• Kari • She/Her •
Lover of videogames, art, music, and writing.
♡ GuyLuke & Fluri make me feel the feels ♡
Feel free to message me about anything Legend of Zelda, Tales of the Abyss, or Tales of Vesperia related!
[ENG Subs DL] Tales of the Stage ~Justice of Light and Shadow~ Bonus Content - Roundtable Talks
Hello, hello~! @goldentigerfestival and I are back with more Tales of the Stage content~!
This time, we bring you subtitles for the Roundtable Talk (a.k.a. cast interviews) that were included in the Blu-ray package.
It was a very insightful watch because we get to learn a little bit more about the cast behind the stage, and their thoughts and processes regarding the game, its story, their roles, and their performances.
The cast interviews are divided into two: Team Yuri and Team Flynn.
Team Yuri's members are Yoshizawa Tsubasa (Yuri Lowell), Tanaka Naoki (Repede), Miyu Suenaga (Estelle), Kondo Risa (Rita), and Uchida Kensuke (Don Whitehorse).
Team Flynn's members are Katou Shou (Flynn), Kitano Satsuki (Karol), Katou Mao (Raven), Terada Shinju (Judith), and Izumi Shuhei (Alexei)
As with the main stage, please do not reupload this anywhere. Please only use the link provided and please do not claim the subbed video as your own.
Please follow the no sharing/no reposting rule, and to keep the whole thing lowkey as much as possible.
Notes, links, and disclaimers under the cut. Enjoy~!
NOTES:
Subtitles were made for personal entertainment use only. No copyright infringement intended. If Bandai Namco asks us to take the video down, we will do so.
Please follow the no reposting rule!
If you want to share with anyone, please link them directly to the original Tumblr post, not just the play itself. The Tumblr post has important must-read information, including related links, as well as translation notes.
Translation Notes:
==Team Yuri==
Minute: 17:53:42
Yuri’s stage actor is named “Tsubasa/翼” which, as a word, translates to “wings.”
They could be referring to Red Bull’s slogan, “Red Bull gives you wings,” and then proceeded to make puns out of Tsubasa’s name.
Minute: 18:05:80
Miyu (Estelle), makes a comment that Risa (Rita) reacts to, but it’s pretty quiet and Uchida (Don) speaks over her so we couldn’t quite make out what she was saying.
RULES:
Please DO NOT re-post the link outside of Tumblr!
Please DO NOT re-upload and claim as your own.
Please DO NOT re-translate without permission.
We humbly ask that you DO NOT post video clips with the subtitles outside of Tumblr. Please contact one of us for permission before posting any subtitled clip on Tumblr.
The subtitled video is FREE TO VIEW. If anyone is selling it to you/anyone you know, please don’t buy them.
LINKS: Main Post
(The links can be found on the main post to keep them all in one place, and to minimize the links being shared.)
Okay so you know how Yuri and Karol have a similar pouty expression in-game? Yeah, I made my version of that. You're welcome~
But don't take my word for it. See for yourself.
Flynn definitely has to roll for composure when Yuri makes that face. He can still speak his mind on the matter, because this is Flynn, but that pout absolutely works in Yuri's favor at times and he has no idea the effect he's having on Flynn. (Unfiltered Fluri thoughts at all times on my blog, in case you're new here~)
Please don't repost my art without credit to the original!
Finished translating the Vesperia drama CD, TalesRing Vesperia, comic market 80, titled “Tales of a Thriving Beachside Shop”!
Summary: After a job Brave Vesperia finished is unable to pay them immediately, and Yuri and Raven spent the last of the money they had before finding out about this, the group is unable to pay for their inn stay. To pay off their debt, they open a shop on the beach. Surely nothing can go wrong for such a simple task and they'll be able to pay off their debt just fine, right...? ...Right...?
I love Yuri and Flynn's dialogue for their MA in PXZ2 (I remember a different one in Vesp, but I don't remember if there's more than one version of dialogue).
Flynn: This will decide it!
Yuri: Counting on you, Flynn!
Flynn: I'll sync with you!
