans have their order.
Prison also has its border,
But to our plight
There is no light.
There is no light.
Spring has come, the earth receives her
Bui to us brings fall.
And the day is filled with flowers,
To us darkness calls.
Autumn leaves with gold are softened,
In us grow deep scars,
And a mother somewhere orphaned
Her child in Ponar.
Now the river too is prisoner-
Is enmeshed in pain-
While the blocks of ice tear through her,
To the ocean strain.
Still, things frozen melt, remember,
And cold winds to warmth surrender-
Future bring a smile-
So calls your child,
So calls your child.
Quiet, quiet, wells grow stronger
Deep within our hearts,
Till the gates are there no longer.
No sound must impart.
Child, rejoice not, it’s your smiling
That is not allowed,
Let the foe encounter springtime
As an autumn cloud.
Let the well flow gently onward,
Silent be and dream . . .
Coming freedom brings your father,
Slumber, child serene.
As the river liberated,
Springtime green is celebrated
Kindle freedom’s light,
It is your right,
It is your right.
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן,
קבֿרים װאַקסן דאָ.
ס׳האָבן זײ פֿאַרפֿלאַנצט די שׂונאים:
גרינען זײ צום בלאָ.
ס׳פֿירן װעגן צו פּאָנאַר צו,
ס׳פֿירט קײן װעג צוריק,
איז דער טאַטע װוּ פֿאַרשװוּנדן,
און מיט אים דאָס גליק.
שטילער, קינד מײַנס, װײן ניט, אוצר,
ס׳העלפֿט ניט קײן געװײן,
אונדזער אומגליק װעלן שׂונאים,
סײַ װי ניט פֿאַרשטײן.
ס׳האָבן ברעגעס אױך די ימען,
ס׳האָבן תּפֿיסות אױכעט צאַמען,
נאָר צו אונדזער פּײַן
קײן ביסל שײַן,
קײן ביסל שײַן.
פֿרילינג אױפֿן לאַנד געקומען, —
און אונדז האַרבסט געבראַכט.
איז דער טאָג הײַנט פֿול מיט בלומען, —
אונדז זעט נאָר די נאַכט.
גאָלדיקט שױן דער האַרבסט אױף שטאַמען, —
בליט אין אונדז דער צער:
בלײַבט פֿאַריתומט װוּ אַ מאַמע;
ס׳קינד גײט אױף פּאָנאַר.
װי די װיליִע אַ געשמידטע —
ט׳אױך געיאָכט אין פּײַן, —
ציִען קריִעס אײַז דורך ליטע
איצט אין ים אַרײַן.
ס׳װערט דער חושך װוּ צערונען,
פֿון דער פֿינצטער לײַכטן זונען —
רײַטער, קום געשװינד, —
דיך רופֿט דײַן קינד,
דיך רופֿט דײַן קינד.
שטילער, שטילער, ס׳קװעלן קװאַלן
אונדז אין האַרץ אַרום,
ביז דער טױער װעט ניט פֿאַלן
זײַן מיר מוזן שטום.
פֿרײ ניט, קינד, זיך, ס׳איז דײַן שמײכל
איצט פֿאַר אונדז פֿאַרראַט,
זען דעם פֿרילינג זאָל דער שׂונא
װי אין האַרבסט אַ בלאַט.
זאָל דער קװאַל זיך רויִק פֿליסן,
שטילער זײַ און האָף. . .
מיט דער פֿרײַהײט קומט רער טאַטע,
שלאָף זשע, קינד מײַן, שלאָף,
װי די װיליִע אַ באַפֿרײַטע,
װי די בײמער גרין־באַנײַטע
לײַכט באַלד פֿרײַהײטס־ליכט
אױף דײַן געזיכט,
אױף דײַן געזיכט