Dzień jedenasty (18 luty) / Day eleven (18th of February)
Szkoła, szkoła,szkoła, szkoła. A potem trochę szkoły. Ale wieczór zmienił wszystko.
School, school, school, school. And then some school. But the evening has changed everything.
Zdjęć jest trochę mało, bo tylko jeden ajFon robił fotki.
There are only few photos because only one IpHone was taking photos.
Ale, wieczorem zachciało nam się kupić alkohol. Ok, zebrałosię nas 5 osób, no to dwie riksze i jedziemy. Dogadane z riksza-menem. 100 RS za podwózkę do kantoru, alko-sklepu i z powrotem do hotelu. Ale nam się jeszcze zachciało jeść (znaczy głównie mi) no to po kantorze, zmiana planów
Panie, wieź nas do najbardziej indyjskiej knajpy w mieście! KFC!
But, in the evening we wanted to buy some alcohol. Ok, the group of five, two rickshaws and let's go. We asked the rickshawer for a trip to currency exchange, alco-store and back to the hotel for 100 RS. But we were hungry (mainly I was hungry) so after the currency exchange we changed our plan
Man, take us to the most Hindi bar in the city! KFC!
(nie martw się Weronika, tego ostatniego zdjęcia nie wrzucę)
(don't worry, Veronica, I won't post the last photo)
No to pojechaliśmy. Tam ogólnie spoko, ale nie chcę wiedzieć, czym karmią te kurczaki, tak wielkie i w tak dziwnym kolorze te piersi były.
So we set off. In general everything was good, but I don't want to know how chickens are fed, as chicken breast were huge and had wierd colour.
Potem alko-sklep. Jak w końcu jakiś biedny przechodzień zlitował się nad nami, aby przetłumaczyć kierowcy co my chcemy, ten zawiózł nas do sklepu w jakimś hotelu.
Then also-store. When finally one pedestrian showed some compassion and translated the rickshaw our wants, we were driven to a store in some hotel.
Tam wchodzimy (bramka wykrywająca metal itp.), patrzymy
„Ty patrz! Biały! Jeszcze się k*&wa okaże, że polaka jakiegoś spotkamy!”
Na co nasz „biały” odwraca się do nas i mówi
Takiego głupiego wyrazu twarzy już chyba żadne z nas dawno nie miało :D
We came in (through metal detector etc.) and
Look! There is a white guy! Oh fu*k, maybe we will meet a Pole!
We'd never had such stupid face before :D
Sklep okazał się zamknięty ale „tu niedaleko” jest drugi. Udało się dobiec przed zamknięciem, kupić kilka piw i wróciliśmy do hotelu.
The store was closed but "in the neighbourhood" was another one. We managed to get there before closing, buy few beers and go back to the hotel.
Następnie zachciało nam się jeszcze iść na drobne zakupy. W tak obskurnych i śmierdzących uliczkach i dzielnicach nie byłem chyba jeszcze nigdy. Aż cud, że nie „dostaliśmy kosy pod żebra” albo, że „nie zdechliśmy tam gdzieś w jakiś śmieciach” :)
Then, we wanted to do some shopping. In such a dingy and stinky streets and districts I'd never been before. It's a miracle that no one killed us with a scythe or we didn't die somewhere on the garbages.
Ale wrażenia bardzo fajne. Gdyby tak nie śmierdziało, uznałbym że by Ci się Tato spodobało :D
Still, the impression was ok. I'd say that you'd love that, Daddy, but for the stink :D
Pod wieczór przypomnieliśmy sobie, że jutro jest „dzień kulturowy”, czyli my, Indianie i Niemcy wbijamy po kolei na scenę i prezentujemy coś. No to mega jazda, bo jak wiadomo, gdzie 14 polaków tam co najmniej 27 różnych zdań na każdy temat. No ale w końcu się udało zacząć.
In the evening we figured out that tomorrow is "the day of culture", therefore we, Hindus and German have to get to the stage and show something. That's extremely though, as you know where there are 14 Poles, there are at least 27 different opinions for every subject. In the end we managed to start.
Wild dancing in front of the hotel
I publika (Patel z Patelem, podpierający się z Patelem o auto Patela [gwoli wyjaśnienia, Patel jest najpopularniejszym nazwiskiem w Indiach, przynajmniej tak nam się wydaje])
And the audience (Patel with Patel, supported by Patel's car with other Patel [little explanation, Patel is the most common surname in India, at least we think so])
A potem wielka teoretyczna rozkmina, co śpiewać, jak, gdzie i po co, więc rozpocznę ją od „Selfie z pleców” Krzyśka
Then great deliberation about what we should sing, how, where and why, so I'll start with "a selfie from back" of Chris
Michał-Łukasz-Łuki już nie wytrzymał napięcia związanego z „dniem kulturowym”
Michael-Luca-Luck didn't stand the pressure of "the day of culture"
A tu (żeby nie było drogi Mateuszu) wcale nie chodzi o Matiego i Roxanę, tylko o Michała, ale *ciiiii*.
And here (dear Mateusz) it's not about Mati and Roxanne, but about Michael, but *hush*