Crash Course: The Aoi-Distinguishing Technique! (FS2 4☆)
Immersing in the Reverb (FS2 5☆)
Cherished People and Flavours (FS2 3☆)
Yuuta Aoi
Younger Brother Matters (FS2 4☆)
Budding Season (FS2 3☆)
Tsukasa Suou
The Way of the Shinobi (FS2 4☆)
Song Lyrics
fine
Dreaming Ocean [Game ver || Full ver]
2wink
WONDER WONDER TOY LAND [Full ver]
Play “Tag” [Full ver]
Swee2wink Love Letter [Full ver]
POLYPHONIC WORLD [Full ver]
Twinkle Kuuchuusen [Full ver]
Love×me⇄monsteR [Game ver || Full ver]
GO-AHEAD SIGNAL (Hinata solo2) [Full ver]
A WAY OF LIGHT (Yuuta solo2) [Full ver]
Twin Wedding Vows [Full ver]
Lai-lai☆2wink Illusion [Full ver]
Polaris ni Naritai (Yuuta solo3) [Full ver]
Crazy:B
NA NA NA SUMMER NIGHT BeeAT [Full ver]
UNDEAD
SWINGIN’ PARONIRIA by UNDEAD [Full ver]
Knights
Luminous Crown by Knights [Game ver || Full ver]
Shall We Dance? by Tsukasa Suou [Full ver]
Switch
Romancing Cruise [Full ver]
Chocola-tic After School [Full ver]
What A Kind Echo U Pass by Natsume Sakasaki [Full ver]
Kimi wo Genki ni Suru Mahou by Sora Harukawa [Full ver]
Special for Princess!
Shougai Zettai Souai Sengen [Full ver]
Other
Limit Break Dreamers by ES All Stars [Full ver]
Paradigm Reversi!! by Puffy☆Bunny [Full ver]
Heart Aid Cafeteria by BLEND+ [Full ver]
Ringing Evil Phone by EVIL NUM+ [Full ver]
Kimi Koi Shigan by Rurimatsuri [Full ver]
Let’s! Kirakira Adventure☆ by Subaru Akehoshi, Yuuta Aoi, Niki Shiina, Nazuna Nito, and Mitsuru Tenma [Full ver]
Dancin’ Celebrity Party! by Eichi Tenshouin, Tori Himemiya, Hiyori Tomoe, and Tsukasa Suou [Full ver]
Cyberpunk Dead Boy by MaikiP [Game ver]
JUMPIN’ OVER! by r-906 [Full ver]
Hakoniwa no Coral by koyori [Full ver]
Luvliminal image Rio Momose, Miya Miyao, Julia, and Miki Hoshii [Game ver]
Miscellaneous
Happy New Ensemble MC Talks
↳ 2wink (on twitter)
↳ BLEND+ (on twitter)
↳ Puffy☆Bunny (on twitter)
Twilight slips away as we wait for the performance¹ to start
The veil of night envelops the festival grounds in a deep blue²
We phase right through it
In a sea of people, separated by half a step,
Our bodies almost touch, so close I can barely move
My excuse for asking you out was so flimsy
Yet you still said yes
It's like a dream come true
“Hey, I want more than this.”
“I've been waiting for this day.”
These feelings overlap with my untameable heartbeat
Yearning for a summer love
Away from the commotion, you're closer than in my wildest dreams
In the stillness of summer, we gaze up at the night sky
While I engrave this moment into my memory
My heart is secretly racing
Aah, what would be the right way to say it?
How much more of the fireworks must we watch...?
Though you seem flustered by your clumsy steps
Your scarlet obi swishes like a fish
After all the fresh expressions you've been showing me
I think I have to tell you tonight
Before I awaken from this dream
Are you ready?³
No, not yet
It feels way too soon
How about now?
Still not yet?
I thought I heard a voice
Yearning for your love
Away from the commotion
I take half a step closer lest my voice gets drowned out
The stillness of our love is about to shatter
When I wish for this moment to stretch into eternity
You laugh at my hastiness
Aah, no what comes out of my mouth first
There's only one thing I'm dying to tell you
Lalalalala, the night is young, lalalalala, for the two of us
Lalalalala, it's still summer, lalalalala, for the two of us
Lalalalala, lalalalala
How I'd love to be your special someone
Translation Notes:
祭り囃子 (matsuri-bayashi) is a performance where traditional music is played at a japanese festival.
while 群青 (gunjou) literally means 'ultramarine blue', its usage here appears to be more symbolic of youth itself since the word uses the kanji 青, which can also be found in the word for youth (青春).
in japanese hide-and-seek, the seeker can ask "もういいかい" ("is everyone ready?" or "can i start now?"), to which the hiders can respond either "もういいよ" ("yes") or "まあだだよ" ("no, not yet"); this is repeated until everyone says they're ready.
Why is it when I vent to you that I'm falling apart
You just smile? I hate you; that’s a lie, I’ve never yearned harder
Ah, look at that huge crowd — nothing would change if I was gone
Don’t take me so seriously, I’m just sulking
If a shooting star pushes itself to top speeds, is it just a glory hound?
Make me your Polaris, I swear I won’t get in your way
Capture me in your eyes, I’m sick of being a lost star¹
Freedom doesn’t have to be this lonely, right?
That must be what's best for us
The world is getting destroyed, almost like I wished
I just wanted to be loved, ended up all alone instead
I can't get rid of this selfish twinkling on my own
Hey, comfort me, tell me I'm not alone
Let me swim in your eyes, I'm sick of being a straggler star²
Doesn't matter where you're headed
Make sure you keep your eyes on me
Even if I'm feigning ignorance
Or laying it on thick with my best smiles
I want you to see right through me
Just make me feel special
I can get over my self-esteem being scattered by the cosmos
If someone ignited me with their reassuring gaze; I'd want nothing more
Capture me in your eyes, I’m sick of being a lost star
Freedom doesn’t have to be this lonely, right?
That must be what's best for us
Tonight I'm still a free shooting star, ah
Streaking the sky as I please
But your eyes remain fixed on me
Maybe I can be your Polaris after all
Find me in your night sky, and I'll find you too
Notice my signals already
I’m showing off my selfish twinkling
So keep your eyes on me, wherever you are
Translation Notes:
迷い星 is another way of saying 惑星 (wakusei, meaning 'planet').
while はぐれ星 comes from 逸れる (hagureru, meaning 'to stray') and 星 (hoshi, meaning 'star'), it could also be derived from the astrology term 青色はぐれ星, or "blue stragglers". these are stars that are brighter and bluer than the stars in nearby clusters.
