How horrible, pure, and irrevocable it was to live.
— CLARICE LISPECTOR ⚜️ The Chandelier, transl. by Benjamin Moser & Magdalena Edwards, (2018)

seen from United States
seen from United States

seen from Maldives

seen from United States
seen from United States
seen from United Kingdom

seen from Maldives
seen from United Kingdom
seen from Germany
seen from Japan
seen from China

seen from Singapore
seen from United States

seen from United States
seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States

seen from United States
seen from United States
How horrible, pure, and irrevocable it was to live.
— CLARICE LISPECTOR ⚜️ The Chandelier, transl. by Benjamin Moser & Magdalena Edwards, (2018)
Exclusive: In an open letter, Israeli ex-officials, artists and intellectuals say ‘unconscionable’ actions in Gaza amount to genocide
Jewish figures across the globe call on UN and world leaders to sanction Israel
In an open letter, Israeli ex-officials, artists and intellectuals say ‘unconscionable’ actions in Gaza amount to genocide.
Over 450 signatories, including former Israeli officials, Oscar winners, authors and intellectuals have signed an open letter demanding accountability over Israel’s conduct in Gaza, the occupied West Bank and East Jerusalem. The letter’s release comes as EU leaders meet in Brussels on Thursday amid reports they plan to shelve proposals for sanctions over human rights violations.
Benjamin Moser
Gender: Male
Sexuality: Gay
DOB: 14 September 1976
Ethnicity: White - American
Occupation: Journalist, writer, translator
The night was an element in which life, because it became strange, was recognizable.
Clarice Lispector, The Apple in the Dark (tr. Benjamin Moser)
(...) the mysterious way in which books magnify books, and fragments communicate with fragments. Books, like people, exist most happily in society.
*introducing the besieged city by clarice lispector
La escritora francesa Hélène Cixous declaró que Clarice Lispector era lo que Kafka habría sido de ser mujer, o «si Rilke hubiera sido un judío brasileño nacido en Ucrania. Si Rimbaud hubiera sido madre, si hubiera alcanzado los cincuenta. Si Heidegger hubiera podido dejar de ser alemán». Los intentos para describir a esta mujer indescriptible a menudo siguen esta línea, apoyándose en superlativos, aunque los que la conocían, bien en persona o por sus libros, también insisten en que el aspecto más llamativo de su personalidad, su aura de misterio, escapa a la descripción. Cuando murió, el poeta Drummond de Andrade escribió: «Clarice procedía de un misterio / y regresó a otro» . Su aire indescifrable fascinaba y desasosegaba a todo el que la conocía.
Después de su muerte, un amigo escribió que «Clarice era una extraña sobre la tierra, atravesando el mundo como si hubiera llegado a altas horas de la noche a una ciudad desconocida entre una huelga general de transporte» .
- Benjamin Moser, Por qué este mundo Una biografía de Clarice Lispector. Siruela. Traducción del inglés de Cristina Sánchez-Andrade
How could I explain that my greatest fear is precisely of: being? and yet there is no other way. How can I explain that my greatest fear is living whatever comes? how to explain that I can’t stand seeing, just because life isn’t what I thought but something else.
The Passion According to G.H. by Clarice Lispector, Benjamin Moser, and Idra Novey
selected crônicas: "excess and privation"
the hour of the star
a breath of life
the passion according to g.h. (tr. idra novey)
água viva
near to the wild heart
um sopro de vida (tr. johnny lorenz)
soulstorm: stories: “miss algrave” (tr. alexis levitin)
the hour of the star (tr. benjamin moser)
a breath of life
words by clarice lispector