Did a messy finale-inspired Gurathin drawing 🖤

Love Begins

⁂
Acquired Stardust
No title available
I'd rather be in outer space 🛸
almost home

@theartofmadeline

roma★

Andulka
Game of Thrones Daily
No title available
Misplaced Lens Cap
Three Goblin Art
Sade Olutola
Stranger Things
Jules of Nature

if i look back, i am lost
Today's Document
Keni
he wasn't even looking at me and he found me
seen from Germany
seen from Canada
seen from United States

seen from Germany
seen from Germany
seen from India
seen from United States
seen from Germany
seen from United States

seen from Sweden

seen from Malaysia

seen from United States

seen from Germany
seen from United States

seen from Poland

seen from United States

seen from Malaysia

seen from United States
seen from United States
seen from United States
@spinutil
Did a messy finale-inspired Gurathin drawing 🖤
my favorite hannibal bit is when will says some weird shit and everyone stares at him
Will and Hannibal
Happy valentines day!! Here are (some) of the most romantic lines from NBC Hannibal.
“I don’t find you that interesting.” / “You will.”
"I see his madness, and I want to contain it, like an oil spill."
"I let you know me. See me. I gave you a rare gift, but you didn't want it." / "Didn't I?"
"You cannot control with respect to whom you fall in love."
"I would have liked to have shown you Florence, Will."
“I don't know if I can save myself. Maybe that's just fine.”
“No one can be fully aware of another human being unless we love them.”
"You were supposed to leave." / "We couldn’t leave without you."
"I wasn't decided when I called him. I just called him. I deliberated while the phone rang. I decided when I heard his voice." / "I wanted to run away with him."
“Hannibal… I forgive you.” / “You dropped your forgiveness, Will. You forgive how God forgives.”
"Do you fantasize about killing me?" / "Yes." / "Tell me, how would you do it?" / "With my hands."
"I have never known myself as well as I know myself when I'm with him."
"Is Hannibal in love with me?' / "Could he daily feel a stab of hunger for you and find nourishment at the very sight of you? Yes. But do you... ache for him?'
“I need you, Hannibal.”
“If I saw you every day, forever, Will, I would remember this time.”
“And the bluff is still eroding. You and I are suspended over the roiling Atlantic. Soon all of this will be lost to the sea.”
“This is all I ever wanted for you, Will. For both of us.” / "It’s beautiful."
— Vladimir Nabokov, Letters to Vera
An Angel
Go for a picnic... dine at the Ritz.
(I've never struggled so much before: multiple wings with crazy lighting effect? Yeah sure I can do that no problem. Smiling DT in light color outfit? Not even after seven attempts. What's wrong with me honestly)
The ball is in your court now @nosferatini 🥰
Feast your eyes on this beauty!
He is such a sunshine! Really hard to draw...
some shit like "i forgive you"
Pov: Crowley's plans for a (not at all romantic) date are ruined✨
• Bella Notte •
(title because I can't stop listening to Lady and the Tramp's soundtrack, which probably will lead me to draw something about it even though I sleep 4 hours last night)
🎡🩷✨
Basic sentences in Japanese
First of all, I would like to explain that all Japanese use roughly 5 different ways of speaking, depending on the situation and the relationship with the person who is spoken to.
①<Simple & rough>
It’s the basic way but it gives off a manly and rough impression, so it’s spoken mainly by men. Regardless of gender, however, everyone uses it when they talk to themselves, including diaries, essays, papers, articles, etc. In general, men speak in this way to someone in a same or lower position and they don’t use it to someone in a higher position. In case of Maomao, she is talking to herself in this <simple & rough> way.
②<Casual & friendly>
It’s used when we speak to our friends, family, and someone close. It’s called “タメ口(ためぐち/Tame-guchi)” in youth slang. Maomao is talking to her friend Xiaolan, her adoptive father Luomen, and 3 big sisters Meimei, Pairin, and Joka in this <casual & friendly> way.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)>