(Na Na Na Na Na Na…Na Na Na Na Na Na…)
Na Na Na Na Na Na…Crazy BeeAT!
Na Na Na Na Na Na…Summer Night!
Let me drive a stinger through your heart!
(Please!)
Stripping each other (Woo!)
Down to our bare senses (Hey!)
No more rules (None!)
We're facing off, no holds barred (Yow!)
Summer's approaching ('Proaching)
And I can't touch it (Touch it)
Or stop it (Stop it)
Or know what's in store (In store)
My pesky morals
Are melting away
At dusk, a lone pair of footsteps catches my attention
Turned away from even the fireworks,
Was a girl surrounded by flowers
And I was drawn in
Taking the plunge with my sunburnt cheeks
But even if I get totally crushed
(It's fine! It's fine!)
Like a bee to a flame¹, I'll drown in your sweet scent
Let me drive a stinger through your heart!
(Hi! Hit On! Hi! Hit On!)
Like flames that aren't easily put out (My instincts are red-hot)
I know we've just met, but in my imagination– Hold on!
That alluring gaze sure is hot (Well, it's true)
So is something starting between us? Any minute now...
(Na Na Na Na Na Na…)
Summer Night!
I'm trying to win you over with my words
But they just don't fit my vibe
The mood between us tonight is so intoxicating
Why don't we just set it ablaze?
You know what I mean:
A passionate romance
If I tried for the one-in-some-million chance of winning you over, would you be up for it?
Like bees to a flame, we're flirting with fate like it's fire²
And liven up our dancing at the festival
Just let me drown in your sweet scent
Before the fireworks display is over,
Let me drive my stinger through your heart!³
(Kiss!)
Na Na Na Na Na Na…Crazy BeeAT!
Na Na Na Na Na Na…Summer Night!
Our passionate romance
Will smother us in burns
(Na Na Na Na Na Na…)
Translation Notes:
the original is a play on the phrase 飛んで火に入る夏の虫 (lit. "summer bugs flying into a fire"), replacing 虫 ('bug') with 蜂 ('bee'). the english equivalent of the phrase is "like a moth to a flame", so i've replicated the wordplay accordingly.
火遊び (lit. playing with fire) as a phrase has a similar meaning to the english equivalent (though leaning towards "high risk, high reward" instead of pure stupidity/impulsivity)
it's been pointed out by several fans (as well as one of the lyricists himself, matsui yohei) that rinne is the only one who doesn't sing this line because he is the "queen bee" and queen bees don't have stingers!
Relieving us of the heat, the ocean breeze swings
As glitter dapples across the moonlight ocean
But the crashing of waves and ambiguous distance between us still wavers
The mild vertigo is doing something to me
It's not like I mind following along with what fate has in store
But I'm so out of my element that my footing slips
In vain, my balance crumbles and I sink deeper
Tonight, I'm steering the time that flows between us
Let's overlap our hearts like ebbing and flowing tides
And advance our one-way cruise
Upon your profile, illuminated by moonlight,
My silhouette plants a kiss, feigning ignorance
In the time that teasingly passes,
"At this rate, you'll be the only one all grown-up."
I'll toss my unreliable compass into the sea
And draw a map with our very own romance
Even the dancing constellations are dimming
We've arrive at a night for just you and I
"They're just the remnants of my innocence."
Rather than making excuses like that,
I'll search for words that'll make your breath hitch
Then we'll start rowing towards the story leading into the blue
I'll please you with the most exquisite romance
It'll be a dream you won't want to wake up from
Under the moonlight
As long as the magic of love is at work, nobody can fathom how our story ends
So I'll gather my courage
Even I can become a daring protagonist, right?
Romancing cruise
Towards your smile, illuminated by moonlight,
My silhouette reaches out and embraces you
In the time that teasingly passes,
"Hey, I'm not letting you go out there alone."
The bottom of the sea is an unreliable compass
So I'll draw a map with our very own romance
Under the dancing constellations and drowsy night
We've arrive at a love for just you and I
Enveloped in the immaturity of our romancing¹
We drift along the silence blanketed in glitter
It's just you and I at the edge of the world
Translation Notes:
青 means blue, but can also mean "youthful/immature".
And now the moment you've all been waiting for
Have a blast with your favourite twins!¹
Come one, come all!
(Hooh! Hah!)
Curtains opening now☆
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
(Hah! Come on in! Come on in!)
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
Well, well! Hello there! Did we keep you waiting?
Today's a full house! Thank you for your patronage²
Just like Pandora's box, full of heart-pounding surprises,
We have unbelievable illusions you won't find anywhere else
In the time you've been holding your breaths
We were syncing with the rhythm², "one, two, three, four"
Whether daring or delicate in our stunts
We'll stay true to our prankster selves
So keep watching, everyone! (Hey, hey, hey!)
"I've got my eye on you, too♪"
If that's all right, we're here all night♪
Yay! Yay! We're gonna raise the roof, just watch!
Yay! Yay! Your reactions make us happy, thank you!
Tah! Dah! Set your expectations high for us!
We'll pull off whole jumps like you've never seen before
(Heave-ho!)
Coming up☆2wink illusion (Hey!)
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
(Hah! Come on in! Come on in!)
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
Today's show will only ever happen once
So please smile lots for us
If we scare you too badly, forgive us for overdoing it
But you won't leave empty-handed, we'll fulfil all your requests
Giving ourselves tall hurdles is our style
We'll show you what we're made of, "five, six, seven, eight"
No, we don't mean that jump rope nonsense³
A big round of applause to the amazing twins!
Breaktime so you can talk amongst yourselves (Well, well, well!)
"I'm chock-full of smiles, too♪"
"I love you" fits like a glove, too♪
Yay! Yay! We raised the roof thanks to you, see?
Yay! Yay! Everyone, we love you! Thank you!
More! More! Set your expectations even higher for us!
We'll bring you joy like you've never felt before (Hey!)
Thank you for coming! 2wink illusion (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Thank you for coming! 2wink illusion (Hey! Hey! Hey! Hey!)
