Patreon

seen from Romania
seen from United States
seen from United Kingdom
seen from United States
seen from Yemen
seen from Italy
seen from United States
seen from France

seen from United States
seen from Türkiye
seen from Türkiye

seen from Netherlands
seen from Sweden

seen from Sweden

seen from United States
seen from United States

seen from Germany
seen from Italy
seen from United States

seen from United States
Patreon
Maroon settlements often possessed a clannish, outsider identity. They sometimes developed Creole languages by mixing European tongues with their original African languages. One such maroon creole language, in Suriname, is Saramaccan. At other times, the maroons would adopt variations of a local European language (creolization) as a common tongue, for members of the community frequently spoke a variety of mother tongues.
The maroons created their own independent communities, which in some cases have survived for centuries, and until recently remained separate from mainstream society. In the 19th and 20th centuries, maroon communities began to disappear as forests were razed, although some countries, such as Guyana and Suriname, still have large maroon populations living in the forests. Recently, many of them moved to cities and towns as the process of urbanization accelerates.
Aw sick they've added Haitian Creole to Duolingo
me: the malaysian creole language kristang has its own word for knife derived from portuguese
them: sounds fake but okay
If i had less restraint i would've studied linguistics and become a creolist
Language Focus (#1)
Language of the Week:
🇻🇺🇻🇺Bislama 🇻🇺🇻🇺
This is the first in our series of Indigenous languages. For API (Asian-Pacific Islander) Month, we start in Melanesia with the Creole language Bislama.
Bislama, also known as Bichelamar in French, arose via the Blackbirding trades of the mid to late 1800s in Oceania.
This period of human trafficking and enslavement of numerous Melanesian peoples led to the creation of a variety of Creole languages spoken throughout Melanesia, Bislama being one of them. (Others being Tok Pisin in Papua New Guinea, Pijin in the Solomon Islands and Yumplatok in the Torres Strait Islands.)
Bislama was originally developed and spoken by enslaved Melanesians on the Sugar plantations of Northern Australia and throughout Oceania. In the late 1800s/early 1900s at the advent of the "White Australia" policies, numerous Melanesian descendant laborers were deported to Vanuatu and the Solomon Islands despite being stolen a half century before. This lead to Bislama being spread throughout Vanuatu as descendants returned to their homelands. Soon after Bislama was adopted as a Lingua Franca by ni-Vanuatu or the Vanuatu people. This helped in organization and communication as Vanuatu's indigenous non-Creole languages number in the 100s, being one of the most language dense places in the world.
Bislama is spoken as a first language by many urban ni-Vanuatu people while it is spoken as a second language by many rural ni-Vanuatu people complimentary to their own Indigenous language.
Numbers:
~10,000 1st language speakers
~200,000 second language speakers
~210,000 all together
As a language, Bislama is an English-Based Creole. With a majority of its lexicon being derived from English and its grammar being distinctly Melanesian.
Distinct features of Bislama include:
The use of "long" and "blong" in place of standard English prepositions.
Long replacing: "next to", "beside" and "by" as well as "at", "to", and "in".
Example: Mi stap long stoa. Translation: I am at the store.
Blong replacing "of". This is a very important and widely used word in Bislama as it indicates "belonging" and can indicate a wide variety of things.
Example: Buk blong mi. Translation: "The book that belongs to me."
Example: Man blong Amerika. Translation: "Man from America/American."
Plurals: Plural nouns in Bislama are created by placing the word "ol" at the front of a word rather than the plural suffix "-s".
Example: ol buk Translation: "books"
"Ol" is derived from the word "all".
For more information on Bislama, check out these videos below.
Also, FYI: This Blog ABSOLUTELY considers Creole languages and even variant Vernacular forms (AAVE, Black British English, Aboriginal Australian English, etc.) of colonizer languages as Indigenous languages. It is not the fault of the enslaved and the colonized that their connections to their mother languages were wiped out.
This one is a presentation from a White woman presenting on the language after visiting and living in Vanuatu for a time. Warning: though she gives a pretty decent presentation in terms of explaining the basics, it is uncomfortable to hear the audience laugh at some of the phrases she presents. Like many Black English-Based Creoles, Bislama is seen and degraded as a "broken English" by Colonizers. There's a whole discussion that can be had on Colonizers discussing and educating on Indigenous languages (including Black Creole languages) to other Colonizers.
Here is a great video demonstrating the use of language as a means of including Indigenous peoples holistically in projects, especially those involving climate change and conservation. The REDD+ initiative is a project aiming to reduce deforestation in the Global South. As a whole this project is not without drawbacks or complications as an UN initiative and there's a lot to be said on how the UN ultimately fails miserably when it comes to confronting the effects of Colonizers on the Colonized.
Most languages of the world are taken to result from a combination of a vertical transmission process from older to younger generations of speakers or signers and (mostly) gradual changes that accumulate over time. In contrast, creole languages emerge within a few generations out of highly multilingual societies in situations where no common first language is available for communication (as, for instance, in plantations related to the Atlantic slave trade). Strikingly, creoles share a number of linguistic features (the ‘creole profile’), which is at odds with the striking linguistic diversity displayed by non-creole languages 1–4 . These common features have been explained as reflecting a hardwired default state of the possible grammars that can be learned by humans 1 , as straightforward solutions to cope with the pressure for efficient and successful communication 5 or as the byproduct of an impoverished transmission process 6 . Despite their differences, these proposals agree that creoles emerge from a very limited and basic communication system (a pidgin) that only later in time develops the characteristics of a natural language, potentially by innovating linguistic structure. Here we analyse 48 creole languages and 111 non-creole languages from all continents and conclude that the similarities (and differences) between creoles can be explained by genealogical and contact processes 7,8 , as with non-creole languages, with the difference that creoles have more than one language in their ancestry. While a creole profile can be detected statistically, this stems from an over-representation of Western European and West African languages in their context of emergence. Our findings call into question the existence of a pidgin stage in creole development and of creole-specific innovations. In general, given their extreme conditions of emergence, they lend support to the idea that language learning and transmission are remarkably resilient processes. There are striking similarities among creole languages. Blasi et al. show that these similarities can in fact be explained by the same processes as for non-creole languages, the difference being that creoles have more than one language in their ancestry.
See also:
http://www.uni-leipzig.de/service/kommunikation/medienredaktion/nachrichten.html?ifab_modus=detail&ifab_uid=251dbb5e5220170905105719&ifab_id=7402
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=34340
http://sci-hub.bz/10.1038/s41562-017-0192-4
https://www.shh.mpg.de/608548/creole-languages