I wish everyone well this Imbolg! And I also want to send some love as a worshipper of Brigid the deity to any followers of Brigid the saint. As far as I care, we are cousins. I wish you well this coming spring and hope the days are kind to you.

seen from India
seen from United States
seen from United States
seen from China
seen from Mexico
seen from China

seen from United States

seen from Netherlands
seen from Pakistan
seen from Netherlands

seen from United States

seen from Algeria
seen from Italy

seen from United States

seen from Malaysia

seen from Russia
seen from Brazil

seen from Malaysia

seen from United States
seen from Sweden
I wish everyone well this Imbolg! And I also want to send some love as a worshipper of Brigid the deity to any followers of Brigid the saint. As far as I care, we are cousins. I wish you well this coming spring and hope the days are kind to you.
Na focail / the lyrics (from FlashLyrics.com, English translation in parenthesis):
Prayer to Bridie
By Morgana West (2002)
On this day,
as we kindle the flame in our hearts,
We pray that the flame of Bridie
ignites in our souls,
and the souls of all we meet.
We pray that no envy and malice,
no hatred or fear,
may smother the flame.
We pray that indifference and apathy,
contempt and pride,
may not pour like cold water on the flame.
Instead,
may the spark of Bridie
light the love in our souls
so that it might burn brightly
throughout the year.
May we warm those that are lonely;
our light guide those who are lost,
so that all may know the comfort of
Bridie’s Love.
Don’t get me wrong I appreciate Morgan Daimler’s work in many things, but every time they spell Brìde/Brìghde (both Scottish Gaelic spellings), they without fail are missing the stràc (grave accent) despite having it for other spellings in other languages, and it drives me quite wild honestly.
A Bhride chaoin cheanail, Is caoimh liom anail do bheoil, ’D uair reidhinn air m’ aineol Bu to fein ceann eisdeachd mo sgeoil.
Carmina Gadelica, Volume I, “Sloinntireachd Bhride”
Translation into English from the same text, by Alexander Carmichael:
“Thou Bride fair charming, Pleasant to me the breath of thy mouth, When I would go among strangers 'Thou thyself wert the hearer of my tale.”