It's just like taking you to a world you won't see in your wildest dreams
The path for our growth is totally clear
We want to make you have lots of fun
We'll always be here to raise your spirits
Cuz we wanna keep seeing everyone smile²
"And so, with that!"
May we be in your care forevermore
Yay! Yay! We raised the roof thanks to you, see?
Yay! Yay! Everyone, we love you! Thank you!
Al! Ways! Come have fun with us, 'kay?
There's more to come, so please stick with us from now on (Heave-ho!)
Coming up☆2wink illusion (Hey!)
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
(Hah! Come on in! Come on in!)
(Hah! Aye! Aye! Aye, aye!)
Translation notes:
first things first! here's all the chinese in the song:
ダージャーハオ (大家好 dàjiā hǎo) means “hello, everyone”. it’s common as a stage greeting.
モーマンタイ(無問題 mò mun thì) means "no problem", though i paraphrased that into "that's all right". it’s a cantonese phrase that was popularised in japan by a 1999 hongkong movie of the same name!
謝謝 (谢谢 xiè xie) means “thank you”. the twins also perform the chinese ‘thank you’ gesture during their choreography! (fun fact, they also say "xiè xie" in zatsugidan! more on that later.)
来来 (lài lai) is from 来, which means "come". can also be used as an invitation (similarly to "welcome!")
ウォーアイニー (我爱你 wǒ ài nǐ) means “i love you”.
イーアルサンスー (一二三四 yī èr sān sì) are the first four numbers in chinese.
ウーリューチーパー (五六七八 wǔ liù qī bā) are the next four numbers in chinese. fun fact, the number 8 is considered lucky due to its similar reading to the word for wealth/prosperity (发 fā).
other notes:
狂宴 ("wild party") is homophones with 競演 ("contest between performers")! this is why in the game mv there are fighting game-esque health bars above them :)
zatsugidan is referenced in the following ways (zatsugidan → illusion):
- 満員御礼…夢見ていこう! → 満員御礼です ご贔屓どうも (We'll be dreaming about a full house → Today's a full house, thank you for your patronage!)
- リズムに合わせ宙返り → リズムにあわせてイーアルサンスー (Syncing with the rhythm as we somersault → We were syncing with the rhythm—"one, two, three, four")
- キミのね、笑顔が見たくて → みんなの笑顔が見たいから (We wanna see you smile —> Cuz we wanna keep seeing everyone smile)
even the title itself is formatted exactly the same as zatsugidan! as such, illusion can be seen as a direct sequel to zatsugidan (2wink going from asking people to come watch them perform to being the ones making people wait <3).
the original mentions 大波 小波, which is is derived from a japanese jump rope song where one person swings the rope in different ways and the person jumping has to match their swinging. in essence, this line mocks the idea that the 2wink’s stunts will be anything even close to that level of skill.
Thank you for accepting our letter of invitation
It made us happy, truly
We want you to enjoy yourself
At our one-of-a-kind party
Come, dance with us
Dancin' All Night!
From door to door, commuting to school
Feeling everyone's gaze through the window
I'd been hoping for a little escape
I want to learn of this "walking merrily" thing¹
Be it flying in first class
Or a full-course meal without a care for table manners
We're all prone to yearning for things
The only difference is our standards for what's "unordinary"
Even if you label us as "capricious"
It can't really be helped, can it?
Since no matter what comes to mind
We can make it all come true
We are celebrity
We must be the sun that leads to everybody
Amidst the days that glimmer like a ballroom, we'd been waiting for you
(Dance with us!)
Let us indulge in steps that aren't taught to royalty
(What sublime elegance!)
We'll dress you in our conviction!
(Every-time)
And invite you with reckless abandon!
(Everywhere)
And swear ourselves daringly!
(To your eyes)
Let's dance the night away, noblesse oblige²
After school, take me to a family restaurant
I can get my own self-serve drink, right?
Then, some commemorative photos at the arcade
And I'm adding stickers; don't you dare ask why
The desire to fantasise
About an unknown world
We understand it all too well
That's why we invited you here
"I'll let you share a dance with me♪"
"Allow me to escort you. Your hand, please, milady."
"I want to fill the world with love just like this."
"Wouldn't it be lovely if it were lit up by me? Then it would be such fine weather!"
We want to see you illuminated by the chandelier we call a disco ball
(Dance with us!)
Don't question our eyes for beauty, okay?
(What sublime elegance!)
We'll dress you in our conviction!
(Every-time)
And invite you with reckless abandon!
(Everywhere)
And swear ourselves daringly!
(To your eyes)
Let's dance the night away, noblesse oblige
Let's cast aside our obligations...
Nobility is ours to exercise♪
Translation Notes:
知ってたい appears to be short-form for 知っておきたい, meaning "to learn of something in advance". The implication is that the singer doesn't know what it's like to walk to and from school
Noblesse oblige (lit. "nobility obliges") is a French expression that essentially means "privilege entails responsibility".
How intriguing—you're wide open, subliminally
I'm aiming for your unexplored heart
You'll fall for me, subliminally
Our souls are connecting
Our eyes lock for a single second
Any impulse longer is simply a no-no
Once you've looked away for a bit, my tulle swishes
Over and over, just for you
If I step closer and sneak a peak, I'll blow past the bangs you hide behind
"Isn't this fun?" and "I like that about you"
I'm sending those signs in a blink
It's not enough, I want to be "your person"
Subtly, subtly, again, again—
Shall I slip through your sweet boundary?
Flowers that await a honeybee's kiss are so beautiful
"Won't you try to find me?" I mutter like a magic word
I'm knocking on the door to your subconscious
(Luvliminal)
You're stuck between noticing and not at all
I'll fill the gaps with my shallow sighs
Without your say, our love can't continue
How intriguing—you're wide open, subliminally
I'm aiming for your unexplored heart
You'll fall for me, subliminally
Our souls are connecting
In the lingering cold, traces of snow in the sky bid farewell¹
And a single pale pink flower flutters down in the breeze
As if to draw a line between the hazy winter and spring
You tug my hand as if to say, "I'm over here."
(Play "Tag")
As if this were a game of tag
(Play "Tag")
I kept being chased
(It's You)
But just who...
(It's Me)
...was "it" again?
That memory stays between the two of us
Look! As long as we're able to smile
It's fine if we don't know how far our differences go
Come on! May we find happiness together...