It’s the most commonly used way of speaking to others politely. Usually we end the sentence with “~です(Desu): be” or “~ます(Masu): do or other verbs”. It’s the first one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』, and 丁寧語(ていねいご/Teinei-go) is used to be polite to others as a manner or an etiquette. Maomao is mainly talking to others in the rear palace in this <Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> way.
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)>
This is the second one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』, and we use it to show our respect to the person of the subject. When the subject is the person to be respected, we change the form of the verb to 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go), or add 『御(お、おん、ご/O, On, Go)』 to the beginning of a noun or adjective about the person. By speaking 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go), we raise the status of that person to a higher level. Not only Maomao but most people in the rear palace must talk in this <Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> way when they talk about the emperor and concubines, no matter who they are talking to.
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)>
This is the third and the last one of 『敬語(けいご/Keigo): Honorific words』. When we speak to the person to be respected and the subject is not that person, we cannot use 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) so humble the subject by changing the form of the verb to 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go). By using 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go), we lower the rank of the subject, and it means we raise the respected person’s status by downgrading the others. So most people in the rear palace must speak to the emperor and concubines in this <Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> way when the subject is not the emperor or concubines.
Maybe above ④ and ⑤ are confusing. The difference is the subject of the sentence. If the subject is the person to be respected, the verb should be changed to ④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)>, and if not, the verb should be changed to ⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)>. The purpose of both is the same: to show the respect to the person. It’s very difficult to use 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) and 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go) correctly and naturally, but adult Japanese people are expected to speak in a manner appropriate to each occasion.
Then, let’s take Maomao’s simple and famous line as an example;
「これ、毒です。」(これは毒です。)
Kore, doku desu.
This is poison.
This line is ③<Polite: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go) of the above five, as Maomao is speaking to everyone around her in the garden party.
If I make the line to the other ways of speaking, it will be;
①<Simple & rough> 「これは毒だ。」「これは毒である。」 「です」→「だ」 「である」
②<Casual & friendly> 「これは毒だよ。」 「です」→「だよ」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence as the subject is “This: poison”.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒でございます。」 「です」→「でございます」
<<否定文(ひていぶん/Hitei-bun)>> Let’s make it to a “negative” sentence: This is not poison.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは毒ではありません。(Korewa doku-dewa ari-masen)」 or 「これは毒ではないです。(Korewa doku-dewa nai-desu.)」
「です」→「ではありません」「ではないです」
①<Simple & rough> 「これは毒ではない。(Korewa doku-dewa nai.)」「だ」「である」→「ではない」
②<Casual & friendly> 「これは毒ではないよ。(Korewa doku-dewa naiyo)」「これは毒じゃないよ。(Korewa dokuja-naiyo)」「だよ」→「ではないよ」「じゃないよ(more casual)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒ではございません。(Korewa doku-dewa gozai-masen)」
「でございます」→「ではございません」
<<疑問文(ぎもんぶん/Gimon-bun)>> Let’s make it to a question: Is this poison?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは毒ですか?(Korewa doku desuka?)」
