Guess which English word has NOT been incorporated into the French language/slang (no cheating!)
Weekend
Breakfast
Date (as in going on a date)
seen from Türkiye

seen from United States

seen from United States
seen from Singapore

seen from Türkiye
seen from China
seen from United States

seen from United States

seen from Germany
seen from United States

seen from Germany
seen from Türkiye

seen from Saudi Arabia
seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from United States
seen from United States

seen from United States
Guess which English word has NOT been incorporated into the French language/slang (no cheating!)
Weekend
Breakfast
Date (as in going on a date)
L'anglicisme
briefer 👎
s'est bien implanté dans la langue française, mais nous pouvons toujours utiliser la recommandation officielle qui a la même acception :
instruire 👍 [définition du Petit Robert : mettre au courant de, informer de (qqch)].
Il est également possible d'avoir recours à des tournures telles que :
donner des consignes 👍
donner des instructions 👍
communiquer des instructions 👍
informer (brièvement) 👍
informer par un bref exposé 👍
mettre (brièvement) au courant 👍
faire (brièvement) le point 👍
👉 Pinterest : instruire, donner des consignes / briefer
👉 Doctissimo : instruire, donner des consignes / briefer
29-08-2022
Usually, Professor Georgios Babiniotis would take pride in the fact that the Greek word “pandemic” – previously hardly ever uttered – had become the word on everyone’s lips.
After all, the term that conjures the scourge of our times offers cast-iron proof of the legacy of Europe’s oldest language. Wholly Greek in derivation – pan means all, demos means people – its usage shot up by more than 57,000% last year according to Oxford English Dictionary lexicographers.
But these days, Greece’s foremost linguist is less mindful of how the language has enriched global vocabulary, and more concerned about the corrosive effects of coronavirus closer to home. The sheer scale of the pandemic and the terminology spawned by its pervasiveness have produced fertile ground for verbal incursions on his mother tongue that Babiniotis thought he would never see.
“We have been deluged by new terms and definitions in a very short space of time,” he told the Observer. “Far too many of them are entering spoken and written Greek. On the television you hear phrases such as ‘rapid tests are being conducted via drive-through’, and almost all the words are English. It’s as if suddenly I’m hearing Creole.”
With nine dictionaries to his name, the octogenarian is the first to say that language evolves. The advent of the internet also posed challenges, he concedes, but he has never opposed adding new words that translated and conveyed technological advances. “I included them in the Lexicon,” he says of his magisterial 2,500-page dictionary of modern Greek language. “But where possible, I also insisted that if they could be replaced by Greek words they should. I came up with the word diadiktyo for the internet and am glad to say it has stuck.”
Not all language-isms have a smooth transition from one language to the next...
✦ Instagram: http://instagram.com/andrea_heckler ✦ Twitter: http://twitter.com/andrea_heckler
SUBSCRIBE if you enjoyed this video!
The English word "Basket" is used in French, but has a different meaning, what is it?
Backpack
"(To give) a hand"
Sneakers
Le Black Friday 👎
peut se dire en français de différentes manières :
le Vendredi fou 👍
le Mégasolde d'avant Noël 👍
Autres possibilités :
le Super Vendredi
le Vendredi dingue
le Vendredi dément
le Mégasolde de novembre
le Mégasolde d'avant les fêtes
[recommandations de l'Office québécois de la langue française]
Dans l'usage des francophones, on rencontre également les tournures suivantes :
les (super) soldes du Vendredi fou
les mégasoldes d'avant Noël
les mégasoldes d'avant les fêtes
Remarque :
SOLDE [nom masculin] : vente de marchandises à prix réduit pour cause de dépréciation, liquidation, etc., ou à certaines époques de l'année ; ces marchandises elles-mêmes [souvent au pluriel]. → exemples : des soldes intéressants ; faire les soldes.
SOLDE [nom féminin] : rémunération versée aux militaires. → exemple : toucher sa solde.
👉 Pinterest : le Vendredi fou, le Mégasolde d'avant Noël / le Black Friday
👉 Doctissimo : le Vendredi fou, le Mégasolde d'avant Noël / le Black Friday
26-11-2021
L'anglicisme
un duty-free shop 👎
et la formulation hybride
une boutique duty free 👎
ont comme équivalents français officiels
une boutique hors taxes 👍
une boutique franche [Québec] 👍
-
Quant à la locution adjectivale
duty free 👎
on peut facilement la remplacer par les tournures suivantes :
exempt de droits 👍
hors taxes ou HT [abréviation] 👍
en franchise de droits 👍
admis en franchise 👍
Cessons de galvauder la langue française par un usage excessif d'anglicismes et de la traiter comme une carpette anglaise ! 😉
👉 Pinterest : une boutique hors taxes / un duty free shop
26-01-2022
Avoir un coup de blues 👎
Cette expression s'est bien implantée dans la langue française, mais il existe bon nombre d'autres expressions qui permettent de rendre la même idée :
👍
avoir le cafard
avoir un coup de cafard
être cafardeux
avoir le bourdon
avoir du vague à l'âme
être tristounet
être mélancolique
broyer du noir
avoir le moral à zéro
déprimer
avoir un coup de déprime
C'est pas beau tout ça !
👉 Pinterest : avoir le cafard, avoir un coup de cafard / avoir un coup de blues
19-11-2021