Let's go to a place where it could happen
As long as we can act independent of each other
While still remaining alike
We'll celebrate this joyous occasion all we want
The most important thing about sharing your joy
Is not to bottle up or sacrifice it for your other half's sake²
Gazing upon the plum blossoms in full bloom
Is one such way of reaffirming our happiness
(Play "Tag")
Even though I was playing the demon
(Play "Tag")
I was still the one being chased³
(It's Me)
Whoever "it" was
(It's You)
Didn't matter
We were having so much fun regardless
Look! As long as we're able to smile
It's fine that we don't know how far our differences go
Come on! Mr. Demon, I'm over here
Follow the sound of my clapping⁴
What expression am I making now?
I don't need a mirror to know the answer
Because there's already a blinding smile by my side⁵
This all feels like one big dream
But would it be so bad if it were?
So we'll never stop playing tag
If that's how we can keep walking down this path
(Play “Tag”)
When this demon smiles(Play “Tag”)
I end up smiling, too(
It’s Me)
That's why
(It’s Me)
Let's be more
Greedy in our search for happiness
Look! There were this many
Smiles waiting for us all along
Come on! May we all find happiness
Let's go to a place where it'll surely happen
Hey! We want everyone to keep smiling
We're just so thankful to have met you all
Our game of tag is still going — come chase after us!
Translation Notes:
名残 means traces, but can also mean "(the sorrow of) parting"
半分にする literally means "to split into two"
in a regular game of tag, the one who is "it" (chasing) is the demon. but in the event story setsubun festival, the roles are reversed and the demons are the ones who get chased
鬼さんこちら、手の鳴るほうへ" is a phrase that is commonly chanted while playing blind man's bluff, a variation of tag where the one who's "it" is blindfolded (in jp it's called 目隠し鬼, "blindfolded demon")
the wording is not 1:1, but it is interesting to note that yuuta says a similar line in epilogue 4 of setsubun festival. rough translation below:
Yuuta: [...] Please take a look at my Aniki. Isn't he putting on such a nice smile?
Yuuta: That person is like my mirror, so I must have a happy expression, too♪
Lyrics: Codama Saori
Composition/Arrangement: Suyama Jun
English Lyrics
When the town is fast asleep and the clock strikes twelve
Open your window as quietly as you can, and follow us
Your guide tonight will be this pink unicorn
This place is stuffed with everyone’s dreams
Welcome to Toy Land
Come play with our fun-loving friends
We’re headed for world of adventures just for us kids
Do you hear the fanfare signal?
It means our Wonder Wonder Story is about to begin
Only here can the mute toys start talking¹ again
The sky over yonder is the limit
So let’s hop across the stars and play a game of tag
Until the morning sun takes you away², this is our time
That’s the tin soldier bowing in greeting
And next to our prince is the clown
We’ll introduce you to everyone, okay?
Hopefully you’ll warm up to us soon³
The you who couldn’t stop crying all day is no more
We’ll show you a night full of happy smiles! Ah…
Our overlapping laughter resonates
And from it, a Wonder Wonder Story is born
Whatever you wish for will come true, even the ability to fly
You can be as free as you want
So let’s go adventure to our heart’s content
In the morning you’ll wonder if it was all just a dream, but we swear it wasn't
When you wake up, you’ll be an adult once more
The clock doesn’t just stop ticking
We’ll keep laughing for the rest of time
So please, don’t ever forget about us…
Riding on the never-ending fanfare
Our Wonder Wonder Story will continue
Only here can the mute toys start talking again
The sky over yonder is the limit
So let’s hop across the stars and go wherever we wish
Until the morning sun takes you away, this is our time
Translation Notes:
while オシャベリ on its own means "chatter", toys that are オシャベリ are talking toys (aka they can talk back to you)! example
取り戻す literally means "to take you back"
打ち解ける in this case means "to be more relaxed/to lower your guard"
Shall I fill your heart's capacity? 'Till it's through the roof!
Now you have to declare it (I love you! I love you!)
Now you have to declare it (I love you! I love you!)
Now you have to declare it (I love you! I love you!)
"Just do it already, okay?"
My heart is squeezing so tightly that it hurts
It's like I'm falling from the top of cloud nine
This feeling must be love
Hey, how deep have your worries gone?
Hey, has the air between us gotten all twisted?
Hey, has this one second become an eternity?
Hey, know your reason for living yet?
You and I
Aren't in an ambiguous relationship
We're captives of this sweet love
You don't need to be wasting time doing nothing, right?
I've been so chaste that it's suffocating, really¹
Declaration of absolute lifelong mutual love♥²
We'll swear ourselves to each other
How many times have you replayed it in your mind today?³
The memories between us
Have increased in views
So double check the number, My Dear
Won't you declare it to me? (I love you! I love you!)
Won't you declare it to me? (I love you! I love you!)
Won't you declare it to me? (I love you! I love you!)
"It just isn't enough at all."
I can't believe I've become properly paranoid like this
Don't make me ask you to prove yourself to me⁴
I won't forgive you for looking away!
Hey, you don't need anyone but me
Hey, and I don't need anyone but you⁵
Hey, we must be the only ones on Earth
Hey, to know of such bliss
These undeniable emotions
Are between us and us alone
...Right?
Watch me more, burn your gaze into me more
If you don't, I might actually go crazy
Shall I fill your heart's capacity?
"I'll make it all mine!"
Love is an irreversible phenomenon, a product of fate⁶
There's just no way I'm mistaken
Declaration of absolute lifelong mutual love♥
Just swear yourself to me already!
I've started appearing in your dreams, but isn't that just natural?
You have no one but me, after all
Hey, keep diving headfirst⁷
Even deeper into your love for me⁷
I'm all you really have
I'm all you really have
So I wouldn't mind if you looked at no one but me — yes, forever
I'm all you really have
I'm all you really have
This isn't a matter of YES or NO
I declare us totally in love with each other!
You're declaring it, right?! (I love you! I love you!)
You're declaring it, right?! (I love you! I love you!)
You're declaring it, right?! (I love you! I love you!)
"Aha! We'll aaalways be together♥"
Translation Notes:
清い means pure/innocent/chaste, while 排他的 means exclusive/restrictive
This is the title of the song! Because it's written in hiragana, しょーがい can have multiple meanings. While I interpret it here as 生涯 ("throughout one's life"), it can also be 障害 ("disorder"). そーあい is more straightforwardly 相愛 ("mutual love"). So, this line can either mean "Declaration of absolute lifelong mutual love" or "Declaration of absolute mutual love disorder"
Lit. "How many times have you remembered today?"