「です」→「ですか?」
①<Simple & rough> 「これは毒か?(Korewa dokuka?)」「これは毒なのか?(Korewa doku nanoka?)」
「だ」→「か?(simple)」「なのか?(stronger)」
「これは毒か?」 means simply “Is this poison?”, and 「これは毒なのか?」 means something like “Is this (really) poison?”. Adding 「なの」 has a nuance of doubting or surprising.
②<Casual & friendly> 「これは毒なの?(Korewa doku nano?)」「だよ」→「なの?」
*「これ、毒?(Kore, doku?)」 is also okay.
*「これは毒だよね?」 is grammatically correct but it means “This is poison, isn’t it?”
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは毒なのでございますか?(Korewa doku nanode gozai-masuka?」
「でございます」→「でございますか?」「なのでございますか?」
*「これは毒でございますか?(Korewa dokude gozai-masuka?)」 is also correct but less natural in this case, talking about poison which isn’t supposed to exist. But in case of Maomao, she may say that without any surprising…
<<疑問文に対する返事>> Let’s answer to the question ; Yes, it is. / No, it isn’t.
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「はい、そうです。(Hai, so-desu.)」 / 「いいえ、そうではありません。(Iie, so-dewa ari-masen.)」
①<Simple & rough> 「ああ、そうだ。(Aa, soda)」/「いや、そうではない。(Iya, so-dewa nai)」
「はい」→「ああ」/「いいえ」→「いや」、「です」→「だ」/「ではありません」→「ではない」
②<Casual & friendly> 「うん、そうだよ。(Un, sodayo)」/「ううん、そうではないよ。」「いや、そうじゃないよ。」
「はい」→「うん」/「いいえ」→「ううん」「いや」
「です」→「だよ」/「ではありません」→「ではないよ」「じゃないよ」
<Respectful : 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) ― (We don’t use it for this sentence.)
<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「はい、そうでございます。(Hai, sode gozai-masu)」/「いいえ、そうではございません。(Iie, so-dewa gozai-masen.)」
「はい」「いいえ」→Unchanged, 「です」→「でございます」/「ではありません」→「ではございません」
<<What/When/Where/Why/Which/How in Japanese>> Let’s make questions with question words “5W1H”.
<<What>>: 『何(なに/Nani)』 Ex) What is this?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「これは何ですか?」(Korewa nan-desuka?)」
①<Simple & rough> 「これは何だ?(Korewa nanda?)」
②<Casual & friendly> 「これ何?(Kore nani?)」「これは何だよ?(Korewa nan-dayo?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) ― (We don’t use it for this sentence.)
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> 「これは何でございますか?(Korewa nande gozai-masuka?)」
~From Episode 24 : Jinshi and Maomao~
壬氏「何をやっているんだ!」
Jinshi “Nanio yatte-irunda!”
Jinshi “What are you doing?!”
Jinshi is speaking in ①<simple & rough> way. 「やっている」 is more casual and rougher way of saying 「している」, as Jinshi is upset and angry since Maomao nearly fell off the top of the castle wall.
<<When>> : 『いつ(Itsu)』 Ex) When did you go to Tokyo last time?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「(あなたは)前回いつ東京に行きましたか?((Anatawa)Zenkai itsu Tokyo-ni iki-mashitaka?)」
①<Simple & rough> 「前にいつ東京に行ったんだ?(Maeni itsu Tokyo-ni ittanda?)」
②<Casual & friendly> 「前にいつ東京に行ったの?(Maeni itsu Tokyo-ni ittano?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)> 「(あなた様は)前回いつ東京に行かれましたか?((Anata-samawa)zenkai itsu Tokyo-ni ikare-mashitaka?」
“go” present tense 「行く(Iku)」→「行かれる(Ikareru)」 past tense 「行った(Itta)」→「行かれた(Ikareta)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
~From Episode 19 : Chance or Something More~
猫猫「すみません!この会場で、次に祭事が行われるのはいつですか?」
Maomao “Sumi-masen! Kono kaijode, tsugini saijiga okona-wareru-nowa itsu desuka?”
Maomao “Excuse me! When is the next ceremony taking place at this venue?!”
Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<Where>> : 『何処(どこ/Doko)、どちら(Dochira)』 Ex) Where are you from?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「(あなたは)どこの出身ですか?((Anatawa)Dokono shusshin desuka?)」「(あなたの)出身はどちらですか?((Anatano)Shusshinwa dochira desuka?)」
①<Simple & rough> 「どこの出身だ?(Dokono shusshinda?)」「出身はどこだ?(Shusshinwa dokoda?)」
②<Casual & friendly> 「どこの出身?(Dokono shusshin?)」「出身はどこ?(Shusshinwa doko?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go)& Adding 『御(ご/Go)』> 「どこのご出身でいらっしゃいますか?(Dokono go-shusshin-de irasshai-masuka?)」「ご出身はどちらでいらっしゃいますか?(Go-shusshin-wa dochirade irasshai-masuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it in this sentence.)
“where” 「どこ」 simple / 「どちら」 more formal
"being from":「出身(しゅっしん/Shusshin)」
~From Episode 9 : Suicide or Murder?~
猫猫「どこで見つかったんですか?」
