Thinking about how I would translate the Dàodéjīng into Toki Pona and the funny thing is that a lot of the word play and vagueness in the original Chinese is so broad that even a language as versatile as Toki Pona might not be able to capture it.
Especially the Big Words, like Dào, seem impossible, at least if you're setting the goal to only use one word to translate it every time. You'd probably have to translate it as Nasin sometimes and Tawa sometimes.
I know it's ironic to worry too much about words when the very beginning of that book warns against prioritizing signs over signifiers, but even if I don't worry about the specific words, I want to use the words in the same clever ways that Laozi does, which requires finding a word with quite a lot of grammatical versatility. Anyway, here's a couple of the most important words in the Dàodéjīng and how I would translate them into English and Toki Pona:
道 (dào): way, path, sequence, going: Nasin? Tawa?
德 (dé): character, power, greatness, virtue, characteristic: Wawa? Pona? Suli?
玄 (xuán): dark, black, mystery, obscure: Pimeja? Len?
常 (cháng): always, ever, eternal, often: Tenpo Ali (glad I'm sure about at least one of them lol)
無為 (wú wéi): Pali pi Pali Ala? Pali pi Alasa Ala?
天地 (tiān dì): Heaven and Earth: Sewi en Ma
萬物 (wàn wù): (The) Ten Thousand Things, everything: Ijo Mute Ali
芻狗 (chú gǒu): straw dogs, disposable: Soweli Kasi? Mani Ala?
(不)仁 ((bù) rén): humane/inhuman, dispassionate, cold, indifferent: Pona Ala? Pilin Ala?
聖人 (shèng rén): wise/holy person, sage, saint: Jan Sona? Jan Pilin? Jan Sewi?
(無)知 (wú zhī) (un)aware, (un)grasping ignorant, to know: Sona? Pilin?
善 (shàn): virtue, benevolence, excellence: Pona
不爭 (bù zhēng): unstriving, uncompetitive, incontestible: Alasa Ala? Utala Ala?
I won't go on. Point is, there's a ton of options. Perhaps the only way to keep it straight is to accept that they will be translated into different words, but signal that they are connected, for example by color coding. I don't know.