信じさせて欲しい is lit. "i want you to make me believe you"
いらない shows more agency for the speaker (more room to make a certain choice) compared to 必要 in the last line
運命的 is a word for something to be determined by fate itself
The two lines together are lit. "Keep falling as if you're head over heels (for me)"
Lyrics: Matsui Youhei
Composition: Asari Shingo
Arrangement: Suyama Jun
Comment from the lyricist: "We'll enjoy the possibilities that open up each time we join hands."
English Lyrics
Imagine it! From the answer to 1+2
A new shape will be born
If you just take our hands
We can make it with ease
POLYPHONIC WORLD
Exactly how do you
View the world we're in
Right now?
Are you saying it's
Too one-dimensional
And that it's missing something?
Let's take a triangle for example
If it were to extend a hand this way
That alone
Would make it change
Our Hearts
Are polygonising
Oh, how we'd love to
Start rendering them... That's why!
Just imagine it! Take the '1' we'll say is you
And add one more to the world
We'll teach you all about it! Use the number '2'
To broaden your point of view
Just like that!
Once we add that one something, we'll become even freer
So if you just try to connect with us
We can make new shape that will change our hearts.
We'll try making it
POLYPHONIC WORLD
If you're always all alone
You'll never figure out
What your true colours are
Don't go thinking
It's all monochrome
Try adding two more colours
No matter how you mix the three primary colours
You can create
Just about any colour
You noticed that, right?
From now on, our new
Memories
Will all be
So colourful... And that's why!
Just imagine it! Take the '1' we'll say is you
And add two more to the world
You feel it, right? Use the number '3'
To make your point of view all the more vivid
Just like that!
Once we add those two somethings, we'll become even freer
We want you to try connecting with us
We can make new color that will change our hearts.
We'll go create it
POLYPHONIC WORLD
The days that don't stand out to you must have a different point of view
There's beauty in not being alone, and we want you to know all about
That's why!
Let's imagine it! Feel the numbers 1 to 3
In the still-broadening world
All the sounds and colours, all of space and time
It's dancing in your eyes
Just like that!
Don't you get it? The answer to 1+2
Is connected to us
What a wonderful world that is making our hearts.
We'll create one together
POLYPHONIC WORLD
Let's become
Our freest selves
Translation Note: it's implied that the the '2' in the song refers to 2wink and the '1' in the song refers to the fans who watch them! i couldn't find any direct confirmation from the lyricist himself, but it's more obvious if you pay attention the choreo in the game MV
When our eyes meet, my chest thrums to the rhythm of a one-step¹
Through your fingers brushing the palm of my hand, I can feel your two-step²
Your gaze and musical voice make my heart leap
How I'd love to take another step forward; deep within my chest...a new confidence is born
"May I have this dance?" In the ballroom where time stands still,
We’ll connect our steps with the sacred emotions darkening our eyes³
Your dance partner for the night is here at your service
So please show him a smile illuminated by the chandelier of stars
If there's a place you wish to go, I want to escort you there
Even new worlds will transform themselves just for you
If we were to link our emotions, all before our eyes would be such a holy place!
Let's embrace the memories within the lights one by one
"May I have this dance?" Ever since the day the introduction played,
I haven't parted with the sacred emotions darkening our eyes, not even one
I found a new light with you tonight; once I adorn it with my sworn oath,
Please show me a smile illuminated by the chandelier of stars
"May I have this dance?" Your fingers brush my outstretched hand
And the world, frozen in that moment, becomes our ballroom
The melody flows as the starry sky spins overhead, our hearts connecting with every step
A song I want to sing for your smile begins to overflow in me
Translation Notes:
the one-step is a ballroom dance that originated from the turkey trot
a two-step is a dance move consisting of two steps in approximately the same direction onto the same foot. there are also several dances that invoke the "two step" phrase (e.g. the texas two step, the pasodoble — spanish for 'double step')
瞳にくれた could be derived from 目がくれる, which means for someone to be so clouded by desire that they act irrationally (also, darkening eyes is indicative of desire)
Hinata: Man, today sure was tough! The exhaustion you feel after a day of school really is different from a day of work~
Sora: But today's class was kind of fun~♪ All the numbers and symbols actually stuck with Sora!
Hinata: Ooh, that's good to hear♪ Keep it up and you'll get high marks in the next round of exams!
...Anyway, going straight home sounds great and all, but there's a place I wanna stop by first today~
Would you mind coming with me on a small... No, a big detour?
Sora: HaHa~, anywhere Hina-chan wants to go is a-okay with Sora~♪ Where are we going?
Hinata: Oh, it's just the Chinese restaurant my Shifu runs. He helped me out during 2x2, so I thought I'd check in on him every now and then as thanks.
And if we get to see how the downtown area and all the delinquents are doing enroute, that'd be great.
Sora: Delinquents? Hina-chan is involved with delinquents?
Hinata: Ummm, how do I put this... I guess you could say fate kinda brought us together¹, or that I've become their employer(?)?
Sora: (Hina-chan's giving off such a gentle "colour"~. Maybe that means Sora has nothing to worry about?)
HiHi, understood! Then let's hurry to the Chinese restaurant♪
Hinata: Thank you, Sora-kun! I'll make sure to treat you to a meal later...☆
Location: Downtown
Hinata: ...I said I'd treat you earlier, but turns out today is an impromptu closed day...!
I'm sorry, Sora. Shifu, too. Barging in on your day off... What bad timing~.
You're saying you're just glad I show up today? That means a lot to me, but if you were open today I could've helped out...
Ah, just me, okay?! Don't drag Sora-kun into this!
Sora: Eh~? Why not? Sora wanted to help, too~?
Sora is happy he got to say hello, but he thinks that if he got to work together with Hina-chan, he can become better friends with him♪
Hinata: I'm so happy to hear that you want to be better friends with me~☆ I should ask for help when I'm short on hands, huh~?
Sora: HaHa~♪ Please leave it to Sora~! He's going to work really hard♪
Hinata: —So yeah, please call on us whenever! ...Um, huh?
Shifu's in the kitchen all of a sudden? I could've sworn he was talking to us just a moment ago!
