Poorly Drawn October: Chickens
Oh no I went out for drinks after work yesterday with friends, so I missed day 17 :( I'll catch up, though!
Here's Cyw, Welsh icon.
seen from Netherlands
seen from United States
seen from France

seen from Montenegro
seen from Macao SAR China
seen from Türkiye
seen from Italy
seen from France

seen from United States
seen from Netherlands

seen from United States

seen from United States

seen from Japan

seen from Germany

seen from United States

seen from Türkiye
seen from China
seen from Malaysia

seen from Germany
seen from Germany
Poorly Drawn October: Chickens
Oh no I went out for drinks after work yesterday with friends, so I missed day 17 :( I'll catch up, though!
Here's Cyw, Welsh icon.
Op disabled reblogs but I have a brilliant example of what they mention
I've read a Lot of Welsh dictionaries- and by far the title which takes the cake is Jone's dictionary of 1688:
Transcript:
THE
BRITISH Language in its Lustre,
Or a Copious
DICTIONARY
OF
WELSH and ENGLISH:
Containing many more British words than are in Dr. Davies's Antiquae Lingue Brittanicæ Dictionarium duplex.
FIRST,
Explaining the hard British words, by more familiar words in the seme Tongue: very useful for all such as desire to understand what they Read in that Langauge.
SECONDLY,
Shewing the Proper English to every British word:
And consequently,
The true way of Spelling all words in both Languages,
Amplified
With the Geographical names of Countreys, Counties, Cities, Towns and places in Great Britain (and some beyond Sea) in the Ancient British and present English,
Whereunto are added,
Plain and easie Directions to Welshmen for the true pronuncing of the English Tongue by a Short Introduction in the British Language.
With the proper use or signification of all accents, points or stops, as now used in British and English: being necessary to be understood by every Reader.
"Tread carefully lest you lose yourself completely,"
🎄 Amitié improbable 🎄
La campagne de Noël 🎁 🎅 pour Amazon Prime
(Joy Crookes 🎶 Smile)
Bel après-midi 🙋♀️
LHDTC+ : Acronym heb Q / LHDTC+ : Acronym without Q
P'nawn da pawb, Mae'r post hwn yw'r post cyntaf yn fy system ddwyeithog newydd. Mae'r Cymraeg sy'n dod yn gyntaf a Saesneg yn ail. Afternoon pawb, This post is the first post using my new bilingual system. Welsh is first and English is second.
[Fersiwn pinc o'r ddraig yn y faner hon/Pink version of the dragon on this flag]
Mae'r acronym Saesneg LGBT fel arfer yn cael ei sgwennu fel LHDT yn Gymraeg. Ond beth am y Q+?
Fi'n gweld 'LHDTQ+' yn aml - ond does dim llythren Q yn yr alffabet Gymraeg. Felly beth am C+?
Mae'n amhosib siarad am yr acronym heb sôn am yr hanes yr acronym yn Gymraeg. Ar hyn o bryd, mae'r sôn cyntaf am yr acronym yn Gymraeg yn "Storïau sy'n rhoi siâp ar fywyd" gan West Rhyl Young People’s Project yn 1994. Ar dudalen 4 mae'n dweud "LHD" ar gyfer LGB. Ar ôl LHD, mae LHDT yn cyrraedd yn "Canllaw Cryno i Gymunedau LHDT: Ar Herio Adroddiadau Negyddol Yn Y Cyfryngau" gan y Comisiynydd Plant Cymru yn 2015.
Hefyd, mae'n amhosib siarad am yr acronym heb sôn am Q am 'Queer' neu Q am 'questioning'. Mae'r ddau, y ddau yn dda iawn. Ond yn y Gymraeg mae trydedd ongl: C am 'Cwiar' neu Cadi'?
Siaradodd Mihangel Morgan ar 'theori Cadi' yn Queer Wales (2016). Mae Morgan yn hoffi gwell Cadi na Cwiar fel term cymunedol ac mae yna rai sy'n cytuno ag e. Ar y llaw arall, mae rhai pobl yn hoffi Cwiar. Ac mae rhai pobl yn hoffi'r ddau. Fi'n hoffi'r ddau yn bersonol. Ond fi'n meddwl ei fod yn bwysig dangos y sgwrs o gwmpas y pethau 'ma.
Beth yw eich barn chi? Atebwch isod neu mewn neges neu drwy fy mocs gofyn!
/
The English acronym LGBT is usually written as LHDT in Welsh. But what about the Q+?
I see 'LHDTQ+' often - but there is no letter Q in the Welsh alphabet. So what about C+?
It is impossible to talk about the acronym without also mentioning the history of the acronym in Welsh. Currently, the first (known) mention of the acronym in Welsh is in "Stories which give shape to lives" by West Rhyl Young People's Project in 1994. On page 4 it has "LHD" for LGB. After LGB makes a debut, the acronym LGBT arrives in "A Brief Guide for LGBT Communities: Challenging Negative Media Reports" (tr.) by the Children's Commissioner for Wales in 2015.
It is also impossible to talk about the acronym without mentioning whether it is Q for 'Queer' or Q for 'questioning'. Both, both are good. But in Welsh there exists a third angle: Q for 'Cwiar' or Cadi'?
Mihangel Morgan has spoken about 'Cadi theory' in Queer Wales (2016). Morgan has established that he prefers Cadi to Cwiar as a community term and there are some who agree with him. On the other hand, other people prefer Cwiar. And some people just like both. I like both personally. But I do think it is important to show the conversation around these things on here.
What do you think? Reply below or in a message or an ask!
Got these lovely badges from @creatrixcymraes in the post last week. I really love them! Highly recommend checking out their shop for more cool badges, notepads and more!
Patrôl Pawennau, Cwmni Da’s Welsh language version of kids’ show Paw Patrol for the Cyw strand on S4C.
Now officially 5x as popular as GB News.
Look what showed up today... hot off the press! Let’s dive in!! . . #Transformation #LeadershipDevelopment #LeadersAreReaders #ChangeYourWorld #CYW #JMT #JMTDNA @johncmaxwell @paul_grau_jr https://www.instagram.com/p/CKhfh6lLCPk/?igshid=bq54z2xei2f8