Flynn's wording means to match up rhythm and/or speed, to unite, combine, join together, connect, or overlap (all of which fit the context). Flynn's basically reassuring Yuri that yes, he can count on him, and he'll sync up his attacks perfectly with Yuri's. 😊
Also love Yuri saying that he's counting on Flynn, because I feel like it really shows how much he trusts Flynn. He also says it in Heliord when they're leaving to chase after Cumore, and he knows Flynn will be there to handle the situation with the residents and get them back on their feet. Yuri's not formal about it in the sense of like, "can I count on you to [do xyz]?". He just outright says he is counting on him bc that expectation and trust is already set. He doesn't worry about it or feel like it's pressure on Flynn.
I just love how readily he knows he can rely on Flynn. In the case of their MA here, it's this implicit trust that neither of them will mess it up, and that their attacks will combine together perfectly.
Even the tiniest bit of dialogue can mean so much with the right bond. 😊
Soooo funny story is that I started this right before Scifo Day (4/4) with the intent to celebrate Flynn, which is why Yuri is invading Flynn's personal space because that is the way Flynn would want to celebrate a day dedicated to him.
But life likes to get in the way sometimes, so I'm posting it now! Enjoy a super belated Flynn day piece~
Even though I don't have many gripes with the 360 Vesp tl/loc outside of Yuri and Flynn, I really, really wish they didn't change the name for the Adephagos. This is definitely a case I think a literal tl was necessary, bc the entire point of the name of the final threat in the game was essentially a "serious" pun, as in, like paronomasia/wordplay.
(Note: Edited this part with the additional information provided to me in the replies.)
The original JP name is 星喰み (pronounced Hoshihami. 星 is "star". 喰 is normally pronounced "kue", which means to eat).
Our characters are in the guild called Brave Vesperia. 星喰み translates directly to "Star Eater". The whole point was that this final threat was going to "eat the stars", and our main characters are "the brightest stars in the night sky". It was a threat that was going to wipe out the planet's life itself, but the in-game, human given name to the threat also makes sense, because it covers the whole sky and "devours" the stars, as they are no longer visible in the sky. The in-game human given name makes sense from a literal physical standpoint, but it overlaps with the main cast, as if it's private war between the brightest stars and the star eater.
I'm guessing they felt like "Star Eater" sounded... idk, boring? Weird? The thing is, to an extent, I get not wanting to use these "bland sounding" names in loc, because while in JP it's normal, in English it comes off as weird sometimes. In Legendia, Ferines is a loc only name, for instance. In JP, they're called "Water People". I'll talk more about Legendia another time, because put simply, it's the best and most accurately "1:1" translation in Tales with a very good and reasonable loc.
I was also informed there was some interview way back when where the Tales of Destiny localizers literally thought the main characters' names were too bland/boring and I think they said not heroic sounding enough or something? And so they changed them (which I find unacceptable in any loc for any media, bc that's not their creation to change or decide what's "boring" or "not good enough", and that's a blatant insult to the original writers/creators), so this could entirely be the case for what happened in Vesp.
I'm thinking it might be more along the lines of Legendia's case though, bc the 360 Vesp tl wasn't Destiny level bad. Generally speaking, it wasn't even bad outside the usual stuff I bring up.
In the case of Vesperia though, it had more of an actual theme to the name of the final threat in the game. I feel like it just does it a huge disservice to remove the intentional wordplay. There's also a "vibe" behind it, I guess you could say, because you get a lot of NPC dialogue talking about how unnerving the sky is with it present there.
It's the star eater, and it's there to kill our main characters and life itself. The name gets its point across and I don't really think it even sounds bad or weird. I think it sounds significantly much less so when even overseas players would've understood the wordplay if it had just been directly translated. It would've been one of those "oh I get it" moments, and I think people would've liked it overall when they made the connection during the game.
I love working on drama CDs because, frankly, Karol is so fucking cute when he gets all giggly.
Someone allowed this to happen. Someone greenlit this. Someone took that line take and said "yeah, that's good". And then they put it into the drama CD. They heard Karol go "Ehee!" in the squeakiest ass fucking voice imaginable as the most giddiest child ever.