I expected nothing less from my esteemed kung fu master! I couldn't even sense you moving...!
But what're you doing in the kitchen? Did we always start prepping ingredients for the next day at this time?
Sora: *sniff sniff*... Hina-chan, don't you smell something yummy?
Hinata: ...Yeah, I do. Could it be—Wow, I knew it! Baozi~!²
Sora: So fluffy and warm and tasty-looking~♪ Did you make them for us?
Hinata: "It's because you brought your friend here today"...? Aww, geez~! Thank you so much! I'm so glad!
Sora: But... that's a lot of baozi, isn't it~? Hina-chan can eat a lot, but even this is too much for him, right?
Hinata: No, I bet I can eat this much... But that's not the point.
I think Shifu made this many because he wants us to have them.
He wants us to bring them back to give to Yuuta-kun, our friends... all the people who are usually there for us. Right?
Sora: So that's why there are so many♪
To you, who prepared baozi for Sora even though you just met him, thank you very much! When someone shows you kindness, you express gratitude♪
Hinata: Hehe, seeing you two all smiley like that makes me happy, too♪
I wanna hurry and bring them home, but... Are you still making more? I see a lot of vapour in the kitchen.
Sora: HiHi, you're steaming them, right♪ Sora knows because he's made baozi before!³
Hinata: Ergo, we still need to wait for those baozi to finish steaming... I do still have something I want to talk to you about, Shifu.
So... Are you fine with us staying at your restaurant for a bit longer?
...Yay, thank you♪
Besides, it'd be such a waste if we didn't get to eat baozi fresh outta the steamer~♪
Sora: Shifu said he wants you to have it freshly-made~? May Sora have some too?
Hinata: Of course! And while we put all our thanks to Shifu into this bite... We'll also put our sincerest apologies to everyone who didn't get to eat these fresh!
Hinata & Sora: Time to dig in~♪
Hinata: Hot, hot♪ But sooo yummy~. I can feel the juices bursting throughout my school-worn body...!
Sora: HuHu~, it's piping hot and delicious!It's so delicious that Sora wants lots of people to get to eat this too~♪
Hinata: Me too~. We gotta think of who to give these to while we're at it. Obviously Yuuta-kun is getting one, and—
Location: Shopping Area - Star Street
Hinata: Man, I'm stuffed~! And Shifu gave so much baozi!
Sora: So much that you need both arms to carry everything~. There's so many people to give to that we ended up with a pretty big number.
Hinata: You even asked if it was okay... But Shifu must've had so much fun talking to you that he just made it on the house.
Sora: HaHa~, Sora also had fun! He even feels like he wants to help out more at the restaurant as thanks for today~?
Hinata: Me too~. I made sure to ask about his open hours, so let's go back once our schedules are free♪
By the way, who are you gonna give these to, Sora-kun? Sakasaki-senpai and Aoba-senpai are a no-brainer, but...
Sora: Shisho~, and Senpai, and since they're baozi, Kei-chan-senpai³! Then Yuuki-sensei~ and Sora's roommates will get some, too!
What about Hina-chan?
Hinata: I... have a lot of people I wanna give 'em to, but Shiina-senpai alone might be getting five. Just one won't be enough for that guy!
Sora: For Cooking Onii~san, five still might not be enough~? But Sora is sure he'll still be happy with five~♪
Hinata: Yup♪ I texted Hiiro-kun earlier, and he replied back with, "I'm looking forward to it!"
Sora: Sora also texted Shisho~ and Senpai about giving them baozi! He can't wait to give everyone their baozi♪
Hinata: I get that~. Preferably while they're still hot... Wait. Won't they get cold if we walk this slowly the whole time?
Let's pick up the pace for everyone's sake, shall we?
Sora: Yes! Let us hurry to the Starmony Dorms!
Hinata: (...Eating foods made by someone I cherish with the people I cherish... Would that make the flavours all the more special?)
(I can't wait to eat these with everyone~.)
✩ ☽ ✩
Translation Notes:
縁がある = a feeling of a fateful connection or relationship, or some kind of trigger for a relationship. please read 2x2 for more info about hinata's relationship w the downtown delinquents and how shifu helped him out during that time :)
中華まん are Chinese steamed buns with filling, also called nikuman (肉まん) if they're filled with meat! i chose to tl it to baozi to preserve the fact that it's being made in a Chinese restaurant.
sora is referring to the ! era scout story chinatown, where keito thinks he's upset sora and attempts to make baozi as an apology. sora eventually joins keito in making some.
WAAAAAH!
Sparkling!
Exciting!
Heart-pounding!
Let's look for it all
On one big adventure
(Uh, ya~y!)
"From sunrise 'till sunset!" (Boom, boom!)"
“It's the Japanese archipelago!" (Zoom, zoom!)
"From top to bottom!" (Boing, boing)
"Let's look for our sparkle!" (Let's GO!!)
"That's just instinct!" (Boom, boom!)
"Being honest is best!" (Zoom, zoom!)
"Let's up the tension!" (Boing, boing!)
"You have no reason to not go!" (Let's GO!!)
Eyes still sleepy, the alarm rings
But isn't today Sunday?
Okay then... Back to bed...
No, hold on!
Thanks to the shining sun, isn't it the perfect day for an adventure?
Or to go look for our sparkle...
"What, what?"
"Are you up?"
(Yup!)
"Who made this?"
"What a scrumptious-looking spread!"
"The spices are tingling on my tongue!"
(Sparking!)
"I wanna eat bread and dash around!"
"How about a special buffet?"
(Ya~y! Ta-da!)
"Frown upside down~"¹
"Frown upside down~"
It's a good omen for flawless smiling
(Good!)
"Thank you for the meal! Now, slow and steady—"
Time to head out
"Off we go!"
The morning air feels renewed
I'll suck it in with my belly
"It's the best☆"
Mumumu, I can't wait for this sparkling energy
To spring into action
I start humming
A merry little tune
So today's theme song will follow this mood
"Ahhh."
"Mic test!"
"Yo, check it out!"
"Everyone, with us!"
Hooray! The whole world is the stage for our hearts to dance on!
Let's put it to use and play on it together (Uh, ya~y!)
The brilliant sun
Sun is
Our spotlight
Spotlight
We'll show off
Just like that
Our dazzling smiles
Rejoice! With our matching sparkles, ya~y!
That expression looks a hundred times better, peace²!
(Peace!)
