Source
Linguists and parenting 💁♂️

seen from Türkiye
seen from Germany

seen from Singapore
seen from United States

seen from United States
seen from Russia

seen from Singapore
seen from Argentina
seen from United States
seen from China
seen from Germany
seen from Türkiye

seen from Japan
seen from China
seen from Canada
seen from Japan

seen from Malaysia

seen from United States
seen from South Korea

seen from Japan
Source
Linguists and parenting 💁♂️
You can write Greek in whatever script you like in your own notebooks that are for your eyes only.
Meals in Romance Languages
This post was inspired by my confusion over dinar (Catalan) and dîner (French), which respectively mean “lunch” and “dinner/lunch” (depending on the country).
I included the main Romance languages, as well as the co-official languages in Spain, because they are the ones I am most familiar with.
* In Majorca and Menorca, berenar refers to breakfast, while in the rest of the Catalan-speaking regions, it refers to an afternoon snack.
+ Déjeuner is used in Belgium, francophone Canada, rural France, Switzerland, and French-speaking African countries for breakfast, and in most of France for lunch. Similarly, dîner refers to dinner in France and to lunch in the rest of the French-speaking countries.
Etymology
almorzar/almorzo/almoço/almuerzo/esmorzar: from Vulgar Latin *admordium (breakfast) and Latin admordēre (snack)
berenar/merenda/merienda: from Latin merenda (light meal)
café: from Arabic قَهْوَة (qahwa) (coffee)
cea/cena/cină: from Latin cēna (dinner)
colazione/collation: from Latin collātiō (gathering of monks for a meal)
comida: from Vulgar Latin *comēre (to eat)
déjeuner/desayunar/desdejuni/dinar/dîner: from Vulgar Latin *disiūnāre (to break the fast)
dejun: borrowed from French déjeuner
goûter/gustare: from Latin gustāre (to snack)
jantar/xantar: from Vulgar Latin *iantāre (to eat lunch) and Latin ientāre (to eat breakfast)
lanche: borrowed from English lunch
mata-bicho: from Portuguese mata (kills) + bicho (bug)
pranzo/prânz: from Latin prandium (lunch)
sopar/souper: from Latin suppa (sopped bread)
spuntino: unknown
Manhã means “morning”, and după-amiază and tarde mean “afternoon.” Mic, pequeno, petit, and the suffix -et mean “little.” Prima means “first.”
does any1 know any good servers for japanese learning specifically jlpt prep? its been tough to motivate myself with nobody else around me doing it rn :(
Tue, June 2nd, 2026
It's been two weeks again but oh well, it's been a busy two weeks.
Achievements
Read chap 4 of a Very Capitalist Condition, as intended
Read chap 16 of Evolutionary Herbalism, as intended
Finished unit to of Herbal Academy's intro course, as intended
I also consolidated some Linguistics notes,
And begain a practice essay summarizing an academic article
Plus found a practice partner for Japanese
Good progress overall!
Goals
Finish practice essay
Write a journal entry in Japanese
Read chapter 5 of A Very Capitalist Condition
See you next week! (For real this time lol, I can do it)
6/15 days of productivity — 05.26.2026
{•} Decided to venture out to a different spot to study. The weather was so gorgeous that I sat outside with a glass of Zweigelt with my notebook and my copy of Linguistics in a Colonial World.
{•} Listened to three episodes of History in Slow German podcast.
I grew up in a country where most people grow up bilingual. I grew up speaking English, first learning it in preschool, I am most comfortable in English and I think in English. My native accent is the local accent of my city, and I spent my childhood speaking english-based creole with vocabulary/grammar from Asian languages. My parents are both immigrants who had to learn English on the spot at work, and they do not speak English to me. My high school classes were taught in a non-English language. Now when I speak standard English, I mess up conjunctions and grammar, like a non-native speaker would, on accident.
let's settle this once and for all: am I a native English speaker?
yes
no
No nuance!!!!!!!!!!!!! Choose!!!!!
Gendered Usage of disheveled Part 1: Middle and Early Modern English
A fascinating book that I recently read is Charles Earle Funk’s (1950) Thereby Hangs a Tale: Stories of Curious Word Origins. Though written by an experienced lexicographer, it is not a dictionary so much as a selection of choice etymological stories suitable for more leisurely perusal. You cannot count on a specific word being included, like in a more traditional reference book, but you can find many captivating gems within this etymological treasure trove. Some favourites of mine includethe Old English origins of a lord as a hlaford or ‘bread-keeper’, and the metaphorical extension of sarcasm from its Greek source describing a physical act of tearing flesh. The framing of etymologies as ‘stories’ resonates deeply. The fact of a word’s origin never simply stands alone; it is inevitably intertwined with various social and cultural influences, following the twists and turns of specific circumstances, as well as general human nature.
A fascinating book that I recently read is Charles Earle Funk’s (1950) Thereby Hangs a Tale: Stories of Curious Word Origins. Though written