Maomao “Dokode mitsukattan-desuka?”
Maomao “Where was she found?”
Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<Why>> : 『何故(なぜ/Naze)、どうして(Doshite)、なんで(Nande)』 Ex) Why did you say such a thing?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「なぜそんなことを言ったのですか?(Naze sonna-koto’o ittano-desuka?」「どうしてそんなことを言ったんですか?(Doshite sonna koto’o ittan-desuka?)」
①<Simple & rough> 「なぜそんなことを言った?(Naze sonna koto’o itta?)」「どうしてそんなことを言ったんだ?(Doshite sonna koto’o ittanda?)」
②<Casual & friendly> 「どうしてそんなこと言ったの?(Doshite sonna koto ittano?)」「なんでそんなこと言ったんだよ?(Nande sonna koto ittan-dayo?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) 「なぜそのようなことをおっしゃったのですか?(Naze sono-yona koto’o osshattano-desuka?)」「どうしてそんなことをおっしゃったんですか?(Doshite sonna koto’o osshattan-desuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it in this sentence.)
“say” present tense 「言う」→「おっしゃる」 past tense 「言った」→「おっしゃった」
“such": 「そのような」 formal / 「そんな」 softer
“why” 「なぜ」 formal / 「どうして」 softer / 「なんで」 casual
~From Episode 6 : The Garden Party~
壬氏「待て。なぜ、毒見役の侍女をわざわざ同席させた?」
Jinshi “Mate. Naze, dokumi-yakuno jijo’o waza-waza doseki saseta?”
Jinshi “Wait. Why did you call the food taster in, too?”
Jinshi is speaking in ①<simple & rough> way, as he is the top management of the rear palace and Maomao is a servant girl.
<<Which>> : 『どちら(Dochira, polite way)、どっち(Docchi, casual way)』 Ex) Which do you like, coffee or tea?
③<Polite & common: 丁寧語(ていねいご/Teinei-go)> 「コーヒーか紅茶、どちらが好きですか?(Kōhī ka kocha, dochiraga suki desuka?)」
①<Simple & rough> 「コーヒーか紅茶、どっちが好きだ?(Kōhī ka kocha, docchiga sukida?)」
②<Casual & friendly> 「コーヒーか紅茶、どっちが好き?(Kōhī ka kocha, docchiga suki?)」
④<Respectful: 尊敬語(そんけいご/Sonkei-go) 「コーヒーか紅茶、どちらがお好きですか?(Kōhī ka kocha, dochiraga osuki desuka?)」
⑤<Humble: 謙譲語(けんじょうご/Kenjo-go)> ― (We don’t use it for this sentence.)
In Japanese, it’s also natural to say 「コーヒーと紅茶、どちらが好きですか?」, using “と” instead of “か”.
“coffee”: コーヒー “tea”: 紅茶(こうちゃ)
~From Episode 19 : Chance or Something More~
猫猫「何かあるかもしれません。何もないかもしれません」
Maomao “Nanika aru-kamo shire-masen. Nanimo nai-kamo shire-masen.”
Maomao “There could be. Or there might not.”
李白「どっちだよ」
Rihaku “Docchi dayo.”
Lihaku “Which is it?”
Lihaku is speaking in ②<casual & friendly> way, and Maomao is speaking in ③<polite & common> way.
<<How>> : 『どのように(Dono-yoni)、どうやって(Do-yatte)、どう(Dou)』
Tranlation of “how” is not simple and it depends on the sentence, so I’ll pick up some;
“How can I get to the station?”: ③「どうしたら駅に着けますか?(Doshitara ekini tsuke-masuka?)」
“How is the weather today?”: ③「今日の天気はどうですか?(Kyono tenkiwa do-desuka?)」
“How much does it cost for one night stay?”: ④「一泊の宿泊代は、おいくらですか?(Ippakuno shukuhaku-daiwa oikura-desuka?)」
“How old is your grand-father?”: ④「あなたのおじいさんは、おいくつですか?(Anatano ojiisanwa, oikutsu desuka?)」
“How many children do you have?”: ④「お子さんは何人いらっしゃいますか?(Okosanwa nan-nin irasshai-masuka?)」
In fact, Japanese 「なに/いつ/どこ/なぜ/どちら/どう」 does not always matches with English 5W1H. For example, please see the following lines;
~From Episode 7: Homecoming~
李白「実家?これがどういう意味か、分かってるのか?」
Rihaku “Jikka? Korega do-iu imika wakatteru-noka?”
Lihaku “Your family? Do you know what this means?”
~From Episode 17: Jaunt Around Town~
壬氏「なぜそうなる!まったく、何を想像しているんだか…。お前のおしろいは、どうやって作っている?」
Jinshi “Naze so-naru! Mattaku, nanio sozo shite-irun-daka… Omaeno oshiroiwa do-yatte tsukutte-iru?”
Jinshi “Where’d that come from?! Why does your imagination do that? How do you make your freckles?”
「これがどういう意味か」 is translated into “what this means”, 「なぜそうなる!」 into “Where’d that come from?!”, and 「何を想像しているんだか」 into “Why does your imagination do that?”.
The wording is different, but the meaning is the same.
I would be grateful if this post will be of your help to study Japanese.
so…um. how are we feeling good omens fans
autumn is the best time to draw kind pics with azicrow... I love them 😭
i need testosterone so i can grow fuckass 60s style sideburns that everyone hates
hAHAHAhahaha
Deadpool and Wolverine: WWIII #3
🌟Ichor⚡️
Whose halo is it? Who got to face the wrath of Crowley? It’s up to you.