We've just crossed paths, but you're already a comrade
Come here, come here
(Come here, come here)
We're on an adventure with everyone
"Rat-a-tat! Rat-a-tat!" (1, 2, 3)
One man's rock is another man's...
"Diamond!"
"So lucky!"
Show me, show me! What makes it so 'you'?
Are you hiding it? No need to be shy, you know
Because it's your...
"Sparkle☆"
"Pretty much!"
(Lots of)
"Adventure!"
"Adventure!"
"Adventure is what life is all about!"
(Lots of)
"Fulfilment!"
"Fulfilment is like a sparkle of charge!"
(Ya~y! Ta-da!)
"Frown upside down~"
"Frown upside down~"
"Your turn!"
"One last time, frown upside down~"
"Hold it, this is a perfect shutter chance!"
Say cheese!
"Chorissu!"
As the afternoon breeze blows gently
It's time for our 3PM snack
"At long last♪"
Laying on the grass side by side
As we chat
If this were part of a song
It would be put before the second chorus
Just as the part with intense chatter begins
"Ahhh."
"Is that the feedback³?"
"No, they're just harmonising!"
Everyone, with us!
Hooray! The whole world is the stage for our hearts' big adventure!
Let's play together to our hearts' ultimate content (Uh, ya~y!)
There's still lots of
Undiscovered
Treasures
Treasures
If we wanna find it all
Come on
We gotta get to it
Rejoice! With sparkles full of personality, ya~y!
Let's polish ourselves even more, peace! (Peace!)
I'm happy when you're having fun
Carry on, carry on
(Carry on, carry on)
Life is an adventure
"Feels like I've been ad-libbing a lot today."
There's no doubting our synergy
"How are you usually?"
"The prudent type?"
"I don't really think that's right, but I may be wrong?"
It's something we don't normally notice
"I get it!"
"Hm, I get it."
"You learn something new everyday!"
Such as what colours you may like, right?
"It'd be great if I get to enjoy myself more!"
What do you think?
Instead of feeling sad on the way home
Look forward to the thrills of tomorrow
Let's face the day with that mindset
The anthem of adventure will never stop
"Ahhh!"
"Check, check!"
"You hear me?"
"I hear you."
"One more time!"
"One more time?"
"Okay~"
"Is everyone ready?"
"Come on!"
Hooray! The whole world is the stage for your heart to dance on!
Let's put it to use and play on it together (Uh, ya~y!)
The smiley sun
Sun is
Our spotlight
Now and forevermore
Let's show off our
Just like that
Dazzling smiles
Rejoice! With our beloved sparkles, ya~y!
That's a really good expression, peace! (Peace!)
You're at your best when you're having fun
Carry on, carry on
(Carry on, carry on)
Life is an adventure (Uh, yay!)
"From sunrise 'till sunset!" (Boom, boom!)
"It's the Japanese archipelago!" (Zoom, zoom!)
"From top to bottom!" (Boing, boing)
"Let's look for our sparkle!" (Let's GO!!)
"That's just instinct!" (Boom, boom!)
"Being honest is best!" (Zoom, zoom!)
"Let's up the tension!" (Boing, boing!)
"You have no reason to not go!" (Let's GO!!)
Sparkly adventure☆
(Ya~y!)
Translation Notes:
ニコニコ is the onomatopoeia for smiling/grinning. as the stylisation implies that it's said in a singsong tone, i chose to localise it to a variation of the phrase "turn that frown upside down" :)
"Peace!" as in making a peace sign
ハウってる is derived from the english word "howling", referring to the howling of microphone feedback.
Yuuta: ...And so the people who hold Anzu-san in contempt want to have her replaced with YamadaP, right?
Hinata: Ah, you mean the rumours about bringing a renown producer from a private agency into ES and making them the new head of the P Association.
Yeah, they're trying to transfer Anzu-san's current workload and authority to YamadaP.
Yuuta: Eh, I guess we'll move away from the main topic for a bit. I bet it could turn around the P Association's current reputation as a total joke; YamadaP's talents are undeniable.
Unlike others who're all talk and no action, he was able to make 2wink properly shine.
Hinata: Wording, Yuuta-kun, wording... Why'd you turn out to be such a bad kid?
Yuuta: I've always been like this, though? Are you sure it wasn't everyone else who got the wrong idea?
I realised that asking people to understand me would be impossible if I just kept my mouth shut, so I stopped holding back on expressing my true feelings.
And if I end up hated for it? Fine by me. I'll take it over slowly getting minced to death.
Hinata: ......
Yuuta: Well, whatever. I still don't understand – what does the P Association's frankly embarrassing infighting have to do with us?
We'd rather not get dragged into things, you see~. Can't we just kick back and watch those idiots try to destroy each other?
Hinata: Again with your wording, Yuuta-kun...
Like Anzu-san said, squabbling like this is pointless, so they've decided to settle it with a showdown.
Specifically between Anzu-san and YamadaP.
Yuuta: Being an adult sounds sooo fun.
Hinata: Well, I think it's better — healthier, rather — than endlessly getting dragged in their infighting and violence.
Yuuta: Whatever. So you decided to go with 2wink for the producer showdown?
Hinata: Which means we'll be like the balls for your ball game.
Looks like we're the only ones both you and YamadaP have produced before—
Yuuta: Since YamadaP is an outsider and he doesn't have connections with any other ES idols.
Hinata: I see, so we were just the most convenient option~. Well, if we're basing this on how long we've known each producer, doesn't that mean you have a slight advantage, Anzu-san?
Yuuta: But keep in mind that YamadaP has put an overwhelming amount of time into his trade. His level of experience, combined with his numerous achievements, makes him unparalleled.
Hinata: When you put it like that, I guess it would explain why you think we'd be the best "balls" to mess around with.
I'm gonna sound like Yuuta-kun saying this, but adults sure do as they please without a care in the world.
Yuuta: As usual, not a ounce of consideration went into our free will.
Hinata: Yup, yup. Sooo what's in it for us?
Yuuta: I see, I see... Wait, seriously?
Huh... We'll be given our own namesake program that airs weekly during the coveted prime time.
Hinata: Is this the "big job offer" Vice Prez was talking about?
Within the program, called "2×2", Anzu-san and YamadaP will take turns producing episodes.
Yuuta: Are they competing for ratings or something?
Hinata: Let's see here... Looks like it's regular cour length, aka twelve episodes, meaning they get six episodes each.
Their ratings across all six episodes will be compared, and whoever has the highest number overall wins.
Yuuta: Ahaha! Sounds just like a game.
What the hell are these supposed "all work, no play" people thinking?
Hinata: It's pretty easy to understand, so I've got no qualms. Also, the first and last episodes will be given to Anzu-san and YamadaP separately to keep things fair since they tend to get the highest ratings.
Yuuta: Geez, this whole thing is rock solid... But everything falls apart if we refuse, so is it really?
Though they'll just find replacements... Realistically, they probably have an arsenal of other idols at their disposal who can do the job just as well.
Hinata: Hmm~... While I don't think we really deserve to get such a big offer, it's not like we really have the option to refuse...
Regardless, I'm all for it. It sounds like fun, and I don't see any downsides for 2wink if we do take it.
So you don't have to keep grovelling, Anzu-san.
Yuuta: Being exploited for the sake of others isn't anything new to us.
If you're gonna apologise for troubling us, all I can tell you is, "If you really did feel sorry, you wouldn't have done it in the first place."
Hinata: Your wording today is so concerning... But what he said, pretty much.
We'll help out as best as we can, so please don't make that face— okay, Anzu-san?
We owe a lot to both you and YamadaP, so while we're not exactly troubled by it, we can't just pick sides.
Yuuta: That may be another reason we're being chosen. If it were any other ES idol – especially the ones from Yumenosaki, they may want to tip the scales in Anzu-san's favour.
But we wouldn't feel right doing that, so it guarantees a fairer fight.
Hinata: Yup. That's why we'll give it our all as professionals, even if not cooperating to help you win'll be pretty hard.
You're also in quite the pickle, huh... Well, just do your best.
It's your job as a "producer", after all.
That way, we can hold our heads high and do everything in our power as idols, too.
(Another hour later; ES Building, Conference Room.)
Yuuta: Coming in~☆
How do you do, Anzu-san! It's your favourite high-energy, high-spirited idol unit 2wink!
Hinata: ......
Yuuta: Fufu, feels like it's been ages since we had a work meeting together, doesn't it?
I know Chocolat Fes was a thing, but we were sharing the spotlight with several other units, so…
We were a little worried you'd totally forgotten about us, you know? Just kidding♪
Hinata: Yuuta-kun, why are you acting so hyped…?
Yuuta: Why are you so down in the dumps?
Fu fu fu. I haven't felt this over the moon in so long~. After all, it's not me who's causing problems this time – it's you!
I'm tired of everyone pointing fingers and calling me "the bad kid". I wanna be the one standing to the side of the kid being scolded this time, adding fuel to the fire.
Wouldn't that be be super fun!
Hinata: Don't add fuel to the fire, help me out~... I still don't know what face I should be making around Anzu-san.
Yuuta: That's why I told you to confess back, "I like you too, mwah!"
—Wh, whoa?
Erm, Anzu-san? Why are you on the floor grovelling…?
Though I do want all my Yumenosaki seniors, who constantly put on airs and act like such kind-hearted Samaritans, to bow down like that and beg for my forgiveness...
It pisses me off when the people who've torn me to shreds act like they're the victims and try to get me to apologise instead.
That's not it? While you'd like to address that too, you came to us about a different issue?
Hm, okay. It's something you're really troubled about, you say. ...Aniki, why are you hiding behind me?
Hinata: I-I told you I don't feel comfy here at all! Please understand, Yuuta-kun...?
Yuuta: Fine, fine. Ahaha, the tables really have turned today, huh?
That aside, what's troubling you, Anzu-san?
The people at ES tend to be pretty polite, if a little too ready to butter you up. It's hard to imagine anyone treating you poorly, you know?
But even if that was the case, I don't understand why you came to us. Wouldn't someone with actual problem solving skills, say Sakuma-senpai or Tenshouin-senpai, be better?
Hinata: W-Whatever the issue is, Anzu-san, can you stop grovelling so we can sit down to discuss this? I can't take it anymore!
Yuuta: How about I sit on one of the chairs, and Aniki sits on Anzu-san?
Hinata: Unlike you, I don't have any special interests like that, so I will not be sitting on anyone!
C-Come on Anzu-san, you're making it awkward, so just get up... We're not asking you to grovel or anything.
Eh, you're not lifting your head until we give you our forgiveness? But– but how can we do that if we don't even know what's wrong?!
Seriously Anzu-san, what's going on?
(While explaining the situation...)
Yuuta: U-huh~... Mhm, I see.
In other words, you think you're getting kicked out of the P Association?
Hinata: Hey! No grinning to yourself when listening to other people's woes!
Yuuta: But it doesn't have anything to do with me...
...Right?
Seems like the heart of the matter centres around us, 2wink, for once.
But these supposed "order keepers of ES", or whatever the P Association calls themselves, are known to be hella dysfunctional anyway, and–
Hinata: I'm really sorry my brother's been spewing a lot more poison than usual...
Yuuta: —As I was saying, I heard there's some sort of factional strife taking place within the association as we speak.
Recently, it was leaked that this Gatekeeper guy usurped the P Association's role as the host of SS, the greatest festival in the idol industry, hence exposing their incompetence.
Then Anzu-san ended up blamed for all those things, even though you'd been kidnapped and were straight up gone for the duration of the SS qualifiers.
Hinata: Yup, that happened. He who was not in the room becomes the scapegoat.
Yuuta: Naturally. Sagami-sensei and Kunugi-sensei, both members of the P Association, came to your defence, causing the association to split––
Hinata: And now there's tension between the people who hold you in contempt and the people who believe you're innocent. Is that right?
Yuuta: Seriously, what the hell are these grown-ass adults doing?
Hinata: They do say it's human nature to form factions... Since ES has been booming and there's a colossal number of potential concessions, people are vying for any position they can get.
Yuuta: Ugh, gross! Don't talk about that stuff around me.
Hinata: But we can't just turn a blind eye... They're throwing Anzu-san under the bus for all this.
Anzu-san isn't exactly incompetent, nor is she inherently bad– well, even I know that much. And that's why, even if she doesn't want anyone to get hurt—
Yuuta: It's precisely that pure and kind-hearted nature that can hurt others, yeah, I got it. The fact that she doesn't have a single bad bone in her body is what makes everyone else look bad.